ويكيبيديا

    "والشركاء على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les partenaires à
        
    • et partenaires
        
    • et ses partenaires à
        
    • et des partenaires de
        
    • et des partenaires à
        
    • et les partenaires de
        
    • et des partenaires aux
        
    • et ses partenaires pour les
        
    • et à tous les partenaires
        
    J'incite les donateurs et les partenaires à appuyer la création de la cellule de l'AMISOM. UN وأشجع المانحين والشركاء على تقديم الدعم لإنشاء هذه الخلية التابعة لبعثة الاتحاد الأفريقي.
    Ce conseil a donc engagé instamment les Nations Unies et les partenaires à faire preuve de vigilance et de cohérence dans la poursuite du processus de paix. UN ولذلك، حثّ المجلس الأمم المتحدة والشركاء على إظهار اليقظة والتماسك دعما لعملية إقرار السلام.
    7. Encourage les gouvernements et les partenaires à fournir un soutien technique et financier aux travaux futurs du Programme des Nations Unies pour les établissements humains dans le domaine de l'accès aux services de base pour tous, en particulier pour promouvoir l'application des lignes directrices concernant l'accès aux services de base pour tous dans les pays et régions intéressés; UN يشجع الحكومات والشركاء على تقديم الدعم التقني والمالي للأعمال المقبلة لبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية بشأن حصول الجميع على الخدمات، وخاصة لتعزيز تنفيذ المبادئ التوجيهية بشأن حصول الجميع على الخدمات الأساسية في البلدان والمناطق المهتمة؛
    :: Appui aux autorités et partenaires nationaux pour la mobilisation de ressources destinées à la réforme du secteur de la sécurité UN :: مساعدة السلطات الوطنية والشركاء على تعبئة الموارد لصالح إصلاح قطاع الأمن
    Expliquant que le Système de suivi des résultats pour l'équité n'était pas encore pleinement mis en œuvre, il a souligné qu'il aiderait à terme l'UNICEF et ses partenaires à identifier les goulets d'étranglement et à y remédier, l'objectif étant d'agir concrètement en faveur des enfants. UN وأوضح أن نظام رصد النتائج لتحقيق الإنصاف لا يزال قيد التنفيذ وشدد على أن هذا النظام سوف يساعد اليونيسيف والشركاء على تحديد العقبات واتخاذ إجراءات بشأنها في سعي جماعي لتحقيق نتائج لصالح الأطفال.
    c) Capacité accrue des autorités nationales et locales et des partenaires de formuler et d'appliquer des politiques et des programmes reposant sur des informations fiables UN (ج) زيادة قدرات السلطات الوطنية والمحلية والشركاء على وضع وتنفيذ سياسات وبرامج مستنيرة
    Dans 14 pays, l'organisation a contribué au renforcement des capacités des bureaux de statistique nationaux et des partenaires à rendre compte de la pauvreté monétaire des enfants. UN وفي 14 بلدا، شمل هذا العمل تعزيز قدرات المكاتب الإحصائية الوطنية والشركاء على تقديم تقارير عن عجز الأطفال النقدي.
    Le Rapporteur spécial souscrit résolument à ce programme et prie instamment les donateurs et les partenaires de faire le maximum pour en assurer la bonne réalisation. UN ويؤيد المقرر الخاص هذا البرنامج بشدة ويحث المانحين والشركاء على بذل كل ما في وسعهم لضمان تنفيذه بنجاح.
    2. Prie la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale d’exhorter les États Membres à prendre conscience que l’efficacité de la prévention du crime passe par la mobilisation des intéressés, des parties prenantes et des partenaires aux niveaux local, national et international; UN ٢ - يطلب الى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تحث الدول اﻷعضاء على التسليم بأن منع الجريمة منعا فعالا هو نتاج حشد جهود الجهات الفاعلة وأصحاب المصلحة والشركاء على الصعيد المحلي والوطني والدولي ؛
    Plusieurs intervenants ont dit qu'il fallait intégrer cette préoccupation dans la réforme de la justice et ont loué l'UNICEF et ses partenaires pour les mesures prises dans ce sens. UN وأكد عدة متحدثين على ضرورة تعميم شواغل الأطفال في الإصلاح القانوني وأشادوا باليونيسيف والشركاء على الخطوات المتخذة في هذا الاتجاه.
    Elle s'est félicitée du partenariat établi avec le Programme des Nations Unies pour le développement, qui avait mis en place un programme de collaboration destiné à aider les gouvernements et les partenaires à repérer les facteurs qui retardaient la réalisation de certains objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et à les classer par ordre de priorité. UN وأعربت عن تقديرها للشراكة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في اعتماد برنامج تعاوني لمساعدة الحكومات والشركاء على تحديد العراقيل التي تعترض أهدافاً بعينها من بين الأهداف الإنمائية للألفية، وإعطائها الأولوية.
    Le HCR a continué de faire campagne pour que les réfugiés et les personnes déplacées aient accès aux programmes et services nationaux concernant le VIH/sida, et a encouragé les gouvernements, les donateurs et les partenaires à atténuer les effets du VIH, et à réduire la stigmatisation et la discrimination dont sont victimes les personnes touchées par le VIH. UN وواصلت المفوضية دعوتها ليصل اللاجئون والمشردون داخلياً إلى البرامج والخدمات الوطنية الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وشجعت الحكومات والمانحين والشركاء على تعزيز البيئات التي تخفف أثر الفيروس وتقلل الوصم والتمييز ضد المصابين به.
    Il reconnaît le soutien qu'apportent au Congrès de réconciliation nationale le Représentant spécial du Secrétaire général, le Programme des Nations Unies pour le développement, le Comité consultatif international et les États Membres, et exhorte les États Membres et les partenaires à y prêter un concours technique et financier durable. UN ويقر مجلس الأمن بالأعمال التي يضطلع بها الممثل الخاص للأمين العام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي واللجنة الاستشارية الدولية والدول الأعضاء لدعم مؤتمر المصالحة الوطنية، ويحث الدول الأعضاء والشركاء على الإسهام في ذلك بالدعم التقني والمالي المستمر.
    Des activités ont été menées dans le monde entier pour encourager les États Membres et les partenaires à célébrer le vingtième anniversaire du projet < < La route de l'esclave > > et son succès. UN ٦٠ - نُظمت أنشطة على الصعيد العالمي من أجل تشجيع الدول الأعضاء والشركاء على الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين لمشروع طريق الرقيق والنتائج الهامة التي حققها.
    Il a incité les gouvernements et les partenaires à continuer d'œuvrer pour les objectifs du Millénaire pour le développement au cours des 1 000 jours qu'il restait pour leur réalisation et à s'assurer que les objectifs relatifs aux taudis, à l'eau et à l'assainissement figuraient dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وحث الحكومات والشركاء على مواصلة العمل بشأن الأهداف الإنمائية للألفية في الأيام الألف المتبقية لإنجازها، وكفالة تضمين خطة التنمية لما بعد عام 2015 الغايات المتعلقة بالأحياء الفقيرة والمياه والصرف الصحي.
    :: Appui aux autorités et partenaires nationaux pour la mobilisation de ressources destinées à la réforme du secteur de la sécurité UN :: مساعدة السلطات الوطنية والشركاء على تعبئة الموارد لإصلاح قطاع الأمن؛
    En outre, ladite Déclaration exhorte les organisations et partenaires régionaux à prendre une part active à la recherche de solutions à la crise du VIH/sida. UN كما يحـث الإعلان المنظمات والشركاء على المستوى الإقليمي على المشاركة بنشاط في البحث عن حلول لأزمـة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Au niveau national, le plan intégré de suivi et d'évaluation fixait les priorités en fonction de l'objectif stratégique du programme de coopération et en consultation avec les autorités et partenaires nationaux. UN وعلى الصعيد القطري، حددت الخطة المتكاملة للرصد والتقييم الأولويات في ضوء الغاية الاستراتيجية لبرنامج التعاون وبالتشاور مع السلطات والشركاء على الصعيد الوطني.
    Expliquant que le Système de suivi des résultats pour l'équité n'était pas encore pleinement mis en œuvre, il a souligné qu'il aiderait à terme l'UNICEF et ses partenaires à identifier les goulets d'étranglement et à y remédier, l'objectif étant d'agir concrètement en faveur des enfants. UN وأوضح أن نظام رصد النتائج لتحقيق الإنصاف لا يزال قيد التنفيذ وشدد على أن هذا النظام سوف يساعد اليونيسيف والشركاء على تحديد العقبات واتخاذ إجراءات بشأنها في سعي جماعي لتحقيق نتائج لصالح الأطفال.
    c) Renforcement de la capacité des autorités nationales et locales et des partenaires de formuler et d'appliquer des politiques et des programmes reposant sur des informations fiables UN (ج) زيادة قدرات السلطات الوطنية والمحلية والشركاء على وضع وتنفيذ سياسات وبرامج مستنيرة
    La mondialisation devrait être véritablement non exclusive et ses retombées devraient bénéficier de manière plus équitable à toutes les nations et à tous les partenaires, afin de réduire la pauvreté. UN وينبغي أن تكون العولمة شاملة حقا وأن تستفيد منها جميع البلدان والشركاء على نحو أكثر إنصافا من أجل الحد من الفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد