ويكيبيديا

    "والركود الاقتصادي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la stagnation économique
        
    • et de la récession économique
        
    • et la récession
        
    • et de stagnation économique
        
    • la récession mondiale
        
    • récessions économiques
        
    • ralentissement économique
        
    • à la récession économique
        
    • une récession et
        
    • de la stagnation
        
    la stagnation économique explique la faillite du développement humain. UN والركود الاقتصادي يفسّر إخفاق التنمية البشرية.
    Les pays dont la situation était la plus difficile à cet égard sont ceux qui sont déchirés par la guerre, les conflits politiques et touchés par la stagnation économique. UN والبلدان ذات أسوأ أداء في هذا المجال هي البلدان التي تعاني من الحروب والاضطرابات السياسية والركود الاقتصادي.
    La plupart des pays qui n'ont pas engagé de réforme agricole sont encore aux prises avec la pauvreté, la faim et la stagnation économique. UN وظلت معظم البلدان التي فشلت في إطلاق ثورة زراعية حبيسة الفقر والجوع والركود الاقتصادي.
    Il y a en effet une pression considérable sur le marché du travail de ces pays en raison des sanctions et de la récession économique dans les pays voisins. UN ومن المسلم به أن سوق العمل في تلك البلدان قد عانى من اﻹجهاد والضغط الشديدين من جراء الجزاءات والركود الاقتصادي في البلدان المجاورة.
    La récente crise financière et la récession mondiale qui s'en est suivie ont fait voler en éclats ce mythe. UN إلا أن الأزمة المالية الأخيرة والركود الاقتصادي العالمي الذي نتج عنها بددا هذه الأسطورة.
    L'émigration peut aussi induire une pression à la hausse sur les salaires et réduire le chômage ou le sous-emploi dans les pays d'origine, surtout en période de chômage élevé et de stagnation économique. UN 53 - ويمكن أن تسبب الهجرة كذلك مزيدا من الضغط على الأجور وتخفض معدلات البطالة أو العمالة الناقصة في بلدان الأصل، لا سيما في أوقات ارتفاع معدلات البطالة والركود الاقتصادي.
    Ils ont également noté que la récession qui continue de frapper les pays développés et la stagnation économique continue dans bien des pays en développement paralysaient les efforts de développement des pays en développement. UN وأشاروا أيضا إلى أن الانحسار الاقتصادي المتواصل في البلدان المتقدمة النمو والركود الاقتصادي المستمر في كثير من البلدان النامية، يحبطان الجهود التي تبذلها البلدان النامية في مجال التنمية.
    Dans les États économiquement marginalisés, les bouleversements sociaux, le chômage et la stagnation économique risquent fort d'encourager le trafic des drogues, qui constitue une source de revenus. UN وقال إن التمزق الاجتماعي والبطالة والركود الاقتصادي في الدول المهمشة اقتصاديا تؤدي على الأرجح إلى إنعاش الاتجار بالمخدرات بوصفه مصدرا بديلا من مصادر توليد الدخل.
    L'instabilité politique et la stagnation économique prolongées ont entraîné une contraction du produit intérieur brut (PIB) de la Côte d'Ivoire en termes réels estimée à 7,4 % entre 1999 et 2003. UN 56 - أدى استمرار عدم الاستقرار السياسي والركود الاقتصادي في كوت ديفوار إلى تقلص الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي بنسبة 7.4 في المائة فيما بين عامي 1999 و 2002.
    À la fin de 2005, les effets de la deuxième Intifada sur le territoire palestinien occupé et ses habitants se faisaient déjà lourdement sentir. La pauvreté, le chômage et la stagnation économique sévissaient et les mécanismes de survie étaient épuisés. UN وبحلول نهاية عام 2005، كانت تداعيات الانتفاضة الثانية قد ألقت بثقلها على الأرض الفلسطينية المحتلة وسكانها، فارتفعت مستويات الفقر والبطالة والركود الاقتصادي واستُنفدت آليات التغلب عليها.
    Les environnements après conflit ont tendance à être complexes et se caractérisent notamment par un effritement du capital humain et institutionnel, la stagnation économique et la faiblesse de l'état de droit. UN 104 - ما بعد الصراع - تجنح ظروف ما بعد النزاعات إلى التعقيد، وتتصف بتقلص رأس المال البشري والمؤسسي والركود الاقتصادي وضعف سيادة القانون، ضمن أشياء أخرى.
    En règle générale, les environnements de conflit sont plus complexes et se caractérisent par une érosion du capital humain et institutionnel, la stagnation économique et une régression de l'état de droit. UN وتميل بيئات الصراع إلى الاتسام بمزيد من التعقد وبسمات من بينها تآكل رأس المال البشري والمؤسسي، والركود الاقتصادي وضعف سيادة القانون.
    Les uns comme les autres veulent tout le pouvoir et le contrôle total du pays, alors qu'ils n'ont qu'une compréhension rudimentaire de la manière de moderniser l'économie et la société. C'est pouquoi, quel que soit le vainqueur, ce sera à nouveau le règne de l'autoritarisme et la stagnation économique. News-Commentary والخيار الوحيد في نظر الجانبين هو السيادة الكاملة وفرض السيطرة، برغم أن أياً منهما ليس لديه أي فهم ولو أولي لكيفية تحديث الاقتصاد والمجتمع. لذا فإن الغَلَبة سوف تكون للسلطوية والركود الاقتصادي من جديد، أياً كان الجانب صاحب اليد العليا.
    Certes, la rapide croissance de nombre de pays d'Asie du Sud et de l'Est et de la Chine et celle de quelques pays d'Afrique comme le Botswana et Maurice, comme la stagnation économique et la croissance anémique de la plupart des pays d'Afrique subsaharienne, témoignent de la validité de l'assertion selon laquelle la croissance économique est essentielle à l'amélioration de la condition humaine. UN والواقع أن النمو السريع المتواصل في عدد من بلدان جنوب آسيا وشرقها والصين في عدد قليل من البلدان في افريقيا كبوتسوانا وموريشيوس والركود الاقتصادي والنمو الهزيل في معظم البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تشهد بصحة القول بأن النمو الاقتصادي أمر أساسي لتحسين اﻷحوال البشرية.
    L’IED en Asie de l’Est et du Sud-Est a particulièrement bien résisté en 1998 si l’on tient compte de l’instabilité financière et de la récession économique qu’ont subies un certain nombre de pays. UN وكان الاستثمار اﻷجنبي المباشر في شرق وجنوب آسيا مرنا بصورة ملحوظة في عام ٨٩٩١ بالنظر إلى عدم الاستقرار المالي والركود الاقتصادي في عدد من البلدان.
    1013. Le Comité note les difficultés que la Finlande rencontre actuellement du fait des changements structurels et de la récession économique. UN ٣١٠١- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها فنلندا في الفترة الراهنة من التغير الهيكلي والركود الاقتصادي.
    218. Le Comité note les difficultés que la Finlande rencontre actuellement du fait des changements structurels et de la récession économique. UN ٨١٢- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها فنلندا في الفترة الراهنة من التغير الهيكلي والركود الاقتصادي.
    Les taux d'accroissement dynamiques de la population, la fermeture répétée des territoires, le rapatriement des travailleurs du Golfe et la récession économique sont à l'origine d'un chômage élevé qui reste un grave problème sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza. UN وتظل البطالة مشكلة خطيرة في الضفة الغربية وقطاع غزة بسبب ارتفاع معدل النمو السكاني وتكرر إغلاق اﻷراضي وعودة العمال المهاجرين من الخليج والركود الاقتصادي.
    La crise financière et la récession mondiale auront des effets marqués sur la balance des comptes courants et sur les soldes budgétaires. UN 4 - سيكون للأزمة المالية والركود الاقتصادي العالمي آثار كبيرة على موازين الحساب الجاري والموازين المالية.
    En outre, ils font partie intégrante d'un système d'alerte rapide car ils fournissent des informations sur la périodicité des reprises conjoncturelles et des récessions économiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تعد جزءا لا يتجزأ من نظام الإنذار المبكر لأنها توفر معلومات عن حدوث وتوقيت فترات الازدهار والركود الاقتصادي.
    La hausse des prix du pétrole, l'inflation et le ralentissement économique mondial entravent notre évolution vers la prospérité économique. UN فأسعار النفط المتزايدة، والتضخم والركود الاقتصادي العالمي، كلها تقف في طريق مسيرتنا نحو الازدهار الاقتصادي.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) a joué un rôle central dans l'action mise en œuvre à l'échelle du système des Nations Unies pour gagner en cohérence et soutenir les efforts entrepris par les pays afin de faire face à la crise alimentaire persistante, à la récession économique, aux conflits, aux chocs d'origine climatique et autres crises graves subis par les populations les plus vulnérables du monde. UN يقوم البرنامج بدور مركزي في جهود الأمم المتحدة على نطاق المنظومة في تعزيز الاتساق ومساندة الجهود التي تقودها البلدان لمعالجة أزمة الأغذية المتواصلة والركود الاقتصادي والصراعات وشدة الطقس والصدمات الأخرى التي تؤثر على أكثر السكان ضعفا.
    Lorsque les pays développés contribuent à la mise en place des systèmes économiques dans les pays en développement, ils ne se contentent pas simplement de les assister; ils permettent également aux pays en développement de devenir des partenaires économiques efficaces, qui peuvent aider les pays développés à lutter contre les fléaux du chômage, de l'inflation et de la stagnation économique. UN وحينما تعمل الدول المتقدمة على المساهمة في تطوير النظم الاقتصادية للدول النامية فهي لا تساعدها وحدها فحسب وإنما تخلق من الدول النامية شريكا اقتصاديا فعالا يساعد الدول المتقدمة على محاربة آفات البطالة والتضخم والركود الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد