Il est urgent d'éliminer les facteurs sociaux, économiques, culturels et politiques qui rendent les Africaines vulnérables à la traite. | UN | واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم. |
Les obstacles économiques et politiques qui empêchent les pays en développement de devenir membres de cette organisation doivent être éliminés. | UN | وأضاف أنه يجب إزالة جميع العراقيل الاقتصادية والسياسية التي تحول دون انضمام الدول النامية إلى منظمة التجارة العالمية. |
Il est indispensable d'éliminer les injustices économiques, sociales et politiques qui alimentent les conflits. | UN | ومن الأساسي القضاء على المظالم الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تشعل الصراع. |
D'autres indicateurs montrent la dimension de la crise économique, sociale et politique qui a affecté le pays pendant les deux dernières décennies. | UN | وتدل مؤشرات أخرى على مدى الأزمة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي عانت منها موزامبيق خلال العقدين الأخيرين. |
Les organisations de personnes handicapées et leurs représentants jouissent des mêmes droits civils et politiques que les autres citoyens. | UN | وتتمتع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة وممثلوها بنفس الحقوق المدنية والسياسية التي يتمتع بها سائر المواطنين. |
Les changements démographiques, économiques et politiques qu'ils ont connus ces 60 dernières années leur confèrent, de manière tout à fait compréhensible, un statut plus pertinent. | UN | ومن المفهوم أنّ التطورات الديمغرافية والاقتصادية والسياسية التي شهدتها تلك البلدان والقارات في السنوات الـ 60 الماضية قد أعطتها مركزا جديدا مناسبا. |
Bien que rattachée à l'époque à la présidence de la République, cette commission nationale est confrontée à divers problèmes, surtout financiers et politiques, qui ne lui ont pas permis de fonctionner normalement. | UN | وبالرغم من أن الهيئة الوطنية ألحقت حينذاك برئاسة الجمهورية، إلا أنها واجهت الكثير من المشاكل ولا سيما المشاكل المالية والسياسية التي لم تسمح لها بالعمل بصورة طبيعية. |
Toute campagne sérieuse contre le terrorisme oblige à aborder les conditions sociales, économiques et politiques qui favorisent l'éclosion du terrorisme. | UN | فأية حملة جادة لمكافحة الإرهاب تحتاج إلى معالجة الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تغذي ظهور الإرهاب. |
Aucune stratégie n'est suffisante pour surmonter les problèmes économiques, sociaux et politiques qui entraînent des mouvements internationaux. | UN | ولا تكفي استراتيجية واحدة للتغلب على المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تحتم التنقل دوليا. |
Les droits civils et politiques qui forment un tout indivisible avec les premiers n'ont pas été en reste. | UN | ولم تغفل الحقوق المدنية والسياسية التي تشكل كلا متماسكا مع الحقوق المذكورة آنفا. |
Le rapport établit clairement qu'il y a de nombreuses questions sociales, économiques et politiques qui doivent attirer notre attention à mesure que nous progressons. | UN | ويوضح التقرير أن هناك كثيرا من المسائل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي ينبغي أن تستحوذ على اهتمامنا ونحن نمضي قدما على الطريق. |
Une stratégie globale de paix et de désarmement implique de favoriser des changements industriels et politiques, qui sont des préalables à la transformation des priorités militaires actuelles. | UN | إن الاستراتيجية الشاملة للسلم ونزع السلاح تنطوي على تعزيز التحولات الصناعية والسياسية التي تشكل الشروط اللازمة للتحول بعيدا عن اﻷولويات العسكرية الحالية. |
La conscience internationale et les fondements éthiques et politiques qui ont été forgés sont aujourd'hui, pour nous, un acquis. | UN | إن الضمير الدولي واﻷسس المعنوية والسياسية التي أرسيناها تقف إلى جانبنا اليوم. |
L'Afrique continue de souffrir de certains problèmes, en particulier des conflits civils et politiques, qui limitent souvent ses possibilités de développement. | UN | فلا تزال افريقيا تعاني من بعض المشاكل المستمرة، لا سيما الصراعات اﻷهلية والسياسية التي كثيرا ما تحد من إمكانات التنمية. |
Le programme bénéficie à plus de 3 533 femmes de Zanzibar au titre de 161 VS & L visant à accroître leur revenu et à vaincre les obstacles d'ordre social, culturel et politique qui s'opposent à leur autonomisation. | UN | ويستفيد من هذا البرنامج ما يزيد عن 533 3 امرأة في زنجبار بهدف تحسين دخلهن والتغلب على الحواجز الاجتماعية والثقافية والسياسية التي تعوق تمكينهن. |
Il a rappelé que le maire lui-même avait mentionné les avantages économiques et politiques que la ville de New York tirait de la présence des diplomates. | UN | وأشار إلى أن رئيس بلدية المدينة نفسه لاحظ المزايا الاقتصادية والسياسية التي تستمدها مدينة نيويورك من وجود الدبلوماسيين. |
Dans la pratique, les pays agiront probablement à des rythmes différents, en fonction des diverses contraintes économiques, sociales et politiques qu'ils connaissent et des normes qu'ils ont adoptées dans le domaine de l'environnement. | UN | ومن المتوقع، عمليا، أن تسير البلدان بايقاعات مختلفة، نظرا لاختلاف القيود الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تواجهها واختلاف المعايير البيئية التي تعتمدها. |
L'année prochaine, chaque pays devra annoncer les mesures qu'il prend pour lever les obstacles économiques et politiques auxquels se heurtent les femmes et les filles. | UN | وفي السنة المقبلة، ينبغي لكل واحد منا أن يعلن عن الخطوات التي نتخذها لكسر الحواجز الاقتصادية والسياسية التي تقف في وجه النساء والفتيات. |
Les politiques de lutte contre la drogue sont indissociables du contexte politique et social dans lequel elles sont élaborées. | UN | ولا تنفصل السياسات المتصلة بالمخدرات عن البيئة الاجتماعية والسياسية التي تتطور فيها. |
Son adoption par le Gouvernement a pris du retard en raison de la crise institutionnelle et politique que traverse le pays. | UN | وتأخر اعتماد الحكومة لهذه الخطة بسبب الأزمة المؤسسية والسياسية التي يمرّ بها البلد. |
Cette situation est provoquée par des intérêts égoïstes contraires aux valeurs morales et politiques de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذا الوضع ما هو إلا نتيجة المصالح اﻷنانية التي تتنافى مع القيم اﻷخلاقية والسياسية التي تجسدها اﻷمم المتحدة. |
Il ne s'agit pas de simples mesures de protection sociale; toutes ces mesures aident la population à tirer pleinement parti de son potentiel, dans la droite ligne des droits civils et politiques dont elle jouit. | UN | ولا يُنظر إلى هذه التدابير على أنها للرعاية الاجتماعية المحضة؛ فقد ساعدت في مجموعها مواطني البلد على تحقيق كامل طاقاتهم بما يتسق مع الحقوق المدنية والسياسية التي يتمتعون بها. |
Il conviendrait donc de comparer l'augmentation de la charge administrative et les résultats politiques et financiers escomptés. | UN | وينبغي دراسة زيادة العبء اﻹداري في إطار النتائج المالية والسياسية التي يمكن تحقيقها. |
Ils offrent donc des lieux qui peuvent être utilisés pour des procès sans que cela entraîne les difficultés administratives ou politiques découlant de la création d'un tribunal international ou cambodgien. | UN | فهي توفر بهذا المعنى، أماكن لمحاكمات لا تنطوي على الصعوبات اﻹدارية والسياسية التي تصاحب إنشاء محكمة دولية أو كمبودية. |
En outre, il prend note des derniers développements juridiques et politiques en Haïti marqués notamment par des progrès en matière de droits civils et politiques, et de droits économiques, sociaux et culturels: | UN | ويحيط علماً بآخر التطورات القانونية والسياسية التي شهدتها هايتي والتي تميزت خاصة بإحراز تقدم في مجال الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على النحو التالي: |
Tout aussi important est l'ensemble des obligations morales et politiques auxquelles ont souscrit les États en vertu de déclarations et de résolutions des Nations Unies. | UN | ولا يقل أهمية في هذا المجــال أيضا مجموعة التعهدات اﻷخلاقية والسياسية التي قطعتها الدول على أنفسهــا من خــلال إعلانــات اﻷمم المتحدة وقراراتها. |
Les situations sociales, économiques et politiques dans lesquelles on procédait à cette réforme rendaient la conception des programmes extrêmement difficile et complexe. | UN | ذلك أن السياقات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي يتوجب الاضطلاع بالتكيف ضمن إطارها تجعل تصميم برامج التكيف أمرا بالغ الصعوبة والتعقيد. |
Enfin, l’extrémisme religieux doit être appréhendé dans un contexte plus large à savoir les conditions économiques, sociales et politiques ayant favorisé son émergence. | UN | ١٣١ - وأخيرا، يجب النظر إلى التطرف الديني في سياق أوسع، أي في إطار الظروف الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي ساعدت على ظهوره. |