Se déclarant préoccupé par la précarité de la situation dans la région du fleuve Mano, le fort accroissement du nombre des réfugiés ainsi que par les conséquences humanitaires pour les populations civiles, réfugiées et déplacées dans cette région, | UN | وإذ يُعرب عن قلقه إزاء الحالة الهشة السائدة في منطقة نهر مانو، والزيادة الكبيرة في أعداد اللاجئين، والعواقب الإنسانية التي تعرض لها السكان المدنيون واللاجئون والمشردون داخليا في المنطقة، |
:: Faire connaître le lien entre la présence des armes et la forte augmentation des violences familiales et de leur risque; | UN | :: إبراز الصلة بين وجود الأسلحة والزيادة الكبيرة التي يمكن أن يشهدها العنف المنـزلي وزيادة خطر هذا العنف. |
La croissance enregistrée dans de nombreux pays en développement et l'augmentation notable des échanges commerciaux et des flux d'investissements entre pays du Sud offrent une importante occasion à tous les pays, quel que soit leur niveau de développement. | UN | 110- ويشكل حافز النمو في العديد من البلدان النامية والزيادة الكبيرة في تدفقات التجارة والاستثمار فيما بين بلدان الجنوب فرصة سانحة مهمة لجميع البلدان، بصرف النظر عن مستوى تنميتها. |
Préoccupé par l'implication croissante de groupes criminels organisés dans des infractions liées au trafic de métaux précieux et par l'augmentation considérable du volume, de la fréquence à l'échelle transnationale et de la variété de ces infractions dans certaines parties du monde, | UN | إذ يساوره القلق إزاء ازدياد ضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة في الاتجار غير المشروع بالمعادن الثمينة() وما يتصل بذلك من جرائم والزيادة الكبيرة في عدد تلك الجرائم وفي معدلات حدوثها عبر الحدود الوطنية واتساع نطاقها في بعض أنحاء العالم، |
La réduction de certaines subventions publiques et la nette augmentation du coût de la vie ont préoccupé tant les réfugiés que les nationaux. | UN | وأدى خفض بعض الإعانات الحكومية والزيادة الكبيرة في تكلفة المعيشة إلى بث القلق في أوساط اللاجئين والمواطنين على السواء. |
En particulier, le partenariat de l'Organisation avec l'Union européenne et la Commission européenne et la hausse substantielle ces dix dernières années du financement provenant de ces entités et destiné à la coopération technique ont mis en lumière l'étendue des efforts et des activités de l'Organisation. | UN | وقد أدت شراكة المنظمة مع الاتحاد الأوروبي والمفوضية الأوروبية والزيادة الكبيرة في التمويل الذي تقدمه هاتان الهيئتان لبرامج التعاون التقني خلال العقد الماضي إلى تسليط الضوء على مساعي المنظمة وأنشطتها. |
Par ailleurs, la surexploitation des eaux souterraines dans la bande de Gaza et l'augmentation considérable de la consommation d'eau des colons dans les implantations israéliennes ont eu pour conséquence d'augmenter la salinité par l'intrusion d'eau de mer. | UN | وعلاوة على ذلك أدى الافراط في استغلال المياه الجوفية في قطاع غزة والزيادة الكبيرة في استخدام المستوطنين في المستوطنات الاسرائيلية للمياه إلى زيادة ملوحتها بسبب تسرب مياه البحر إليها. |
Se déclarant préoccupé par la précarité de la situation dans la région du fleuve Mano, le fort accroissement du nombre des réfugiés ainsi que par les conséquences humanitaires pour les populations civiles, réfugiées et déplacées dans cette région, | UN | وإذ يُعرب عن قلقه إزاء الحالة الهشة السائدة في منطقة نهر مانو، والزيادة الكبيرة في أعداد اللاجئين، والعواقب الإنسانية التي تعرض لها السكان المدنيون واللاجئون والمشردون داخليا في المنطقة، |
La réduction de l'aide publique au développement (APD), le fort accroissement de la dette extérieure, les conséquences négatives du changement climatique et les crises internationales actuelles comptent parmi les principaux obstacles à la réalisation des objectifs de ces instruments et des OMD. | UN | وتتضمّن العقبات الأساسية أمام الوفاء بأهداف هذه الصكوك والأهداف الإنمائية للألفية الحدّ من المساعدة الإنمائية الرسمية والزيادة الكبيرة في الدَين الخارجي، والأثر السلبي لتغيُّر المناخ والأزمات الدولية الحالية. |
