Ce fonds a ainsi servi à appuyer les initiatives de communication locales visant à prévenir la pandémie de grippe aviaire en Europe centrale et orientale et dans la Communauté d'États indépendants. | UN | وعلى سبيل المثال، استُعمل صندوق برنامج الطوارئ لدعم مبادرات الاتصالات القائمة على المجتمع المحلي للوقاية من جائحة أنفلونزا الطيور في أوروبا الوسطى والشرقية وفي رابطة الدول المستقلة. |
De plus, l'expérience acquise par les Volontaires des Nations Unies, jusqu'à présent, en coopération avec le PNUD, en Europe centrale et orientale et dans les pays à économie en transition, sera précieuse pour les préparatifs régionaux en Europe. | UN | وفضلا عن ذلك، ستكون تجربة متطوعي اﻷمم المتحدة حتى اﻵن، بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أوروبا الوسطى والشرقية وفي الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، من المدخلات في اﻷعمال التحضيرية الاقليمية اﻷوروبية. |
Elle examine aussi les conséquences de ce dernier phénomène pour les coûts de production de l'acier, l'environnement et la production de divers types et qualités d'acier en Europe occidentale et orientale et dans les pays en développement. | UN | وتبحث الدراسة أيضا آثار الاستخدام المتزايد للخردة على تكاليف صناعة الفولاذ، وعلى البيئة وعلى انتاج مختلف أنواع ودرجات الفولاذ في أوروبا الغربية والشرقية وفي البلدان النامية. |
À cet égard, le Gouvernement bélarussien a pris l’initiative d’une conférence internationale destinée aux pays sans littoral d’Europe centrale et orientale et de la Communauté d’États indépendants. | UN | وفي هذا الصدد، بادرت حكومة بيلاروس بتنظيم مؤتمر دولي للدول غير الساحلية في أوروبا الوسطى والشرقية وفي رابطة الدول المستقلة. |
30. La propagation de virus transmis par le sang en raison du partage de matériel d'injection contaminé reste préoccupante en Europe centrale et orientale et en Fédération de Russie. | UN | 30- وما زال انتشار الفيروسات التي يحملها الدم عن طريق تبادل معدات الحقن الملوثة مصدر قلق في منطقة أوروبا الوسطى والشرقية وفي الاتحاد الروسي. |
La transition économique en Europe centrale et orientale ainsi que dans l’ex-Union soviétique, amorcée il y a une dizaine d’années, a incité le Centre à s'attacher aux dramatiques répercussions du changement sur les enfants et les familles vulnérables de la région. | UN | والمرحلة الانتقالية الاقتصادية، التي بدأت منذ نحو عشر سنوات، في أوروبا الوسطى والشرقية وفي الاتحاد السوفياتي السابق، إلى التركيز على اﻷثر الملحوظ للتغير على أطفال هذه المنطقة وأسرها الضعيفة. |
Nous soutenons également l'activité que mène l'Agence dans l'amélioration de la sécurité des stations d'énergie nucléaire existantes dans les pays d'Europe centrale et orientale et dans la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | كما ندعم أنشطة الوكالة في مجال تحسين أمن محطات القوى النووية القائمة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وفي رابطة الدول المستقلة، وكان عمل أمانة الوكالة في تنفيذ ذلك البرنامج باعثا على الارتياح. |
Bien qu'il occupe encore la première place dans la consommation de boissons en Europe centrale et orientale et dans la région de l'Asie et du Pacifique, le thé perd du terrain au profit des boissons sans alcool et du café soluble. | UN | ولئن كان الشاي لا يزال يهيمن على استهلاك المشروبات في أوروبا الوسطى والشرقية وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، فقد تراجع أمام المشروبات غير الكحولية والبن القابل للذوبان. |
Toutefois, en Méditerranée septentrionale, en Europe centrale et orientale et dans les pays parties développés, les initiatives dans le domaine de l'éducation sont principalement mises en place par des institutions scientifiques et technologiques. | UN | ولكن مؤسسات العلم والتكنولوجيا هي التي تنفذ أساساً المبادرات التثقيفية في شمالي البحر المتوسط وأوروبا الوسطى والشرقية وفي البلدان الأطراف المتقدمة. |
86. Citons également, parmi les activités multilatérales de la Communauté européenne, le programme pour la sûreté des centrales électronucléaires en Europe centrale et orientale et dans l'ex-Union soviétique, créé par le groupe des sept pays les plus industrialisés. | UN | ٨٦ - كذلك تشمل اﻷنشطة المتعددة اﻷطراف التي تضطلع بها الجماعة اﻷوروبية برنامج مجموعة البلدان الرئيسية المصنعة السبعة من أجل سلامة محطات الطاقة النووية في أوروبا الوسطى والشرقية وفي الاتحاد السوفياتي سابقا. |
Il faut en particulier retenir l'intervention de la délégation allemande, qui a déclaré au nom de l'Union européenne qu'elle continuerait à apporter son appui au processus de réforme en Europe centrale et orientale et dans les nouveaux États indépendants, en leur fournissant une assistance technique et financière dans le cadre du système des Nations Unies mais aussi en leur ouvrant ses marchés. | UN | وقال إن من اﻷمور الهامة بوجه خاص العهد الذي أعطاه الوفد اﻷلماني نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي بمواصلة دعم عملية اﻹصلاح في أوروبا الوسطى والشرقية وفي الدول الحديثة الاستقلال وذلك بتوفير المساعدة التقنية والمالية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة وبفتح أسواقه أيضا. |
Par exemple, dans la plupart des pays d’Europe centrale et orientale et dans les États baltes, le processus de croissance a commencé en 1994. Pour le Bélarus, les pays du Caucase et la plupart des pays d’Asie centrale, la reprise ne date que de 1994 et la Fédération de Russie n’a vraiment fait de nets progrès qu’à partir de 1997. | UN | فعلى سبيل المثال، بدأت عملية النمو الاقتصادي في عام ١٩٩٤ في أغلب بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وفي دول بحر البلطيق بينما لم تعرف بيلاروس وبلدان القوقاز ومعظم بلدان آسيا الوسطى الانتعاش الاقتصادي إلا في عام ١٩٩٤ ولم يحقق الاتحاد الروسي تقدما حقيقيا إلا في عام ١٩٩٧. |
Le Centre hongrois pour une production plus propre, exemple de coopération efficace entre le Gouvernement hongrois et l'ONUDI, qui opère comme organisme à but non lucratif, aide les sociétés, les bureaux d'études et les décideurs à comprendre et à appliquer le concept de production propre et à appuyer des activités en Europe centrale et orientale et dans les États nouvellement indépendants. | UN | وأضاف أن المركز الهنغاري للإنتاج الأنظف، وهو مثال للتعاون الفعّال بين الحكومة واليونيدو، يعمل دون أن يسعى إلى تحقيق الربح، ويساعد الشركات، والجهات الاستشارية، وواضعي السياسات على فهم وتنفيذ مفهوم الإنتاج الأنظف ودعم الأنشطة في أوروبا الوسطى والشرقية وفي الدول المستقلة حديثا. |
C'est pourquoi l'initiative régionale de prévision technologique en Europe centrale et orientale et dans les nouveaux États indépendants s'articule autour des questions de développement régional d'intérêt commun, tout en mettant l'accent sur les biotechnologies (applications alimentaires et médicales) et les écotechnologies pour la protection de l'eau. | UN | ومن ثم فان مبادرة التبصر التكنولوجي الاقليمية في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وفي الدول المستقلة حديثا تهدف الى معالجة قضايا مشتركة تتعلق بالتنمية الاقليمية مع التركيز بصفة خاصة على التكنولوجيا الأحيائية (التطبيقات في مجالي الأغذية والأدوية) وتكنولوجيات البيئة لوقاية المياه. |
Conjointement avec l'ONUDI, elle a organisé à Cavtat, près de Dubrovnik, en novembre, un séminaire régional sur les biocarburants à l'occasion duquel le Gouvernement croate a encouragé l'ONUDI à élaborer le programme/projet régional sur la production de biocarburant en Europe centrale et orientale et dans les États nouvellement indépendants, à la réalisation duquel la Croatie pourrait apporter une contribution de premier plan. | UN | وذكر أنها نظمت مع اليونيدو حلقة عمل إقليمية حول الوقود الإحيائي في كافتات بالقرب من دوبروفنك في تشرين الثاني/نوفمبر أعربت خلالها حكومته عن دعمها لليونيدو فيما يتعلق بوضع المشروع/البرنامج الإقليمي المتعلق بالوقود الإحيائي في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وفي الدول المستقلة حديثا حيث يمكن لكرواتيا أن تقوم بدور قيادي. |
Le rapport, élaboré en étroite collaboration avec le Département de l'information économique et sociale et de l'analyse des politiques, rassemble les informations fournies par 20 entités du système actives dans les pays d'Europe centrale et orientale et de la Communauté d'États indépendants. | UN | فقال إن هذا التقرير، الذي وضع بتعاون وثيق مع إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات، يؤلف بين المعلومات التي قدمها ٠٢ كيانا من الكيانات التابعة للمنظومة تعمل في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وفي بلدان رابطة الدول المستقلة. |
18. Une autre activité régionale a été l'audit sur le nombre d'usagers de drogues par injection réalisé en Europe centrale et orientale et en Asie centrale par le Programme mondial d'évaluation de l'abus de drogues de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, en collaboration avec le secrétariat d'ONUSIDA. | UN | 18- وكان هناك نشاط إقليمي آخر هو إجراء مراجعة لعدد متعاطي المخدرات بالحقن في أوروبا الوسطى والشرقية وفي آسيا الوسطى، اضطلع به البرنامج العالمي المعني بتقدير مدى ظاهرة تعاطي المخدرات، التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بالتعاون مع أمانة اليونيدز. |
En 2010, c'étaient pour la plupart des États d'Asie ou d'Amérique du sud, tandis qu'en 2012, c'étaient en majorité des États d'Europe occidentale et orientale ainsi que d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud. | UN | وفي عام 2010، كان معظم تلك الدول في آسيا وأمريكا الجنوبية، بينما في عام 2012 كانت غالبيتها في أوروبا الغربية والشرقية وفي أمريكا الوسطى وأمريكا الجنوبية. |