Les États hors-la-loi et les conflits ethniques menacent la stabilité régionale et le progrès dans de nombreuses régions du monde. | UN | فالدول الخارجة على القانون والصراعات العرقية تهدد الاستقرار والتقدم الإقليميين في مناطق هامة كثيرة من العالم. |
Les guerres locales et les conflits ethniques se poursuivent. | UN | وما فتئت الحروب المحلية والصراعات العرقية متواصلة. |
Les guerres locales et les conflits ethniques se sont poursuivis et de nouveaux affrontements ont éclaté. | UN | فالحروب المحلية والصراعات العرقية مستمرة واندلعت حــروب وصراعــات جديــدة غيرها. |
En fait, cette situation pourrait même contribuer à la recherche d'un système efficace de sécurité collective, en cette période où guerres civiles et conflits ethniques deviennent de plus en plus fréquents. | UN | بل وقد تساهم في مواصلة البحث عن نظام عملي لﻷمن الجماعي في وقت يزداد فيه تواتر الحروب اﻷهلية والصراعات العرقية. |
Les Îles Salomon ont été secouées plusieurs années par des troubles civils, l'anarchie et un conflit ethnique. | UN | فجزر سليمان نكبت لعدة سنوات بسبب الاضطرابات المدنية وانعدام القانون والصراعات العرقية. |
C'est aussi le cas de régions et de pays ravagés par des guerres et des conflits ethniques. | UN | وينطبق هذا بشكل متساو أيضا فيما يتعلق بالمناطق والبلدان التي عصفت بها الحروب والصراعات العرقية. |
Étant donné le lourd passé de violence et de conflits ethniques de la République démocratique du Congo, je crains que la situation ne risque de se détériorer rapidement. | UN | وبالنظر إلى تاريخ العنف والصراعات العرقية الأساس في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنني أشعر بالقلق إزاء إمكانية تدهور الحالة بسرعة. |
Leur facilité d'utilisation et la facilité avec laquelle elles se propagent exacerbent les insurrections, les conflits civils et les conflits ethniques et régionaux. | UN | فسهولة استخدامها وانتشارها تسهم في استفحال عمليات التمرد، والصراعات المدنية، والصراعات العرقية والإقليمية. |
Les guerres civiles et les conflits ethniques ont réduit le taux de croissance économique et le progrès social, détruit des biens matériels, transformé de nombreuses personnes en invalides et tué de nombreuses autres. | UN | وأدت الحروب الأهلية والصراعات العرقية إلى تقليل معدلات النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي، وتدمير الممتلكات المادية والتسبب في إصابة أعداد كبيرة بالعجز وقتل الكثيرين. |
Dans de nombreux pays, la guerre civile et les conflits ethniques ont réduit les taux de croissance économique, détruit les infrastructures et fait de nombreuses victimes. | UN | وتسببت الحروب الأهلية والصراعات العرقية في عدد من البلدان في انخفاض معدلات النمو الاقتصادي وتدمير الأصول العادية، وإصابة أعداد كبيرة بالعجز وقتل أعداد كبيرة. |
Celui-ci répond à la prise de conscience, de plus en plus vive parmi la communauté internationale, des rapports qu'il y a entre le racisme et les conflits ethniques à l'origine des mouvements forcés de population, ainsi que des causes de ces tensions. | UN | ويشير التقرير إلى تزايد الوعي في أوساط المجتمع الدولي بالصلة الرابطة بين العنصرية والصراعات العرقية بوصفها أحد الأسباب الجذرية لحالات نزوح السكان القسري، فضلا عن هذه التوترات. |
Le racisme et les conflits ethniques ont été isolés comme les causes principales des déplacements; les tensions ethniques étaient souvent exploitées, délibérément entretenues et exacerbées dans un but politique. | UN | واتُّفق على أن العنصرية والصراعات العرقية سببان رئيسيان للتشرد القسري، وكثيرا ما تستغل التوترات العرقية ويتم التشجيع عليها ومفاقمتها لتحقيق أهداف سياسية. |
Le rôle du Tribunal international dans un pays comme le Rwanda, déchiré par le génocide et les conflits ethniques mais qui aspire encore à une paix et à une prospérité durables, est important et irremplaçable. | UN | ودور المحكمة الدولية في بلد مثل رواندا الذي مزقته إبادة اﻷجناس والصراعات العرقية لكنه لا يزال يطمح إلى سلام وازدهار دائمين، هو دور هام ولا غنى عنه. |
Le cauchemar de la Somalie en 1992 et 1993 me rappellera toujours combien il est urgent de prévenir les guerres civiles et les conflits ethniques et religieux nuisibles, d'agir rapidement contre eux et de s'y attaquer efficacement. | UN | إن كابوس الصومال في عامي 1992 و 1993 سيذكرني دائما بالحاجة الملحة إلى الوقاية والإجراءات المبكرة والتعامل بفعالية مع الحروب الأهلية والصراعات العرقية والدينية المقلقة. |
Communication faite sur le thème < < Droits de l'homme et conflits ethniques en Afrique : le cas du Rwanda > > à la conférence organisée par le Club d'études et de recherche sur l'origine des conflits ethniques en Afrique (CE-RO-CEA) à Bamako le 7 janvier 1997 | UN | 1997 إعداد رسالة بشأن موضوع " حقوق الإنسان والصراعات العرقية في أفريقيا حالة رواندا " وإلقاؤها في المؤتمر الذي نظمه نادي الدراسات والبحوث في أصل الصراعات العرقية في أفريقيا في باماكو في 7 كانون الثاني/يناير 1997. |
Des efforts mutuels dans cette direction mèneront inévitablement à l'établissement d'une paix permanente et d'une coopération fructueuse dans un monde exempt de guerres et de conflit ethnique. | UN | ولا بد لبذل الجهـود المتبادلة في هذا الاتجاه أن يؤدي بالضرورة إلى إقامة سلام دائم وتعاوني وإلى إيجاد عالم خال من الحروب والصراعات العرقية. |
Aujourd'hui, la vie de millions d'êtres humains dans le monde est menacée par suite de l'occupation de leurs territoires par des forces étrangères ou du fait d'une pauvreté extrême, d'un conflit ethnique ou d'une guerre civile. | UN | فهناك ملايين البشر في أرجاء متفرقة من العالم يعيشون في خطر منذ زمن طويل، سواء بسبب احتلال قوى أجنبية لأراضيهم، أو بسبب الفقر المدقع والصراعات العرقية والحروب الأهلية. |
Elles sont les malheureuses victimes de l'éclatement de nations, des conflits ethniques et civils, du mépris flagrant pour les droits fondamentaux de l'être humain et pour le droit humanitaire international ainsi que de catastrophes naturelles dévastatrices. | UN | إنهم الضحايا التعساء لتفكك الدول، والصراعات العرقية واﻷهلية، والتجاهل الصارخ لحقوق الانسان اﻷساسية والقانون الانساني الدولي، وللكوارث الطبيعية المدمرة. |
L'Egypte pense que la conférence régionale proposée aux pays de la région des Grands Lacs doit élaborer des politiques régionales visant à trouver des solutions aux problèmes des pays de la région, à partir d'une perspective globale qui tiendrait compte de la condition des réfugiés, des conflits ethniques et d'autres questions. | UN | ولذا ترى مصر أن المؤتمر الاقليمي المقترح لدول منطقة البحيرات العظمى لا بد وأن يضطلع برسم سياسات إقليمية ﻹيجاد حلول لمشكلات دول الاقليم من منظور جماعي يتناول قضايا اللاجئين والصراعات العرقية وغيرها. |