ويكيبيديا

    "والسياسية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et politiques qui
        
    • et politique qui
        
    • et politiques que
        
    • et politiques qu
        
    • et politiques auxquels
        
    • politique et
        
    • et politique que
        
    • et politiques de
        
    • et politiques dont
        
    • politiques et
        
    • ou politiques
        
    • et politiques en
        
    • et politiques auxquelles
        
    • et politiques dans
        
    • et politiques ayant
        
    Il est urgent d'éliminer les facteurs sociaux, économiques, culturels et politiques qui rendent les Africaines vulnérables à la traite. UN واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم.
    Les obstacles économiques et politiques qui empêchent les pays en développement de devenir membres de cette organisation doivent être éliminés. UN وأضاف أنه يجب إزالة جميع العراقيل الاقتصادية والسياسية التي تحول دون انضمام الدول النامية إلى منظمة التجارة العالمية.
    Il est indispensable d'éliminer les injustices économiques, sociales et politiques qui alimentent les conflits. UN ومن الأساسي القضاء على المظالم الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تشعل الصراع.
    D'autres indicateurs montrent la dimension de la crise économique, sociale et politique qui a affecté le pays pendant les deux dernières décennies. UN وتدل مؤشرات أخرى على مدى الأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي عانت منها موزامبيق خلال العقدين الأخيرين.
    Les organisations de personnes handicapées et leurs représentants jouissent des mêmes droits civils et politiques que les autres citoyens. UN وتتمتع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة وممثلوها بنفس الحقوق المدنية والسياسية التي يتمتع بها سائر المواطنين.
    Les changements démographiques, économiques et politiques qu'ils ont connus ces 60 dernières années leur confèrent, de manière tout à fait compréhensible, un statut plus pertinent. UN ومن المفهوم أنّ التطورات الديمغرافية والاقتصادية والسياسية التي شهدتها تلك البلدان والقارات في السنوات الـ 60 الماضية قد أعطتها مركزا جديدا مناسبا.
    Bien que rattachée à l'époque à la présidence de la République, cette commission nationale est confrontée à divers problèmes, surtout financiers et politiques, qui ne lui ont pas permis de fonctionner normalement. UN وبالرغم من أن الهيئة الوطنية ألحقت حينذاك برئاسة الجمهورية، إلا أنها واجهت الكثير من المشاكل ولا سيما المشاكل المالية والسياسية التي لم تسمح لها بالعمل بصورة طبيعية.
    Toute campagne sérieuse contre le terrorisme oblige à aborder les conditions sociales, économiques et politiques qui favorisent l'éclosion du terrorisme. UN فأية حملة جادة لمكافحة الإرهاب تحتاج إلى معالجة الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تغذي ظهور الإرهاب.
    Aucune stratégie n'est suffisante pour surmonter les problèmes économiques, sociaux et politiques qui entraînent des mouvements internationaux. UN ولا تكفي استراتيجية واحدة للتغلب على المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تحتم التنقل دوليا.
    Les droits civils et politiques qui forment un tout indivisible avec les premiers n'ont pas été en reste. UN ولم تغفل الحقوق المدنية والسياسية التي تشكل كلا متماسكا مع الحقوق المذكورة آنفا.
    Le rapport établit clairement qu'il y a de nombreuses questions sociales, économiques et politiques qui doivent attirer notre attention à mesure que nous progressons. UN ويوضح التقرير أن هناك كثيرا من المسائل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي ينبغي أن تستحوذ على اهتمامنا ونحن نمضي قدما على الطريق.
    Une stratégie globale de paix et de désarmement implique de favoriser des changements industriels et politiques, qui sont des préalables à la transformation des priorités militaires actuelles. UN إن الاستراتيجية الشاملة للسلم ونزع السلاح تنطوي على تعزيز التحولات الصناعية والسياسية التي تشكل الشروط اللازمة للتحول بعيدا عن اﻷولويات العسكرية الحالية.
    La conscience internationale et les fondements éthiques et politiques qui ont été forgés sont aujourd'hui, pour nous, un acquis. UN إن الضمير الدولي واﻷسس المعنوية والسياسية التي أرسيناها تقف إلى جانبنا اليوم.
    L'Afrique continue de souffrir de certains problèmes, en particulier des conflits civils et politiques, qui limitent souvent ses possibilités de développement. UN فلا تزال افريقيا تعاني من بعض المشاكل المستمرة، لا سيما الصراعات اﻷهلية والسياسية التي كثيرا ما تحد من إمكانات التنمية.
