ويكيبيديا

    "والسماح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et permettre
        
    • et de permettre
        
    • et à permettre
        
    • et à autoriser
        
    • et autoriser
        
    • et d'autoriser
        
    • permettre à
        
    • laisser
        
    • et que
        
    • en autorisant
        
    • en permettant
        
    • possibilité
        
    • laisse
        
    • permettre aux
        
    • permettant au
        
    Le couplage doit être suffisamment lâche pour protéger l'autonomie des acteurs et permettre des actions indépendantes et décentralisées. UN وينبغي أن تكون الرابطة ضعيفة بالقدر الذي يكفي لحماية استقلال الفاعلين والسماح باتخاذ إجراءات مستقلة ولامركزية.
    Incontestablement, il est indispensable de déployer de nombreux observateurs internationaux si nous voulons assurer la confiance dans le processus et permettre au peuple sud-africain d'exercer son droit de vote. UN ولا شك أن وجـــود عـــدد كبير من المراقبين الدوليين لا غنى عنه إذا أردنا أن نضمن توفر الثقة في العملية والسماح لشعب جنوب افريقيا بالاقتراع.
    Le respect des droits de l'homme est l'un des meilleurs moyens de prévenir le déplacement et de permettre un retour dans la sécurité. UN وتعتبر حماية حقوق اﻹنسان من أفضل السبل التي تؤدي الى منع التشريد والسماح بالعودة اﻵمنة.
    Son gouvernement invite instamment Israël à lever le blocus et à permettre à l'aide et aux produits humanitaires de base d'arriver aux réfugiés. UN وتحث حكومة بلده إسرائيل على رفع الحصار والسماح بوصول المعونات الإنسانية والسلع الأساسية إلى اللاجئين.
    J'engage donc instamment chacun d'entre vous, nous tous, à passer outre à nos préjugés et à autoriser l'admission de la République de Chine à Taiwan à l'ONU. UN ولهذا أحث كلا منكم، أي جميعنا، على التغلب على تحيزنا والسماح لجمهورية الصين في تايوان بالانضمام إلى الأمم المتحدة.
    Mettre fin aux restrictions d'accès à la mer à des fins halieutiques et autoriser la reprise des activités agricoles UN رفع القيود المفروضة على الوصول إلى البحر لأغراض الأسماك والسماح باستئناف الأنشطة الزراعية
    Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des Etats participant à la Conférence sont présents. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة والسماح بسير المداولات عند حضور ممثلي ثلث الدول المشتركة في أعمال المؤتمر على اﻷقل.
    Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des Etats participant à la Conférence sont présents. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة والسماح بسير المداولات عند حضور ممثلي ثلث الدول المشتركة في أعمال المؤتمر على اﻷقل.
    Quelques autres mesures sont également nécessaires pour renforcer le processus de désarmement nucléaire par le biais du TNP et permettre que le Traité continue d'être appliqué et prorogé éventuellement. UN كذلك يلزم اتخاذ خطوات قليلة أخرى بغية تعزيز عملية نزع السلاح النووي عن طريق معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والسماح بمواصلة تطبيقها ومن ثم بتوسيعها.
    Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des États participant à la Conférence sont présents. UN للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة والسماح بسير المداولات عند حضور ممثلي ثلث الدول المشتركة في المؤتمر على اﻷقل.
    Le Président peut déclarer une séance ouverte et permettre la poursuite du débat lorsque les représentants d'un tiers au moins des États participant à la Conférence sont présents. UN يجوز للرئيس أن يعلن افتتاح الجلسة والسماح بسير المداولات عند حضور ممثلي ثلث الدول المشتركة في أعمال المؤتمر على اﻷقل.
    Le respect des droits de l'homme est l'un des meilleurs moyens de prévenir le déplacement et de permettre un retour dans la sécurité. UN وتعتبر حماية حقوق اﻹنسان من أفضل السبل التي تؤدي الى منع التشريد والسماح بالعودة اﻵمنة.
    Il prie instamment le Gouvernement de réexaminer ces révocations et de permettre aux avocats d'exercer librement leur profession. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على إعادة النظر في مسألة إلغاء التراخيص هذه والسماح للمحامين بممارسة مهنتهم بحرية.
    Le but de cette détention préventive est d'établir si l'individu a commis des crimes en Haïti et de permettre à un membre de la famille de se porter garant. UN والغرض من هذا الاحتجاز الوقائي هو تحديد ما إذا كان الشخص قد ارتكب جرائم في هايتي، والسماح لأحد أفراد الأسرة بكفالته.
    Le peuple de Gibraltar demande maintenant à Kofi Annan d'inviter l'Espagne et le Royaume-Uni à honorer la Charte et à permettre au territoire d'exercer son droit à l'autodétermination. UN ويدعو شعب جبل طارق الآن، الأمين العام الحالي للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، أن يناشد إسبانيا والمملكة المتحدة احترام ميثاق الأمم المتحدة والسماح للإقليم بممارسة حقه في تقرير المصير.
    Manifestement il n'est pas vrai qu'Israël soit résolu à atténuer les souffrances de la population palestinienne et à permettre la libre circulation de l'assistance humanitaire. UN ومن الجلي أن من غير الصحيح أن إسرائيل ملتزمة بتخفيف معاناة الفلسطينيين، والسماح بالتدفق الحر للمساعدة الإنسانية.
    L'UE invite instamment les autorités indonésiennes à admettre la nécessité d'une telle présence et à autoriser les Nations Unies à déployer leur personnel sur ce territoire. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي السلطات اﻹندونيسية على اﻹقرار بهذه الحاجة والسماح لﻷمم المتحدة بنشر اﻷفراد التابعين لها في اﻹقليم.
    Le SBI souhaitera peutêtre adopter des conclusions et autoriser le Rapporteur à achever la mise au point du rapport après la session, suivant les indications du Président et avec le concours du secrétariat. UN وقد تود الهيئة الفرعية اعتماد استنتاجات والسماح للمقرر بإتمام التقرير بعد الدورة تحت إشراف الرئيس وبمساعدة الأمانة.
    Dans ce contexte, nous demandons à l'Iraq de respecter les résolutions pertinentes de l'ONU et d'autoriser les inspecteurs à retourner dans le pays. UN وفي هذا السياق، ندعو العراق إلى الامتثال لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والسماح بعودة المفتشين.
    permettre à ces sièges de continuer est répréhensible d'un point de vue moral et juridique et dangereux d'un point de vue stratégique. UN والسماح باستمرار الحصار أمر بغيض من الناحيتين اﻷخلاقيــــة والقانونية ومميت استراتيجيــــا.
    Même si nous étions d'accord pour nous mettre en retrait et laisser Mikkei diriger l'enquête ? Open Subtitles على الرغم من أننا وافقنا على العودة إلى الوراء والسماح ميكي تشغيل التحقيق؟
    Toutefois, les gouvernements devraient veiller à ce que les réunions spontanées puissent être organisées et que les protestataires puissent faire part de leurs inquiétudes à leur auditoire. UN ومع ذلك، ينبغي للحكومة أن تكفل السماح بتنظيم تجمعات تلقائية والسماح للمحتجين بالتعبير عن شواغلهم للجمهور المستهدف.
    en autorisant au sein des familles des pratiques qui empêchent les femmes rurales d'accéder aux ressources, les États manquent à leur obligation de protéger le droit à l'alimentation des femmes. UN والسماح بممارسات داخل الأسر تمنع المرأة الريفية من الوصول إلى الموارد يعني عدم قيام الدولة بحماية حقها في الغذاء.
    Il est moralement et intellectuellement incohérent de refuser le clonage thérapeutique tout en permettant la fécondation in vitro et l'avortement. UN ولايتفق أخلاقياً ولا فكرياً رفض الاستنساخ لأغراض العلاج مع السماح بالإخصاب في الأنابيب والسماح بالإجهاض.
    Le Président suggère de garder cette possibilité à l'esprit et de laisser les Parties déterminer vers la fin de la première semaine si cela pourrait s'avérer utile. UN يقترح الرئيس ترك هذا الخيار مفتوحاً والسماح للأطراف بأن تبت عند نهاية الأسبوع الأول فيما إذا كان هذا الأمر مفيداً.
    Cela ne peut être réalisé que si l'on transmet l'autorité gouvernementale au peuple iraquien et si on le laisse prendre pleinement le contrôle de ses ressources naturelles. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال تسليم سلطة الحكم لشعب العراق والسماح له بالسيطرة على موارده الطبيعية.
    permettre aux pauvres, et en particulier aux femmes, d'utiliser leur savoir et leur expérience pour devenir eux-mêmes les acteurs du changement; UN والسماح للفقراء، خاصة للنساء من بينهم، باستعمال ما لديهم من حكمة وخبرة كي يصبحوا أداة التغيير في حياتهم؛
    On répondra aux aspirations du peuple portoricain en travaillant de manière ouverte et en permettant au peuple lui-même de décider. UN وستتحقّق أماني الشعب البورتوريكي بالعمل المكشوف والسماح للشعب نفسه باتخاذ القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد