La connaissance des exigences actuelles et passées en matière de sécurité incendie est importante. | UN | ويعتبر من الأهمية توافر معرفة بشأن الاشتراطات الحالية والسابقة للسلامة من الحرائق. |
Le rapport aborde un ensemble de problèmes complexes relatifs à la politique, à la sécurité et au développement englobant un large éventail de questions thématiques, et traite de situations actuelles et passées. | UN | والتقرير يتناول مجموعة من المشاكل السياسية واﻷمنية واﻹنمائية المعقدة التي تشتمل على طائفة واسعة النطاق من المسائل اﻷساسية، كما يتناول أيضا الحالات الجارية والسابقة. |
Les faits, présents et passés, montrent clairement que les Etats-Unis se servent de la question des nationalisations au mépris de la réalité historique. | UN | إن الوقائع الراهنة والسابقة تبين بجلاء أن استخدام الولايات المتحدة لمسألة التأميمات لا يتفق والحقيقة التاريخية. |
b) Le montant des contributions non acquittées correspond au montant total des contributions non acquittées de tous les exercices (en cours et antérieurs). | UN | (ب) يعكس مجموع المبالغ غير المسددة مجموع الأنصبة المقررة غير المحصلة لجميع السنوات (أي الحالية والسابقة). الجدول 8 |
Outre la préparation du Répertoire, le Secrétariat, sur demande, fournit des informations sur des questions relatives aux pratiques actuelles et antérieures du Conseil et de ses organes subsidiaires. | UN | 23 - وإضافة إلى إعداد المرجع، تقدم الأمانة العامة، بناء على الطلب، معلومات عن المسائل المتعلقة بالممارسات الحالية والسابقة للمجلس وهيئاته الفرعية. |
C'est pourquoi la délégation indienne demande instamment à tous les États Membres qui ne l'ont pas encore fait de verser leurs contributions et prie en outre les États Membres et anciens États membres de régler leurs arriérés éventuels. | UN | ولذلك فان وفده يحث سائر الدول الأعضاء التي لم تسدد اشتراكاتها المقررة حتى الآن أن تبادر إلى ذلك، كما يدعو الدول الأعضاء، الحالية والسابقة على السواء، إلى تسوية المتأخرات التي قد تكون مستحقة عليها. |
i) Les contributions actuelles et passées des Parties; | UN | `1` الإسهامات الحالية والسابقة للأطراف؛ |
VIII. Positions administratives et universitaires présentes et passées | UN | ثامنا - المناصب الأكاديمية الإدارية الحالية والسابقة |
Sa formation et ses affectations actuelles et passées s'articulent particulièrement bien avec les démarches prescrites par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (CNUDM). | UN | لديه خلفية منسجمة تماماً مع المهام الواردة في الاتفاقية الدولية لقانون البحار اكتسبها بفضل التدريب الذي تلقاه ومهامه الحالية والسابقة. |
Cette liste de fabricants actuels et passés ne prétend pas être exhaustive. | UN | هذه قائمة إرشادية لشركات التصنيع الراهنة والسابقة ولا يقصد منها أن تكون جامعة مانعة. |
Il s'agit là d'une liste indicative des fabricants actuels et passés d'aldicarbe qui ne prétend pas être exhaustive | UN | هذه قائمة إرشادية للشركات المصنعة الراهنة والسابقة ولا يقصد منها أن تكون شاملة. |
Il s'agit là d'une liste indicative des fabricants actuels et passés d'alachlore qui ne prétend pas être exhaustive. | UN | هذه قائمة إرشادية بالجهات الصانعة الراهنة والسابقة. ولا يقصد منها أن تكون جامعة مانعة. |
De plus, des examens périodiques ont été engagés en ce qui concerne les engagements en cours et antérieurs, de manière à s'assurer qu'ils sont liquidés en temps opportun. | UN | وفضلا عن ذلك، تم إجراء استعراضات منتظمة فيما يتعلق بالالتزامات للفترتين الحالية والسابقة بهدف كفالة تصفيتها في الوقت المحدد. |
En établissant leurs propositions pour le projet de budget-programme de l'exercice 1996-1997, les directeurs de programme étaient conscients des résultats des études d'évaluation actuelles et antérieures. | UN | وكان مديرو البرامج، لدى إعداد مقترحاتهم المتعلقة بالميزانية البرنامجية المقترحة للفترة ١٩٩٦ - ١٩٩٧ على علم بنتائج دراسات التقييم الحالية والسابقة. |
L'Union européenne appuie les efforts faits par le Directeur général pour recouvrer les arriérés auprès des États Membres actuels et anciens. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي جهود المدير العام لمتابعة تسوية المتأخرات مع الدول الأعضاء الحالية والسابقة. |
L'objet de cette mission était de recueillir des informations sur les efforts mis en œuvre par le pays pour traiter les cas anciens et récents de disparition forcée. | UN | وكان الغرض من البعثة هو الوقوف على الجهود التي يبذلها البلد في معالجة حالات الاختفاء القسري الحالية والسابقة. |
Il se pose même dans les zones d'entraînement, modernes et anciennes. | UN | وتظهر هذه المشكلة حتى في مناطق التدريب الحالية والسابقة. |
le précédent établi dans le détroit de Torres peut être reproduit partout, notamment dans certaines des voies navigables les plus fréquentées du monde. | UN | والسابقة التي أرسيت في مضيق توريس يمكن أن تتكرر في أي مكان آخر، بما في ذلك بعض أكثر الممرات المائية ازدحاما في العالم. |
a Déficit couvert par les contributions annoncées par des gouvernements pour l'année en cours et des années précédentes. | UN | )أ( يغطي العجز بمساهمات معلنة من الحكومات للسنوات الحالية والسابقة. |
En plus d'établir le Répertoire, le Secrétariat fournit sur demande des renseignements sur la pratique actuelle et passée du Conseil et de ses organes subsidiaires. | UN | 23 - وإضافة إلى إعداد المرجع، تقدم الأمانة العامة، بناء على الطلب، معلومات عن المسائل المتعلقة بالممارسات الحالية والسابقة للمجلس وهيئاته الفرعية. |
Le Secrétariat doit également continuer ses efforts pour recouvrer les arriérés dus par les anciens États Membres et les États Membres actuels. | UN | وينبغي للأمانة أيضا مواصلة الجهود لتحصيل الاشتراكات غير المسددة المستحقة على الدول الأعضاء الحالية والسابقة. |
Le représentant du Kenya espère que l'appel lancé à tous les États Membres actuels comme anciens afin qu'ils épongent leurs arriérés sera entendu. | UN | وأعرب عن أمله في تلبية النداء الموجه إلى جميع الدول الأعضاء الحالية والسابقة لتسديد متأخرات اشتراكاتها. |
Le solde des fonds, constitué du solde inutilisé cumulé des contributions reçues durant l'exercice en cours et les exercices précédents, a diminué de 4,2 millions de dollars (12,5 %) pour s'établir à 9,1 millions de dollars. | UN | ٣١ - وانخفض الرصيد المالي الذي يمثل ما تراكم من التبرعات المستلمة غير المنفقة في فترات السنتين الحالية والسابقة بمبلغ 4.2 ملايين دولار (12.5 مليون دولار) ليبلغ 9.1 ملايين دولار. |
:: Les sanctions unilatérales sont perçues dans toute la région comme un outil de la domination de l'Occident, d'autant que la plupart des sanctions passées ou en cours ont été imposées par les États-Unis et les pays européens. | UN | :: تنظر المنطقة في عمومها إلى الجزاءات الانفرادية على أنها أداة لممارسة الهيمنة الغربية، لا سيما وأن معظم الجزاءات الحالية والسابقة فرضتها بلدان غربية، هي الولايات المتحدة والبلدان الأوروبية. |
Il a été déterminé sur la base des besoins effectifs de l’exercice en cours et des exercices antérieurs. | UN | ويستند هذا الطلب إلى الخبرة المكتسبة في فترتي السنتين الحالية والسابقة. |