    Le programme bénéficie à plus de 3 533 femmes de Zanzibar au titre de 161 VS & L visant à accroître leur revenu et à vaincre les obstacles d'ordre social, culturel et politique qui s'opposent à leur autonomisation. UN ويستفيد من هذا البرنامج ما يزيد عن 533 3 امرأة في زنجبار بهدف تحسين دخلهن والتغلب على الحواجز الاجتماعية والثقافية والسياسية التي تعوق تمكينهن.
    Il a rappelé que le maire lui-même avait mentionné les avantages économiques et politiques que la ville de New York tirait de la présence des diplomates. UN وأشار إلى أن رئيس بلدية المدينة نفسه لاحظ المزايا الاقتصادية والسياسية التي تستمدها مدينة نيويورك من وجود الدبلوماسيين.
    Dans la pratique, les pays agiront probablement à des rythmes différents, en fonction des diverses contraintes économiques, sociales et politiques qu'ils connaissent et des normes qu'ils ont adoptées dans le domaine de l'environnement. UN ومن المتوقع، عمليا، أن تسير البلدان بايقاعات مختلفة، نظرا لاختلاف القيود الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تواجهها واختلاف المعايير البيئية التي تعتمدها.
    L'année prochaine, chaque pays devra annoncer les mesures qu'il prend pour lever les obstacles économiques et politiques auxquels se heurtent les femmes et les filles. UN وفي السنة المقبلة، ينبغي لكل واحد منا أن يعلن عن الخطوات التي نتخذها لكسر الحواجز الاقتصادية والسياسية التي تقف في وجه النساء والفتيات.
    Les politiques de lutte contre la drogue sont indissociables du contexte politique et social dans lequel elles sont élaborées. UN ولا تنفصل السياسات المتصلة بالمخدرات عن البيئة الاجتماعية والسياسية التي تتطور فيها.
    Son adoption par le Gouvernement a pris du retard en raison de la crise institutionnelle et politique que traverse le pays. UN وتأخر اعتماد الحكومة لهذه الخطة بسبب الأزمة المؤسسية والسياسية التي يمرّ بها البلد.
    Cette situation est provoquée par des intérêts égoïstes contraires aux valeurs morales et politiques de l'Organisation des Nations Unies. UN وهذا الوضع ما هو إلا نتيجة المصالح اﻷنانية التي تتنافى مع القيم اﻷخلاقية والسياسية التي تجسدها اﻷمم المتحدة.
    Il ne s'agit pas de simples mesures de protection sociale; toutes ces mesures aident la population à tirer pleinement parti de son potentiel, dans la droite ligne des droits civils et politiques dont elle jouit. UN ولا يُنظر إلى هذه التدابير على أنها للرعاية الاجتماعية المحضة؛ فقد ساعدت في مجموعها مواطني البلد على تحقيق كامل طاقاتهم بما يتسق مع الحقوق المدنية والسياسية التي يتمتعون بها.
    Il conviendrait donc de comparer l'augmentation de la charge administrative et les résultats politiques et financiers escomptés. UN وينبغي دراسة زيادة العبء اﻹداري في إطار النتائج المالية والسياسية التي يمكن تحقيقها.
    Ils offrent donc des lieux qui peuvent être utilisés pour des procès sans que cela entraîne les difficultés administratives ou politiques découlant de la création d'un tribunal international ou cambodgien. UN فهي توفر بهذا المعنى، أماكن لمحاكمات لا تنطوي على الصعوبات اﻹدارية والسياسية التي تصاحب إنشاء محكمة دولية أو كمبودية.
    En outre, il prend note des derniers développements juridiques et politiques en Haïti marqués notamment par des progrès en matière de droits civils et politiques, et de droits économiques, sociaux et culturels: UN ويحيط علماً بآخر التطورات القانونية والسياسية التي شهدتها هايتي والتي تميزت خاصة بإحراز تقدم في مجال الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على النحو التالي:
    Tout aussi important est l'ensemble des obligations morales et politiques auxquelles ont souscrit les États en vertu de déclarations et de résolutions des Nations Unies. UN ولا يقل أهمية في هذا المجــال أيضا مجموعة التعهدات اﻷخلاقية والسياسية التي قطعتها الدول على أنفسهــا من خــلال إعلانــات اﻷمم المتحدة وقراراتها.
    Les situations sociales, économiques et politiques dans lesquelles on procédait à cette réforme rendaient la conception des programmes extrêmement difficile et complexe. UN ذلك أن السياقات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي يتوجب الاضطلاع بالتكيف ضمن إطارها تجعل تصميم برامج التكيف أمرا بالغ الصعوبة والتعقيد.
    Enfin, l’extrémisme religieux doit être appréhendé dans un contexte plus large à savoir les conditions économiques, sociales et politiques ayant favorisé son émergence. UN ١٣١ - وأخيرا، يجب النظر إلى التطرف الديني في سياق أوسع، أي في إطار الظروف الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي ساعدت على ظهوره.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد