La nature extraterritoriale du blocus s'accentue et les pressions s'accroissent. | UN | وقد ازداد طابع الحصار الخارج عن الولاية اﻹقليمية، والضغوط تزداد شدة. |
Mais, ensuite, une série de menaces terroristes et les pressions des autorités obligent à libérer d'Aubuisson. | UN | وقد تسببت الاعتقالات في موجة من التهديدات اﻹرهابية والضغوط المؤسسية التي انتهت باﻹفراج عن دوبويسون. |
Plus récemment, on a observé dans la région une recrudescence des politiques populistes, des discours patriarcaux et des pressions religieuses fondamentalistes. | UN | وأخيرا جدا شهدت المنطقة إحياء للسياسات الشعبية، والخطاب الأبوي والضغوط الدينية الأصولية. |
La croissance basée sur les exportations de produits de base, vulnérable aux secousses et aux pressions extérieures, a été particulièrement irrégulière. | UN | وكان النمو الناشئ في الأساس عن الصادرات من السلع، والذي لا يقوى على تحمل الصدمات والضغوط الخارجية، شديد الهشاشة. |
Les principales forces et pressions entraînant une dégradation des sols dans les points chauds et des améliorations dans les points lumineux; | UN | :: القوى المحركة والضغوط الأساسية المؤدية إلى تردي الأراضي في البقاع الساخنة والتحسينات المحققة في البقاع الزاهية؛ |
La condamnation et la pression internationales peuvent réussir à donner un élan à la démocratie, mais elles ne suffisent pas pour la consolider et la rendre durable. | UN | وقد تكون اﻹدانات والضغوط الدولية فعالة في تشجيع الديمقراطية، ولكنها لا تكفي، في حد ذاتها، ﻹرسائها على أساس متين ودائم. |
À plusieurs reprises dans le passé, l'application de sanctions et de pressions s'est révélée contre-productive. | UN | ولقد ثبت مرارا وتكرارا أن الجزاءات والضغوط تأتي بنتائج عكسية. |
En Colombie, comme dans d'autres pays, les caractéristiques de l'occupation des sols, l'appauvrissement de certaines couches de la population et les pressions sur les ressources naturelles ont entraîné une plus grande vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | إن خصائص اختلال اﻷرض في كولومبيا، كما في بلدان أخرى، والفقر الذي تعيشه شرائح عريضة من السكان، والضغوط التي تتعرض الموارد لها، كلها أمور جعلت من الناس أكثر عرضة للخطر أمام الكوارث الطبيعية. |
:: Les sanctions imposées aux entreprises étrangères et les pressions dont elles font l'objet, entravent à l'établissement de relations commerciales avec Cuba et preuve du caractère extraterritorial du blocus. | UN | :: تتسبب الجزاءات المفروضة على الشركات الأجنبية والضغوط التي تخضع لها في إعاقة إقامة العلاقات التجارية مع كوبا، وهي دليل على طبيعة الحصار التي تتجاوز الحدود الإقليمية. |
Les critiques et les pressions politisées ne sauraient avoir d'incidence positive sur les droits de l'homme. | UN | وأضافت قائلة إنه من الممكن ألا يكون للانتقادات والضغوط التي لها طابع سياسي أثر على حقوق الإنسان. |
Elle a déclaré que les attaques contre les journalistes et les pressions à caractère religieux entravaient la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وذكرت ألمانيا أن الاعتداءات على الصحفيين، والضغوط الدينية، يحدان من حرية الرأي والتعبير. |
Les sanctions et les pressions à elles seules ne résoudront pas le problème; les négociations diplomatiques continuent d'être la meilleure option. Tel est le consensus au sein de la communauté internationale. | UN | فالجزاءات والضغوط وحدها لن تحل المشكلة، وتظل المفاوضات الدبلوماسية هي أفضل الخيارات، وذلك هو توافق آراء المجتمع الدولي. |
L'ASEAN a également approfondi ses réflexions sur la surveillance de la gestion régionale des gros flux de capitaux et des pressions inflationnistes. | UN | واتجهت الرابطة أيضاً إلى تعميق المناقشات الرقابية بشأن الإدارة الإقليمية للتدفقات الرأسمالية الكبيرة والضغوط التضخمية. |
L'intégration et le commerce doivent être à l'abri de la discrimination et des pressions géopolitiques. | UN | وينبغي أن يكون الاندماج التجاري والتبادل التجاري بعيدين عن التمييز والضغوط الجغرافية السياسية. |
Comme l'histoire l'a montré, on n'obtient aucune solution en recourant aux sanctions et aux pressions. | UN | وكما يبين التاريخ، لا يمكن إيجاد حلول من خلال اللجوء إلى الجزاءات والضغوط. |
Les États ne doivent pas céder aux intérêts à court terme et aux pressions et sacrifier, ce faisant, les intérêts à long terme des communautés de pêcheurs et de l'humanité tout entière. | UN | ويجب على الدول ألا ترضخ للمصالح والضغوط القصيرة اﻷجل مضحية بذلك الرضوخ بالمصالح اﻷطول أجلا لمجتمعات صيد اﻷسماك والبشرية بوجه عام. |
Des exemples de liens entre état et pressions ont été cités. | UN | وعُرضت أمثلة على الصلات بين الحالة السائدة والضغوط التي تتعرض لها. |
Cependant, la pauvreté, la pression démographique, la détérioration des terres et leur invasion les poussent à migrer vers des centres urbains ou vers d'autres zones rurales. | UN | بيد أن الفقر والضغوط الديمغرافية وتدهور الأراضي واقتحام الغرباء لها كلها عوامل تعزز الهجرة إلى المراكز الحضرية أو إلى مناطق ريفية أخرى. |
En fait, en dépit d'efforts énormes et de pressions diplomatiques, il n'est pas parvenu à universaliser ses élucubrations anticubaines. | UN | وفي الحقيقة أنها رغم الجهود الهائلة والضغوط الدبلوماسية، لم تستطع أن تحقق لتدبيرها المعادي لكوبا الطابع العالمي. |
Les victimes rencontrent aussi d'énormes difficultés pour accéder à la justice à cause des frais de justice élevés, des règlements à l'amiable, des pressions et des menaces qui s'exercent sur elles et de l'ignorance de la loi parmi les policiers des zones rurales. | UN | والضحايا يواجهون أيضاً صعوبات هائلة في الوصول إلى العدالة بسبب ارتفاع النفقات القضائية، والتسويات بطريقة ودية، والضغوط والتهديدات الموجهة لهم، وجهل القانون في صفوف الشرطة في المناطق الريفية. |
Toutes les organisations doivent comprendre l'importance des éléments de preuve et de la chaîne d'éléments de preuve dans le cas d'une libération due à un acte délibéré et les contraintes et limitations qui en découlent; | UN | يتعين على جميع المنظمات أن تفهم أهمية الأدلة وسلسلة جمع الأدلة عند وقوع حادث متعمد، والقيود والضغوط التي يفرضها الحادث؛ |
L'option que recommande le Secrétaire général tient compte des disponibilités actuelles et des contraintes financières générales que connaît l'Organisation. | UN | ويراعي خيار التمويل الذي يوصي به الأمين العام مدى توافر الموارد المتاحة والضغوط العامة على موارد الأمم المتحدة. |
Restait à savoir comment faire face à ces responsabilités et contraintes diverses. | UN | وتساءل المشاركون عن كيفية توفيق الشركة بين مختلف هذه المسؤوليات والضغوط. |
L'incompréhension entre cultures, le racisme, les différences religieuses et linguistiques et les difficultés économiques peuvent dans certains cas susciter des tensions. | UN | وقد يتصاعد في بعض المواقع توتر ناجم عن الفهم الثقافي والعنصر والفوارق الدينية واللغوية والضغوط الاقتصادية. |
Cette politique a toutefois des conséquences sur la productivité générale du Fonds et sur la pression à laquelle le personnel doit faire face. | UN | بيد أن هناك تبعات في ما يخص الإنتاجية العامة للمنظمة والضغوط الإضافية التي تُلقى على كاهل الموظفين. |
Dans de nombreux cas, les violences sont le fait de réseaux étendus et les victimes subissent de fortes pressions pour garder le silence. | UN | وفي حالات كثيرة من العنف والانتهاك تكون شبكة الفاعلين واسعة، والضغوط من أجل التغاضي عن الانتهاك قوية. |