ويكيبيديا

    "والسياسات القائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et politiques existantes
        
    • et politiques en vigueur
        
    • et politiques existants
        
    • et les politiques en vigueur
        
    • et des politiques en vigueur
        
    • et mesures mises en place
        
    • et les politiques existantes
        
    • et politiques fondés
        
    • et les politiques en la
        
    • et les politiques en place
        
    • et aux politiques en vigueur
        
    • et politiques visant
        
    • et politiques existant
        
    • et politiques en place
        
    • et des politiques fondés
        
    Les règles soutiendront l'application des lois et politiques existantes. UN وستدعم تلك القواعد إنفاذ القوانين والسياسات القائمة.
    Ce dernier devrait s'attacher essentiellement à travailler avec les États à la mise en œuvre des lois et politiques existantes. UN واعتبرت أنه ينبغي أن يركز الخبير المستقل على العمل مع الدول لمساعدتها على تنفيذ القوانين والسياسات القائمة.
    Des solutions propres à renforcer l'harmonisation des pratiques de fonctionnement avaient été mises au point au niveau des pays dans le cadre des règles et politiques en vigueur. UN ووُضعت على الصعيد القطري حلول لزيادة مواءمة ممارسات الأعمال، في حدود الأنظمة والسياسات القائمة.
    Près de 140 pays ont pris des mesures concrètes pour traduire les engagements en plans d'action nationaux et/ou les intégrer dans les plans et politiques existants. UN ولقد اتخذ زهاء 140 بلدا إجراءات ملموسة لترجمة الالتزامات إلى خطط عمل وطنية و/أو لإدماجها في الخطط والسياسات القائمة.
    Dans de nombreux pays, y compris aux États-Unis d'Amérique, la législation et les politiques en vigueur relatives à la violence sexuelle qui présentent des lacunes sont renforcées. UN ويجري في كثير من البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة الأمريكية، تعزيز القوانين والسياسات القائمة المتعلقة بالعنف الجنسي التي لا تكفي لأداء المهمة.
    Premièrement, le Fonds d'affectation spéciale s'est doté d'un dispositif d'appui à l'application des lois et des politiques en vigueur. UN أولاً، فتِحت نافذة داخل الصندوق الاستئماني كرّستها لدعم التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات القائمة.
    Il demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport, des informations sur les lois et mesures mises en place pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et sur les résultats obtenus. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها التالي بشأن القوانين والسياسات القائمة التي تتعامل مع العنف ضد المرأة وأثر هذه التدابير.
    L'État partie devrait s'attacher plus vigoureusement à faire appliquer la législation et les politiques existantes visant à lutter contre le travail des enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز إنفاذ التشريعات والسياسات القائمة ضد عمل الأطفال.
    Des discussions sont en cours pour évaluer les lois et politiques existantes afin de créer un cadre pour l'action face à cette situation. UN والمناقشات جارية الآن لاستعراض القوانين والسياسات القائمة بغية وضع سياسة تمكينية مناسبة لمعالجة تلك الحالة.
    Le continent doit redynamiser ses capacités d'appui à des mécanismes de prévention du crime qui battent de l'aile, en dépit des stratégies et politiques existantes et nouvelles qui soutiennent l'élan du combat. UN ويتعين على القارة أن تعيد تنشيط قدراتها على دعم الآليات المتعثرة الخاصة بمنع الجريمة، على الرغم من الاستراتيجيات والسياسات القائمة والجديدة التي تحافظ على زخم مكافحة الجريمة.
    Davantage d'efforts sont nécessaires pour mettre en œuvre le Plan d'action international de Madrid de 2002 sur le vieillissement, une grande importance étant accordée à l'assistance à apporter aux États Membres pour les aider à mettre en œuvre les lois et politiques existantes plutôt qu'à l'élaboration d'un nouveau cadre juridique. UN ويلزم بذل مزيد من الجهود لتنفيذ خطة عمل مدريد الدولية للشيخوخة، مع التركيز على مساعدة الدول الأعضاء لتطبيق القوانين والسياسات القائمة بدلاً من إصدار إطار قانوني جديد.
    Mettre à exécution des lois et politiques existantes UN إنفاذ القوانين والسياسات القائمة
    Si les lois et politiques en vigueur sont conformes aux obligations énoncées dans le traité, aucune nouvelle mesure ne s'impose. UN وحيثما تستوفي التشريعات والسياسات القائمة بالالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة، لا توجد ثمة حاجة لاتخاذ تدابير جديدة.
    Ces études constituent essentiellement une base de données qui permet aux organismes compétents de proposer des modifications et des additions aux lois et politiques en vigueur qui concernent les femmes et les enfants. UN وشكلت هذه الدراسات في الأساس قاعدة بيانات تستند إليها الوكالات لاقتراح تعديلات وتذييلات لما يتعلق بالمرأة والطفل من القوانين والسياسات القائمة.
