La loi incorporant la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples dans le droit interne du Nigéria a été abrogée. | UN | وأُلغي إدماج الميثاق الافريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب في القانون الداخلي لنيجيريا. |
Il comprend le droit partagé des Etats et des peuples à l'expansion, à la croissance et au développement durable. | UN | فهو يشمل الحقوق المشتركة للدول والشعوب في التوسع والنمو والتحسن المستدام. |
Des gouvernements, des parlementaires et des peuples de toutes les régions du monde ont exprimé leur colère, leur crainte et leur désarroi. | UN | فالحكومات والبرلمانيون والشعوب في كل مكان قد أعربوا عن معارضتهم بغضب وجزع واستياء. |
La communauté internationale et les peuples du monde entier attendent beaucoup du Conseil. | UN | ويعلق المجتمع الدولي والشعوب في كل أنحاء العالم توقعات عراضا على المجلس. |
La paix, le développement et la coopération représentent les tendances historiques de notre époque, qui cristallisent les aspirations communes de tous les pays et peuples du monde. | UN | فقد أصبح السلم والتنمية والتعاون اتجاهات عصرنا، وتمثل التطلعات المشتركة لجميع البلدان والشعوب في العالم. |
- Renforcer ses liens avec la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples en ce qui concerne les questions intéressant les peuples autochtones et les minorités; | UN | تعزيز روابطها مع اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب في مجال المسائل المرتبطة بالشعوب الأصلية والأقليات؛ |
176. La Gambie continue à jouer un rôle significatif en matière de promotion et de protection des droits de l'homme et des peuples dans la région. | UN | 176- أدت غامبيا ولا تزال تؤدي دوراً كبيراً في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والشعوب في المنطقة. |
3. Cette quintessence a été singulièrement enrichie, grâce à l'Organisation des Nations Unies, par l'établissement de normes universelles, de mécanismes internationaux et d'une base éthique et juridique solide pour la définition des droits et des responsabilités des nations et des peuples dans leur comportement quotidien. | UN | ٣ - ولقد أثرت اﻷمم المتحدة تلك اللغة لحقوق اﻹنسان وحبتها بمعايير عالمية، وآليات دولية، وبإطار أخلاقي وقانوني صلب لحقوق ومسؤوليات اﻷمم والشعوب في سلوكها اليومي. |
Le Sommet du millénaire a été organisé dans le cadre d'un effort mondial pour renforcer la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies et sa capacité de trouver des solutions aux problèmes des pays et des peuples dans le cadre d'un système international adapté, en tout moment et en tout lieu, aux exigences et aux défis du nouveau millénaire. | UN | لقد انعقدت قمة الأمم المتحدة للألفية الثالثة في تظاهرة عالمية استهدفت تعزيز مصداقية الأمم المتحدة وقدرتها على استنباط الحلول لمشاكل الدول والشعوب في إطار منظومة دولية تتناغم مع تطلعات الألفية الجديدة بكل تحدياتها، في الزمان والمكان. |
Des pays et des peuples à travers le monde sont en quête de leur intégrité, de leur souveraineté et de leur identité. | UN | إن البلدان والشعوب في كل أرجاء العالم تبحث عن سلامتها وسيادتها وهويتها. |
la tenue de la 42ème session de la Commission Africaine des droits de l'homme et des peuples à Brazzaville en 2007; | UN | انعقاد الدورة الثانية والأربعين للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب في برازافيل في عام 2007؛ |
La réforme du Conseil de sécurité devrait être menée de manière à aider l'ONU à s'acquitter plus efficacement de ses responsabilités en déterminant la destinée du monde avec plus d'efficacité et en toute légitimité aux yeux des nations et des peuples de toutes les régions, indépendamment de leur niveau de développement. | UN | ويجب إجراء إصلاح مجلس الأمن بروح تمكِّن الأمم المتحدة من الاضطلاع بواجباتها في تحديد مصير العالم على نحو أكثر كفاءة وبشرعية كاملة في نظر الأمم والشعوب في جميع المناطق وفي جميع مستويات التنمية. |
De réaffirmer notre refus de l'occupation étrangère et de reconnaître le droit des États et des peuples de résister à cette occupation, conformément aux principes du droit international. | UN | 15 - التأكيد مجدداً على رفضهم للاحتلال الأجنبي، والاعتراف بحق الدول والشعوب في مقاومته، وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Par leur présence en ce lieu les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les peuples du monde entier expriment leurs vues. | UN | ان الحكومات والمنظمات غير الحكومية والشعوب في كل مكان تعرب عن آرائها بحضورها هنا. |
L'ONU n'est plus cette organisation mondiale apte à résoudre les problèmes et à régler les crises, d'une manière conforme aux objectifs et aux principes de sa propre Charte, qui assaillent de nombreux pays et peuples du monde. | UN | ولم تعد اﻷمم المتحدة منظمة عالمية قادرة على حل المشاكل واﻷزمات التي يعاني منها الكثير من الدول والشعوب في العالم بما ينسجم وأهداف الميثاق ومبادئه. |
Considérant que la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples a le mandat d'assurer la promotion et la protection des droits de l'homme et des peuples en Afrique, | UN | إذ يرون أن للجنة اﻷفريقية المعنية بحقوق اﻹنسان والشعوب ولاية لكفالة تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والشعوب في افريقيا، |
M. Teitelbaum a appelé les organisations internationales, en particulier le système des Nations Unies, à aider les nations et les peuples à recouvrer le droit fondamental et le pouvoir de diriger le cours de leur existence. | UN | وناشد السيد تاتيلباوم المنظمات الدولية، ولا سيما منظومة الأمم المتحدة، أن تؤدي دوراً في مساعدة الدول والشعوب في استرداد حقها الأساسي واستعادة قدرتها على توجيه مجرى حياتها. |
- Les participants se sont félicités de la participation de représentants de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples au Séminaire et de la création par la Commission d'un groupe de travail sur les populations autochtones. | UN | ورحب المشاركون بمشاركة ممثلي اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب في حلقة العمل، وبقيام اللجنة بإنشاء فريق عامل معني بالسكان الأصليين. |
Celle-ci est chargée de promouvoir les droits de l'homme et des peuples et d'assurer leur protection en Afrique. | UN | وهي لجنة مكلفة بتعزيز حقوق الإنسان والشعوب في أفريقيا وبضمان حمايتها. |
72. La communauté internationale devrait continuer d'appuyer les efforts déployés par les gouvernements et les peuples des pays centraméricains. | UN | ٧٢ - وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها الحكومات والشعوب في أمريكا الوسطى. |
Le Pacte encourage activement le respect du droit parmi les États et les populations de la région. | UN | ويعزز هذا الحلف بنشاط احترام سيادة القانون فيما بين الدول والشعوب في المنطقة. |
Elle est compétente, entre autres, pour interpréter la Constitution et se prononcer, sur la base de la Constitution, sur des questions relatives au droit des nations, nationalités et peuples à l'autodétermination, y compris la sécession. | UN | وهو مخول لممارسة سلطات منها تفسير الدستور والبت، بالاستناد إلى الدستور، في الشؤون المتعلقة بحق الأمم والقوميات والشعوب في تقرير مصيرها، بما في ذلك حق الانفصال. |
C'est un fait prouvé qu'Israël orchestre une campagne de désinformation et de propagande contre autrui et cherche à semer la discorde et la méfiance parmi les États et peuples de la région. | UN | ومن الحقائق المؤكدة تماما أن اسرائيل تدبر حملة تضليلية ودعائية ضد اﻵخرين وتحاول زرع الخلاف والريبة فيما بين الدول والشعوب في المنطقة. |
Le défi que je lance à l'Organisation est d'honorer ces engagements afin que l'humanité puisse sentir que l'ONU est réellement une organisation d'espoir pour de nombreuses nations et peuples dans le monde entier. | UN | وأطالب المنظمة بالوفاء بهذه الالتزامات لكي تتمكن الإنسانية من الشعور بأن الأمم المتحدة هي بكل حق منظمة أمل لكثير من الدول والشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Hélas, la Présidente du Panama, au mépris souverain du noble combat contre le terrorisme que mènent tant de gouvernements et de peuples du monde, fait fi de la justice, ignorant les victimes des actes scélérats de ces terroristes, le peuple cubain, le peuple panaméen et tous ceux qui se livrent à une lutte légitime contre ce fléau qui ravage la planète. | UN | ومما يؤسف له أن الرئيسة البنمية، إذ تتجاهل على نحو سافر النضال الحق الذي يقوم به العديد من الحكومات والشعوب في العالم في مجال مكافحة الإرهاب، إنما تدير ظهرها للعدالة ولضحايا الجرائم التي يرتكبها أولئك الإرهابيون، وللشعب الكوبي، ولشعب بنما ولجميع الشعوب التي تناضل بشرف ضد هذا الوبال العالمي. |