Depuis 2008, il a présenté plusieurs demandes officielles de coopération à ces trois compagnies aériennes ainsi qu’aux Gouvernements kényan, éthiopien et des Émirats arabes unis en vue d’avoir plus facilement accès aux manifestes des marchandises et des passagers. | UN | وكتب الفريق العديد من الرسائل الرسمية منذ عام 2008 في مسعى منه للحصول على تعاون شركات الطيران الثلاث، وكذلك حكومات كينيا وإثيوبيا والإمارات العربية المتحدة لتسهيل الاطلاع على قوائم الشحن والركاب. |
Une équipe de la Section du contrôle des mouvements aidera le bureau d'appui à gérer le transit des marchandises et des passagers. | UN | ومن المقرر أن يساعد مكتب الدعم خلية لمراقبة الحركة بغية التعامل مع الشحنات والركاب العابرين. |
Les aéronefs ont servi, outre aux patrouilles aériennes, au transport de marchandises et de passagers et aux évacuations de blessés et de malades. | UN | وإضافة إلى الدوريات الجوية، استخدمت البعثة أيضا طائرات لنقل البضائع والركاب والمصابين ولعمليات الإجلاء الطبي. |
Dépannage des véhicules durant plus d'une journée en vue d'assurer les mouvements officiels de marchandises et de passagers par la route dans la zone de la MINUSMA | UN | تمديد أعمال استرداد المركبة بيوم واحد لدعم نقل الشحنات الرسمية والركاب براً داخل منطقة البعثة |
L'équipage et les passagers à bord n'ont opposé aucune résistance et les forces israéliennes ont pris le contrôle du navire sans incident. | UN | ولم يبد أعضاء الطاقم والركاب الموجودين على متن السفينة أي مقاومة وسيطرت القوات الإسرائيلية على السفينة دون وقوع حوادث. |
:: Mise en place d'un système électronique de gestion des demandes de transport pour améliorer les procédures de traitement des passagers et de manutention des marchandises | UN | :: تنفيذ نظم إلكترونية لتنظيم طلبات لتحسين الإجراءات المتعلقة بتجهيز نقل البضائع والركاب |
51. Les principaux fleuves et lacs du pays sont utilisés pour le transport local et régional de marchandises et de voyageurs. | UN | ١٥- تستخدم اﻷنهار والبحيرات الرئيسية في غواتيمالا في أغراض النقل الداخلي والاقليمي للبضائع والركاب. |
Il importe de favoriser la libre circulation des personnes entre les pays en développement sans littoral et les pays de transit voisins par la mise en place d'un système simplifié et harmonisé de visas réservés aux conducteurs des véhicules intervenant dans les transports internationaux (de marchandises ou de voyageurs). | UN | ومن المهم تعزيز حرية تنقل الأشخاص بين البلدان النامية غير الساحلية وجيرانها من بلدان المرور العابر من خلال وضع وتنفيذ نظم مبسطة ومنسقة لتأشيرات السائقين العاملين في مجال النقل الدولي (البضائع والركاب). |
Le Groupe du contrôle des mouvements aide le Bureau à assurer le transit des marchandises et des passagers. | UN | ومن المقرر أن تساعد مكتب الدعم وحدة لمراقبة الحركة تعنى بالشحنات والركاب العابرين. |
La règle n'écarte cependant pas le droit qu'a l'État de nationalité de l'équipage et des passagers d'exercer la protection diplomatique en leur nom. | UN | على أن قاعدة من هذا القبيل لا يجب أن تحجب حق دولة جنسية الطاقم والركاب في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحهم. |
Pour les bâtiments en provenance de l'espace Schengen, les contrôles sont faits au vu de la liste des équipages et des passagers fournie par le capitaine. | UN | وفيما يتعلق بالسفن القادمة من منطقة شينغين، يجري التثبت من قائمة الطاقم والركاب التي يقدّمها القبطان. |
Les opinions divergeaient au sein du Département concernant le bien-fondé de l'affrètement d'avions-cargos en vue de transporter du fret et des passagers. | UN | واختلفت الآراء داخل إدارة عمليات حفظ السلام فيما يتعلق بمدى ملاءمة تدبير طائرات نقل بضائع لغرض نقل البضائع والركاب. |
Un avion moyen de transport de fret et de passagers déployé durant la période des élections législatives continuerait d’être utilisé au-delà du 31 décembre 1998. | UN | وستستمر طائرة ثابتة الجناحين متوسطة للشحن/والركاب تم نشرها خلال فترة الانتخابات التشريعية إلى ما بعد ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
Une fois ces sanctions levées et le transport de marchandises et de passagers rétabli, la " route des Balkans " regagnera vie. | UN | وما إن ترفع الجزاءات ويعود نقل البضائع والركاب إلى سابق عهده، فإن " طريق البلقان " ستظهر من جديد. |
Le Centre coopère également avec les missions pour planifier et exécuter des mouvements multimodaux de fret et de passagers, en procédant à des analyses techniques afin de trouver des solutions réalisables et rentables pour utiliser au mieux les ressources disponibles. | UN | ويعمل المركز أيضا مع البعثات في تخطيط النقل المتعدد الوسائط للشحنات والركاب عن طريق إجراء تحليلات تقنية لتحديد الخيارات الممكنة والخيارات الفعالة من حيث التكلفة لتنفيذ المهمة باستخدام الأصول المناسبة وأكثرها اقتصادا. |
Dans de nombreux cas, le conducteur et les passagers ont été blessés; dans quelques cas, ils ont été tués. | UN | وفي عدة حالات، أصيب السائقون والركاب بجروح، كما أنهم قتلوا في بعض الحالات. |
Enfin, il convient de préciser qu'en ce qui concerne les conducteurs et les passagers victimes, il n'existe pas de données ventilées selon le handicap. | UN | 311- وأخيراً، تجدر الإشارة إلى عدم وجود بيانات عن الإعاقة المتصلة بإصابات الساقة والركاب. |
L'équipage et les passagers à bord n'ont opposé aucune résistance et les forces israéliennes ont pris le contrôle du navire sans incident. | UN | ولم تكن هناك مقاومة من أعضاء الطاقم والركاب الموجودين على متن السفينة وسيطرت القوات الإسرائيلية على السفينة دون وقوع حوادث. |
Mise en place de systèmes électroniques de gestion des demandes de transport pour améliorer les procédures régissant le traitement des passagers et de manutention du fret | UN | إنشاء نظم إلكترونية لتنظيم طلبات لتحسين الإجراءات المتعلقة بتجهيز نقل البضائع والركاب |
L'application de cet accord conduira certainement à une intégration opérationnelle des différents réseaux ferrés nationaux et à une amélioration des services de transport de marchandises et de voyageurs en Asie. | UN | ولا شك أن تنفيذ هذا الاتفاق على نحو فعال سيؤدي إلى التكامل التشغيلي لشبكات السكك الحديدية الوطنية، وزيادة خدمات الشحن والركاب في آسيا. |
Il importe de favoriser la libre circulation des personnes entre les pays en développement sans littoral et les pays de transit voisins par la mise en place d'un système simplifié et harmonisé de visas réservés aux conducteurs des véhicules intervenant dans les transports internationaux (de marchandises ou de voyageurs). | UN | ومن المهم تعزيز حرية تنقل الأشخاص بين البلدان النامية غير الساحلية وجيرانها من بلدان المرور العابر من خلال وضع وتنفيذ نظم مبسطة ومنسقة لتأشيرات السائقين العاملين في مجال النقل الدولي (البضائع والركاب). |
Les Tokélaou n'ont pas de piste d'atterrissage et le principal moyen de transport est un navire de messagerie, le MV Tokelau, qui a une capacité de transport limitée, tant en fret qu'en passagers, et assure tous les 15 jours la liaison entre les Tokélaou et Apia, ainsi qu'entre les atolls. | UN | 36 - لا توجد في توكيلاو مهابط للطائرات، ووسيلة النقل الرئيسية المتوافرة لها تتمثل في سفينة وحيدة هي السفينة " MV Tokelau " ذات القدرة المحدودة على نقل البضائع والركاب. وهي تقوم برحلة كل أسبوعين بين توكيلاو وآبيا، وتتولى أيضا تقديم خدمات النقل بين الجُزر المرجانية. |
Afin de renforcer le contrôle des frontières, tous les organismes compétents doivent fonder leur évaluation des risques sur toutes les informations disponibles, y compris le contrôle préalable des marchandises et des voyageurs. | UN | ومن أجل تعزيز الضوابط الحدودية يتعين على جميع الوكالات الحدودية أن تستند في تقييمها الأخطار إلى جميع المعلومات المتاحة بما في ذلك التدقيق في الشحنات والركاب مسبقا. |
Des économies sont également annoncées au titre des transports aériens, du fait de l'expiration du contrat concernant un avion mixte Boeing 727 le 15 décembre 2007. | UN | ويتوقع أيضا حصول نقص في نفقات النقل الجوي من جراء انتهاء عقد لطائرة من طراز Boeing727 مستخدمة في نقل البضائع والركاب معا، في 15 كانون الأول/ديسمبر 2007. |