Nous admettons que des efforts sérieux et sincères ont été faits par rapport à la résolution de l'année dernière pour tenir compte des préoccupations exprimées. | UN | إننا نعترف بالجهود الحقيقية والصادقة التي بذلت بالنسبة لقرار العام الماضي للاستجابة بالشواغل المعرب عنها. |
Je tiens également à adresser mes salutations chaleureuses et sincères à mon bon vieil ami, Johannes Landman. | UN | وأود أيضاً أن أقدِّم تحياتي الحارّة والصادقة إلى صديقي القديم الطيـب، يوهانس لاندمان. |
Malheureusement, le gouvernement Bush a réagi à notre magnanimité et à nos efforts patients et sincères par la politique des sanctions et du blocus. | UN | غير أن إدارة بوش ردت على جهودنا الصبورة والصادقة وعلى سماحتنا بسياسة العقوبات والحصار. |
Il se félicite de la détermination des deux côtés à poursuivre les négociations ainsi que des efforts sérieux et crédibles entrepris par le Maroc en vue de trouver une solution négociée au conflit. | UN | ورحب بالتزام الجانبين بمواصلة المفاوضات وبجهود المغرب الجادة والصادقة للتوصل إلى حل للنزاع عن طريق التفاوض. |
Nous réaffirmons l'importance d'efforts sincères et honnêtes de la part des pays voisins pour atteindre nos objectifs communs. | UN | ونحن نكرر التأكيد على أهمية بذل الجهود المخلصة والصادقة من قبل البلدان المجاورة لتحقيق أهدافنا المشتركة. |
M. Chan (Îles Salomon) (parle en anglais) : D'emblée, Monsieur le Président, permettez-moi, au nom du Gouvernement et du peuple salomoniens, de vous transmettre nos sincères et chaleureuses félicitations à l'occasion de votre élection à la présidence de la présente session de l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | السيد تشان (جزر سليمان) (تكلم بالانكليزية): اسمحوا لي في البداية أن أتقدم لكم باسم حكومة وشعب جزر سليمان بالتهنئة الحارة والصادقة على انتخابكم رئيساً لهذه الدورة للجمعية العامة التابعة للأمم المتحدة. |
Le Conseil a une fois encore regretté que l'Iran n'ait pas répondu aux appels répétés et sincères que l'État des Émirats arabes unis lui avait lancés en vue de parvenir à un règlement pacifique de la question. | UN | وكرر المجلس أسفه البالغ لعدم استجابة الجمهورية اﻹسلامية اﻹيرانية للدعوات المتكررة الجادة والصادقة من جانب دولة اﻹمارات العربية المتحدة للتوصل إلى حل هذه القضية حلا سلميا. |
L'appui mutuel dans nos luttes pour l'indépendance et la liberté a rapproché les Vietnamiens des Africains. Les populations africaines méritent des félicitations particulières et sincères pour leurs réalisations. | UN | والدعم المتبادل بين البلدان الأفريقية في كفاحها من أجل الاستقلال والحرية يقرب بين شعب فييت نام والشعوب الأفريقية التي تستحق تهنئتنا الخاصة والصادقة على ما حققته من إنجازات. |
Mais j'estime avoir l'obligation morale d'exposer mes convictions humbles et sincères, de même que mes craintes, face à ce que je crois être l'intérêt primordial et collectif de la Somalie, afin de conjurer toute ligne de conduite de nature à nuire à la volonté internationale de maintenir la paix et la stabilité dans le monde et à créer des difficultés pour l'avenir de la Somalie qui en dépend. | UN | ولكن أجد أن هناك التزاما أدبيا عليﱠ بأن أعرض معتقداتي المتواضعة والصادقة ومخاوفي وأن أتقدم بما أرى أنه المصلحة الصومالية الجماعية أولا؛ ولكي أقاوم أية مسارات عمل قد تلحق الضرر بحسن النية الدولية فيما يتعلق بصيانة السلم والاستقرار الدوليين وتشكل عقبة أمام مستقبل الصومال الذي يعتمد على حسن النية هذا. |
Mme Manalo félicite l'État partie pour ses rapports précis, transparents et sincères ainsi que pour ses efforts pour faire appliquer la Convention et rétablir la démocratie. | UN | 3 - السيدة مَنالو: هنأت الدولة الطرف على تقاريرها الواضحة والشفافة والصادقة وعلى جهودها المبذولة لتنفيذ الاتفاقية وإعادة إحلال الديمقراطية. |
M. Koudougou (Burkina Faso) : La délégation burkinabè voudrait joindre sa voix à celles qui l'ont précédée pour vous adresser, Monsieur le Président, ses chaleureuses et sincères félicitations suite à votre brillante élection à la présidence de la soixante-deuxième session ordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | السيد كودوغو (بوركينا فاسو) (تكلم بالفرنسية): يود وفد بوركينا فاسو أن يشارك الذين سبقونا تقديم التهنئة الحارة والصادقة لكم، سيدي الرئيس، على انتخابكم لرئاسة الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
D'emblée, je voudrais me joindre à mes homologues pour exprimer nos plus profondes et sincères condoléances aux familles des victimes de l'attentat terroriste, criminel et barbare, commis à Bali le 12 octobre 2002, ainsi qu'au Gouvernement indonésien pour les pertes terribles qu'il a subies. | UN | في البداية، أود أن أضم صوتي إلى أصوات زملائي في الإعراب عن مواساتنا العميقة والصادقة لأسر ضحايا العمل الإرهابي المؤذي والهمجي الذي وقع في بالي بتاريخ 12 تشرين الأول/أكتوبر 2002، ولشعب وحكومة جمهورية إندونيسيا على الخسائر المأساوية التي خلفَّها. |
M. Stanislaus (Grenade) partage pleinement les vues exprimées par les orateurs qui l'ont précédé et note que dans leur déclarations convaincantes et sincères, ils ont clairement décrit la situation dans le territoire. | UN | 21 - السيد ستانسلاوس (غرينادا): قال إنه يشاطر كل المشاطرة ما أعرب عنه المتكلمون الذين سبقوه من آراء، ولاحظ أنهم وصفوا بوضوح، في بياناتهم المقنعة والصادقة والمبنية على أساس وطيد، حالة هذا الإقليم. |
Le représentant du Koweït a reconnu que l'Iraq s'efforce de clore ce dossier mais il a essayé de dénigrer les efforts nombreux et sincères faits par l'Iraq pour restituer les biens en question, dont témoigne le rapport du Secrétaire général publié sous la cote S/1994/243. | UN | اعترف ممثل الكويت بأن العراق يعمل جاهدا على غلق هذا الملف ولكنه حاول اﻹساءة إلى الجهود الكبيرة والصادقة التي بذلها العراق بإعادة الممتلكات كما شهد بذلك تقرير اﻷمين العام )S/1994/243(. |
À cet égard, le Conseil a exprimé son profond regret devant le refus de la République islamique d'Iran de répondre aux nombreuses propositions sérieuses et sincères faites par l'État des Émirats arabes unis en vue de trouver une solution pacifique à cette question. | UN | كما تدارس المجلس الوزاري مستجدات العلاقات بين دول مجلس التعاون وجمهورية إيران اﻹسلامية، وقضية احتلالها للجزر الثلاث طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة، وعبر عن أسفه البالغ لعدم تجاوبها مع الدعوات المتكررة الجادة والصادقة من جانب دولة اﻹمارات العربية المتحدة للتوصل إلى حل سلمي لهذه القضية. |
Le Parlement israélien demande aux États Membres de retirer leur appui au Comité spécial, dont le rapport présente un tableau partial de la situation dans la région, et demande instamment aux Palestiniens de s'attacher à trouver une solution pacifique en coupant tout lien avec les groupes terroristes, en acceptant tous les accords existants et en reprenant des négociations de paix directes et sincères. | UN | وتدعو حكومته الدول الأعضاء إلى سحب دعمها إلى اللجنة الخاصة، الذي قدمت تقريرا يعرض صورة من جانب واحد للحالة في هذه المنطقة، ويحث الفلسطينيين على التركيز على إيجاد حل سلمي من خلال قطع جميع العلاقات مع المجموعات الإرهابية، وقبول جميع الاتفاقات القائمة والعودة إلى المفاوضات المباشرة والصادقة بشأن السلام. |