Il semble toutefois qu'en Égypte, l'introduction des réformes économiques, l'exécution des projets de développement de très grande ampleur dans la péninsule du Sinaï et la Nouvelle Vallée, le fort accroissement des investissements étrangers directs et l'essor du secteur touristique ont largement contribué à abaisser le taux de chômage en 1999. | UN | 19 - ولكن في مصر، يعتقد أن الإصلاحات الاقتصادية التي نفذت، ومشاريع التنمية العملاقة التي تجري في شبه جزيرة سيناء والوادي الجديد، والزيادة الكبيرة في الاستثمار الأجنبي المباشر، وانتعاش السياحة، ساهمت كثيراً في تخفيض معدل البطالة في عام 1999. |
L'augmentation rapide de des emplois à temps partiel et la forte augmentation du chômage chez les jeunes témoignent elles aussi de la poursuite de la détérioration du marché du travail dans économies développées. | UN | ومن مظاهر استمرار اكتراب سوق العمل في الاقتصادات المتقدمة النمو سرعةُ نمو العمالة غير المتفرغة والزيادة الكبيرة في بطالة الشباب. |
Des études sont actuellement menées par des spécialistes iraquiens, agissant en collaboration avec diverses personnalités et organisations internationales, pour déterminer les relations de cause à effet entre l'usage excessif de divers types d'armes, dont les armes radioactives, et la forte augmentation de maladies mystérieuses, en particulier celles qui sont de type cancéreux, qui a été observée en Iraq au cours des cinq dernières années. | UN | تجرى دراسات حاليا من قبل المختصين العراقيين بالتعاون مع شخصيات ومنظمات دولية مختلفة لتحديد العلاقة السببية بين الاستخدام المفرط لمختلف أنواع اﻷسلحة ومنها اﻷسلحة الاشعاعية والزيادة الكبيرة في اﻷمراض الغامضة وخاصة اﻷمراض السرطانية التي ظهرت في العراق خلال السنوات الخمسة الماضية. |
16. La baisse des ressources versées à des fins générales et la forte augmentation des fonds à des fins spéciales ont créé d'autres problèmes concernant la répartition de ces ressources. | UN | 16- وأسفر انخفاض الموارد من الأموال العامة الغرض والزيادة الكبيرة في الأموال المخصصة الغرض عن تحديات إضافية تتعلق بتوزيع تلك الموارد. |
Le Comité consultatif est conscient de la nécessité de cette fonction essentielle mais il recommande que ces fonctions soient financées par des fonds extrabudgétaires, compte tenu de leur lien direct avec le soutien à la coopération technique et l'augmentation notable prévue en ce qui concerne les ressources extrabudgétaires pour 2004-2005, comme indiqué plus haut, au paragraphe 6; | UN | وتقر اللجنة الاستشارية بالحاجة إلى هذه الوظيفة الأساسية. بيد أنها توصي بأن تمول المهام المعنية من الموارد الخارجة عن الميزانية، نظرا لعلاقتها المباشرة بدعم التعاون التقني والزيادة الكبيرة المتوقعة في الاحتياجات الخارجة عن الميزانية للفترة 2004-2005 كما هو مذكور في الفقرة 6 أعلاه؛ |
Le Comité consultatif est conscient de la nécessité de cette fonction essentielle mais il recommande que ces fonctions soient financées par des fonds extrabudgétaires, compte tenu de leur lien direct avec le soutien à la coopération technique et l'augmentation notable prévue en ce qui concerne les ressources extrabudgétaires pour l'exercice biennal 20042005, comme indiqué plus haut, au paragraphe 6 ; | UN | وتقر اللجنة الاستشارية بالحاجة إلى هذه المهمة الأساسية، بيد أنها توصي بأن تمول المهام المعنية من الموارد الخارجة عن الميزانية، نظرا لعلاقتها المباشرة بدعم التعاون التقني والزيادة الكبيرة المتوقعة في الاحتياجات الخارجة عن الميزانية لفترة السنتين 2004-2005 كما هو مذكور في الفقرة 6 أعلاه؛ |
53. La Chine a fait observer que des circonstances nouvelles, notamment la nonparticipation des ÉtatsUnis d'Amérique au Protocole de Kyoto et l'augmentation notable de l'utilisation de puits de carbone conformément aux Accords de Marrakech, pourraient obliger à reconsidérer l'objectif stipulé dans le Protocole de Kyoto en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre. | UN | 53- أشارت الصين إلى أن الظروف الجديدة، مثل عدم مشاركة الولايات المتحدة في بروتوكول كيوتو والزيادة الكبيرة في استخدام مصارف الكربون بموجب اتفاقات مراكش(4)، قد تفضي إلى إعادة النظر في الهدف المحدد لخفض غازات الدفيئة المنصوص عليه في بروتوكول كيوتو. |
Préoccupé par l'implication croissante de groupes criminels organisés dans des infractions liées au trafic de métaux précieux et par l'augmentation considérable du volume, de la fréquence à l'échelle transnationale et de la variété de ces infractions dans certaines parties du monde, | UN | إذ يساوره القلق إزاء ازدياد ضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة في الاتجار غير المشروع بالمعادن الثمينة() وما يتصل بذلك من جرائم والزيادة الكبيرة في عدد تلك الجرائم وفي معدلات حدوثها عبر الحدود الوطنية واتساع نطاقها في بعض أنحاء العالم، |
Préoccupé par l'implication croissante de groupes criminels organisés dans des infractions liées au trafic de métaux précieux et par l'augmentation considérable du volume, de la fréquence à l'échelle transnationale et de la variété de ces infractions dans certaines parties du monde, | UN | إذ يساوره القلق حيال ازدياد ضلوع الجماعات الإجرامية المنظَّمة في الجرائم عبر الوطنية ذات الصلة بالاتجار غير المشروع بالمعادن الثمينة،() والزيادة الكبيرة في عدد تلك الجرائم وفي معدلات حدوثها ونطاقها، في بعض أنحاء العالم، |
54. Malgré cette évolution positive et la nette augmentation des crédits budgétaires alloués à la mise en œuvre de la politique nationale relative aux personnes déplacées, ainsi que le renforcement des capacités opérationnelles, la situation du déplacement dans son ensemble reste sombre. | UN | 54- وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية والزيادة الكبيرة في مخصصات الميزانية من أجل تنفيذ السياسة الوطنية الخاصة بالمشردين داخلياً، وكذلك تعزيز القدرات التنفيذية، لا تزال حالة المشردين داخلياً بصفة عامة قاتمة. |
Cependant, malgré la tendance encourageante et la hausse substantielle des flux d'aide ces dernières années, la plupart des donateurs n'apparaissent pas à même d'honorer les engagements pris d'accroître l'aide (OCDE, 2008). | UN | ومع ذلك، وبالرغم من هذا الزخم المشجّع والزيادة الكبيرة في تدفق المعونات خلال السنوات الأخيرة، فإن معظم الجهات المانحة بعيدة عن الوفاء بالتزاماتها المعلنة المتمثلة في زيادة المعونات (منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، 2008). |
Cette mesure s'impose de toute évidence étant donné le changement spectaculaire de la nature des relations internationales et l'augmentation considérable du nombre des Membres des Nations Unies au cours des dernières décennies. | UN | وقد أصبح ذلك أمرا يستدعيه بوضوح التغيير الهائل الذي طرأ على طابع العلاقات الدولية والزيادة الكبيرة في حجم عضوية اﻷمم المتحدة في العقود الماضية. |
De notables progrès ont été enregistrés dans le secteur, ils se traduisent par l'accroissement rapide du nombre des institutions de recherche-développement au Viet Nam qui, de 519 en 1995 étaient plus de 1 000 en 2008, et par l'augmentation du nombre des brevets délivrés, multiplié par plus de 30, pour atteindre 666 en 2008. | UN | ويتجلى بعض التقدم الملحوظ الذي أُحرز في هذا القطاع في ارتفاع عدد مؤسسات البحث والتطوير في فييت نام من 519 في عام 1995 إلى أكثر من 000 1 في عام 2008، والزيادة الكبيرة التي تزيد على ثلاثين مرة في عدد براءات الاختراع الممنوحة لتصل إلى 666 في عام 2008. |
Un facteur déterminant a été le raffermissement du rial yéménite en 1999, du fait principalement de la forte augmentation des revenus pétroliers et d'un accroissement important de l'aide extérieure. | UN | والعامل الرئيسي الذي ساهم في هذا الانخفاض هو ارتفاع قيمة الريال اليمني في عام 1999، بفضل الارتفاع الكبير في إيرادات النفط، والزيادة الكبيرة في المعونة الأجنبية. |
l'importante augmentation du nombre de ses Membres — passé de 51 initialement à 185 actuellement — met en relief la pertinence jamais mise en doute de l'ONU. | UN | والزيادة الكبيرة في عدد اﻷعضاء الذي كان أصلا ٥١ عضوا وبلغ اﻵن ١٨٥ لتؤكد على اﻷهمية المتواصلة التي تكتسبها اﻷمم المتحدة. |
43. L'experte met en parallèle les éléments d'expression des plus pauvres, lors de ses missions, et l'augmentation significative des migrations des populations pauvres. | UN | 43- وتدرس الخبيرة خلال بعثاتها بصورة متوازية العناصر المتعلقة بإعراب أشد الناس فقراً عن آرائهم والزيادة الكبيرة في هجرة الفقراء. |
l'augmentation considérable des appels lancés récemment à l'Organisation pour qu'elle entreprenne des opérations de maintien de la paix et autres ainsi que l'élargissement des mandats des missions menées dans ce domaine nécessitent d'énormes ressources humaines et financières. | UN | والزيادة الكبيرة اﻷخيرة في المطالب الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة للقيام بعمليات حفظ السلام وغـــيرها من العمليات، ونطاق مهام البعثات المتسعة النطاق تتطلب موارد مالية وبشرية هائلة. |