Dans leurs relations avec les pays frères et amis, les Émirats arabes unis ont adopté et suivent le principe du dialogue et de l'entente. | UN | تعتمد الإمارات العربية المتحدة مبدأ الحوار والتفاهم في علاقاتها مع البلدان الشقيقة والصديقة وتطبقه. |
Le Liban œuvrera à la réussite de ces efforts, avec la coordination et la coopération des pays frères et amis. | UN | وسيواكب لبنان هذا الجهد، بغية إنجاحه، بالتنسيق والتعاون مع الدول الشقيقة والصديقة. |
Nous avons ainsi accumulé une grande expérience que nous sommes heureux de partager avec les pays frères et amis. | UN | وقد أصبحت لتونس خبرة ناجعة بالإمكان تقاسمها مع البلدان الشقيقة والصديقة. |
Des politiques publiques et des initiatives du secteur privé qui encouragent un accroissement des investissements dans des produits et services efficients et respectueux de l'environnement sont en train d'émerger. | UN | وتنشأ الآن سياسات عامة ومبادرات قطاع خاص تشجع زيادة الاستثمار في المنتجات والخدمات التي تتسم بالكفاءة والصديقة للبيئة. |
J'aimerais également exprimer nos profonds remerciements et toute notre reconnaissance à toutes ces nations soeurs et amies. | UN | وأود أيضــا أن أتقدم بعمـيق الشـكر والتقـدير لجميــع هذه الــدول الشــقيقة والصديقة. |
À cet égard, nous nous félicitons de l'assistance rapide fournie par les gouvernements amis et frères en réponse à la demande du Mali; | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بمختلف المساعدات الفورية التي قدمتها حكومات الدول الشقيقة والصديقة بناء على طلب السلطات المالية. |
Dans le même esprit, le Maroc veille à maintenir une coopération efficace entre ses services et ceux des pays partenaires et amis. | UN | ' 7` وفي نفس السياق، يحرص المغرب على إقامة تعاون فعال بين دوائره ودوائر البلدان الشريكة والصديقة. |
L'État du Koweït aspire à fournir de l'aide dans le domaine social à des pays frères et amis. | UN | بل تطمح دولة الكويت لتقديم المساعدات في مجالات الرعاية الاجتماعية للعديد من المحتاجين من الدول الشقيقة والصديقة. |
Je voudrais ici exprimer de la façon la plus solennelle, au nom du Gouvernement et du peuple mauritaniens, nos remerciements et notre gratitude aux Etats et aux organisations frères et amis pour l'aide appréciable qu'ils nous fournissent. | UN | وللدول والمنظمات الشقيقة والصديقة التي دعمت هذا المجهود الوطني لبلادي، أسدي أسمى آيات الشكر والامتنان باسم القيادة والشعب الموريتانيين، على ما قدمته لنا من مساعدة كريمة. |
C'est le lieu d'exprimer ici nos remerciements et notre reconnaissance à tous les pays frères et amis, aux organisations et institutions internationales, ainsi qu'aux organisations non gouvernementales pour leur soutien aux efforts de notre pays dans ce domaine. | UN | ويطيب لي بهذه المناسبة، أن أعرب عن امتناننا وعرفاننا بالجميل، لكافة الدول الشقيقة والصديقة وللمنظمات والهيئات الدولية والمنظمات غير الحكومية، التي دعمت جهود بلادي في هذا المجال. |
Les États frères et amis ont salué ces mesures et exprimé l'espoir que le même esprit prévaudra pour toutes les questions, de manière à assurer la sécurité, la stabilité et la prospérité à tous les États et à tous les peuples de la région. | UN | ولقد باركت الدول الشقيقة والصديقة تلك الخطوات وأعربت عن أملها في أن تسود هذه الروح لتشمل جميع المسائل تحقيقا لﻷمن والاستقرار والرخاء لجميع دول المنطقة وشعوبها. |
:: Création de secteurs de coopération économique, commerciale, politique et culturelle avec le monde extérieur afin de promouvoir les intérêts mutuels de l'État et des pays et des peuples frères et amis. | UN | · فتح قنوات التعاون مع العالم الخارجي في المجالات الاقتصادية والتجارية والسياسية والثقافية بما يحقق المصالح المشتركة بين الدولة والدول والشعوب الشقيقة والصديقة. |
Il serait opportun que les États frères et amis contribuent à accélérer le règlement de ces dettes ou la signature des accords proposés. Créances commerciales. | UN | وربما يكون من المناسب المساعدة من الأطراف الشقيقة والصديقة للتعجيل بتسوية ديون الدول المذكورة أو توقيع الاتفاقيات المقترحة أعلاه. |
Toutefois actuellement, un effectif considérable est en cours de formation dans les pays frères et amis dans des spécialités et de domaines prioritaires pour la santé de la population djiboutienne. | UN | ومع ذلك، يجري الآن تدريب عدد لا بأس به في البلدان الشقيقة والصديقة في التخصصات والميادين ذات الأولوية بالنسبة للصحة العامة في جيبوتي. |
Je ne saurais faillir au devoir de transmettre, de haut de cette tribune, la profonde reconnaissance du peuple et du Gouvernement comoriens à tous les pays frères et amis et à toutes les institutions régionales et internationales qui nous ont soutenus en tout point de vue, jusqu'à la phase actuelle. | UN | وأود أن أعرب عن عميق تقدير شعب جزر القمر وحكومتها لجميع البلدان الشقيقة والصديقة ولجميع المؤسسات الإقليمية والدولية التي قدمت لنا الدعم من جميع النواحي إلى الآن. |
La République du Yémen a traité cet aspect dans le cadre des accords bilatéraux qu'elle a passés avec certains États frères et amis et qui prévoient des échanges d'informations et des efforts conjoints visant à empêcher que le territoire de l'un ou l'autre de ces États ne serve à la commission d'actes de terrorisme. | UN | عالجت الجمهورية اليمنية هذا الجانب من خلال اتفاقيات ثنائية مع عدد من الدول الشقيقة والصديقة والتي تنص على تبادل المعلومات والتعاون في عدم استخدام أراضي أي من الدولتين لارتكاب أعمال إرهابية. |
SE FÉLICITE des efforts et démarches des États frères et amis visant à régler cette question et APPRÉCIE hautement les démarches entreprises dans ce sens par les gouvernements du Royaume d'Arabie saoudite et de la République sud-africaine. | UN | 2 - يرحب بجهود ومساعي الدول الشقيقة والصديقة للوصول إلى تسوية لهذه القضية، ويقدر عالياً النتائج التي توصلت إليها مساعي كل من المملكة العربية السعودية وجمهورية جنوب إفريقيا في هذا الصدد. |
Le choix des consommateurs se porte sur des produits consommant moins de ressources et respectueux de l'environnement | UN | اختيار المستهلكين يميل إلى المنتجات التي تتسم بكفاءة استخدام الموارد والصديقة للبيئة. |
J'espère que vous me permettrez aussi de souhaiter la bienvenue, en votre nom à tous, à notre honorable invité, Recep Tayyip Erdoğan, Premier Ministre de Turquie, ainsi qu'aux représentants d'organisations régionales et internationales frères et amies. | UN | كما أرجو أن تسمحوا لي أن أرحب باسمكم جميعاً بضيفنا العزيز الأخ رجب طيب أردوغان رئيس وزراء تركيا وممثلي المنظمات الإقليمية والدولية الشقيقة والصديقة. |
Dans ce drame, la communauté internationale s'est manifestée avec la plus grande humanité, et c'est avec émotion et reconnaissance que nous saluons la mobilisation exceptionnelle de tous les pays amis et frères qui ont accouru à notre chevet. | UN | وبعد وقوع هذه المأساة، مد المجتمع الدولي يده بتعاطف كبير. ونحن نعرب عن خالص شكرنا وامتناننا إذ نرحب بالجهود الاستثنائية لجميع البلدان الشقيقة والصديقة التي سارعت إلى الوقوف إلى جانبنا. |
Le PNUE aide les pays à adopter des technologies tenant compte des besoins des deux sexes et respectueuses des écosystèmes afin d'augmenter les ressources en eau dans le cadre de leur gestion intégrée. | UN | ويدعم برنامج الأمم المتحدة للبيئة البلدان لاعتماد منهجيات تراعي الاعتبارات الجنسانية والصديقة للبيئة لزيادة موارد المياه كجزء من الإدارة المتكاملة للموارد المائية. |
ii) Nombre accru de gouvernements, de sociétés et d'associations de consommateurs ayant accès aux outils et aux supports de communication mis à leur disposition grâce à des initiatives appuyées par le PNUE et s'en inspirant pour acheter des produits, biens et services plus économes en ressources et plus respectueux de l'environnement | UN | ' 2` زيادة عدد الحكومات والشركات وجماعات المستهلكين المتاح لها الوصول إلى الأدوات ووسائل الاتصال المعترف بها التي يتم توفيرها من خلال المبادرات التي يدعمها برنامج البيئة، واستخدامها عند اتخاذ قرارات الشراء المتعلقة بالمنتجات والسلع ذات الكفاءة في استخدام الموارد والصديقة للبيئة. |
Faites la lumière sur Sydney Drake, la fille bien aimée, soeur et amie. | Open Subtitles | أضيئوا لنا طريقاً لسيدني دريك الإبنة والأخت والصديقة المحبوبة |
Cette initiative a été appuyée par nos frères arabes du Conseil de coopération du Golfe, ainsi que par les autres pays arabes et les pays amis. | UN | لقد لاقت هذه المبادرة تأييدا من قبــــل الـــدول الشقيقة في مجلس التعاون لدول الخليج العربية، والدول العربية، والصديقة. |