L'initiative du Maroc de négocier un statut autonome pour la région du Sahara a insufflé une nouvelle dynamique, et son gouvernement se réjouit des efforts sérieux et crédibles engagés par le Maroc pour parvenir à un règlement acceptable. | UN | وأضافت أن المبادرة المغربية للتفاوض بشأن منح المنطقة الصحراوية وضع الحكم الذاتي أوجدت تفاعلات جديدة وأن حكومتها ترحب بالجهود الجادة والصادقة التي يبذلها المغرب للتوصل إلى تسوية مقبولة. |
L'orateur rappelle à cet égard que le Conseil de sécurité a adopté le 31 octobre la résolution 1783 (2007), dans laquelle il < < se félicite des efforts sérieux et crédibles faits par le Maroc pour aller de l'avant vers un règlement > > et réitère son appui au processus de négociation en cours. | UN | ومن الجدير بالذكر, في هذا الشأن, ما قام به مجلس الأمن في 31 تشرين الأول/أكتوبر من اتخاذ القرار 1783 (2007) حيث " رحب بالجهود الجادة والصادقة التي يبذلها المغرب من أجل المضي قدما نحن تحقيق تسوية ما " مع تكرار مساندته لعملية المفاوضات الحالية. |
La résolution 1813 (2008) du Conseil de sécurité, par exemple, approuve la recommandation du rapport du Secrétaire général (S/2008/251) selon laquelle le réalisme et un esprit de compromis entre les parties sont essentiels pour maintenir l'élan du processus de négociation, et salue les efforts sérieux et crédibles du Maroc visant à faire avancer le processus vers le règlement du conflit. | UN | فقد أيد قرار مجلس الأمن 1813 (2008)، على سبيل المثال، التوصية التي وردت في تقرير الأمين العام (S/2008/251) وهي أن الواقعية وروح التوافق من جانب الأطراف أمران أساسيان للحفاظ على زخم عملية المفاوضات، ورحب بجهود المغرب الجادة والصادقة لدفع العملية نحو التوصل إلى حل. |
Malgré les efforts sérieux, sincères et cohérents des pays africains pour mettre en œuvre le NEPAD, l'Afrique est toujours loin de recevoir l'appui nécessaire dans le cadre de son partenariat avec la communauté internationale. | UN | ورغم الجهود الجادة والصادقة والمتواصلة التي تبذلها البلدان الأفريقية لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، فإن أفريقيا ظلت بعيدة عن التمتع بمستويات الدعم المطلوبة بموجب شراكتها مع المجتمع الدولي. |
Je voudrais saisir cette occasion pour dire une fois de plus combien mon pays apprécie le rôle joué par le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, ainsi que ses efforts sincères et précieux pour renforcer l'Organisation, afin qu'elle puisse maîtriser l'évolution de la situation internationale dans l'intérêt de toute l'humanité, et préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | وأغتنــم هــذه المناسبة ﻷعــرب مجــددا عن تقدير بلادي لدور اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الدكتور بطــرس بطــرس غالى لجهوده القيمة والصادقة التي يبذلها في سبيل تعزيز دور المنظمة لمواكبة التطورات والمستجــدات الدوليــة خدمة للبشرية جمعاء وصونا لﻷمن والسلام الدوليين. |
M. Pennaneach (Togo) : J'ai le plaisir de vous adresser, au nom de la délégation togolaise, nos vives et chaleureuses félicitations pour votre élection unanime au poste de Président de la Première Commission. | UN | السيد بينانياخ )توغو( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: من دواعي سروري الكبير أن أعرب لكم، سيدي الرئيس، بالنيابة عن وفد توغو، عن التهانئ الحارة والصادقة على انتخابكم بالاجماع رئيسا للجنة اﻷولى. |