    Les États doivent mettre en place, à l'échelle nationale, des mécanismes de responsabilisation accessibles, efficaces, indépendants et transparents, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, en s'efforçant constamment d'améliorer les programmes et politiques existants pour qu'en cas de violation liée à la grossesse, la victime obtienne réparation et indemnisation. UN وينبغي أن تقوم الدول على الصعيد الوطني بوضع آليات مساءلة ميسرة وفعالة ومستقلة وشفافة تعمل في القطاعين العام والخاص، وتحسّن باستمرار البرامج والسياسات القائمة لضمان جبر الأضرار ومنح التعويضات عند حدوث انتهاكات تتعلق بالحمل.
    Elle a également passé en revue la législation et les politiques en vigueur dans les domaines de la gestion des risques de catastrophes, des interventions d'urgence et du développement durable. UN وشملت البعثة أيضاً استعراض التشريعات والسياسات القائمة التي تستهدف إدارة مخاطر الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ والتنمية المستدامة.
    - Garantie de l'application des lois et des politiques en vigueur qui protègent les femmes et les enfants de la violence fondée sur le sexe. UN - ضمان تنفيذ القوانين والسياسات القائمة التي تحمي النساء والأطفال من العنف القائم على نوع الجنس؛
    Il demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport, des informations sur les lois et mesures mises en place pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et sur les résultats obtenus. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها التالي بشأن القوانين والسياسات القائمة التي تتعامل مع العنف ضد المرأة وأثر هذه التدابير.
    Il s'agit de sensibiliser l'opinion à ce problème, de former les fonctionnaires et les acteurs de la société civile et d'examiner les dispositions législatives et les politiques existantes. UN ويتعين توعية الرأي العام بهذه المشكلة، وتدريب الموظفين والعاملين في المجتمع المدني، والنظر في الأحكام التشريعية والسياسات القائمة.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité de formuler des programmes et politiques fondés sur des données factuelles pour promouvoir la transformation économique et sociale dans la sous-région Afrique de l'Est UN هدف المنظمة: تعزيز القدرة على صياغة الخطط والسياسات القائمة على الأدلة دعما للتحول الاقتصادي والاجتماعي في منطقة شرق أفريقيا دون الإقليمية
    a) Adopter des mesures juridiques et autres mesures efficaces et appropriées visant à prohiber, poursuivre et éliminer toutes les formes de violence sexuelle et de sévices sexuels à l'encontre des enfants, dans tous les milieux, ou à renforcer ces législations et les politiques en la matière lorsqu'elles existent; UN (أ) اتخاذ تدابير تشريعية وغيرها من التدابير الفعالة والملائمة، أو تعزيز التشريعات والسياسات القائمة المصممة لحظر جميع أشكال العنف الجنسي والاعتداء الجنسي على الأطفال في جميع الظروف وتجريم مرتكبيها والقضاء عليها؛
    Étude sur les peuples autochtones et les entreprises industrielles visant à examiner les mécanismes et les politiques en place et à recenser les bonnes pratiques UN دراسة عن الشعوب الأصلية والشركات للبحث في الآليات والسياسات القائمة المتصلة بالشركات والشعوب الأصلية وتحديد الممارسات السليمة
    Des cadres juridiques concrets doivent être élaborés pour satisfaire explicitement aux besoins et aux droits des travailleuses migrantes. Enfin, des changements doivent être apportés à la législation et aux politiques en vigueur pour cerner les besoins et droits des travailleuses migrantes. UN ووجوب وضع أطر قانونية محددة تفي بوضوح باحتياجات العاملات المهاجرات وحقوقهن، فضلا عن اتخاذ خطوات لإصلاح التشريعات والسياسات القائمة على نحو يفي باحتياجات العاملات المهاجرات وحقوقهن.
    Ils s'emploient également à faire supprimer des législations et politiques en vigueur au Burundi, en Équateur, au Libéria et au Népal, les dispositions discriminatoires et ont aidé techniquement et financièrement de nombreuses démocraties nouvelles ou rétablies à élaborer ou appliquer des lois et politiques visant à raffermir les droits des femmes et à mieux assurer la parité. UN وقدما أيضا الدعم لحذف الأحكام التمييزية من التشريعات والسياسات القائمة في إكوادور، وبوروندي، وليبريا، ونيبال وقدما الدعم التقني والمالي للعديد من الديمقراطيات الجديدة أو المستجدة لصياغة أو تنفيذ قوانين وسياسات تعزز حقوق المرأة والمساواة الجنسانية.
    Il convenait également de mieux faire respecter les lois et politiques existant dans un certain nombre de domaines, notamment la violence familiale et les délits sexuels. UN كما تدعو الحاجة إلى زيادة الامتثال للقوانين والسياسات القائمة في عدد من المجالات، بما في ذلك العنف العائلي والجرائم الجنسية.
    Les lois, programmes et politiques en place concrétisent de nombreux aspects de ces recommandations et sont régulièrement examinés pour garantir que les droits des immigrants, des travailleurs migrants et des réfugiés sont protégés. UN وتنفذ القوانين والبرامج والسياسات القائمة جوانب عديدة من هذه التوصيات وتخضع لاستعراض منتظم لضمان حماية حقوق المهاجرين والعمال المهاجرين واللاجئين.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité de formuler des programmes et des politiques fondés sur des données factuelles pour promouvoir la transformation économique et sociale dans la sous-région Afrique de l'Ouest UN هدف المنظمة: تعزيز القدرة على صياغة الخطط والسياسات القائمة على الأدلة دعما للتحول الاقتصادي والاجتماعي في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد