Les produits qui devraient être issus des études et les énergies croissantes qui sous-tendent les nouvelles initiatives entrepreneuriales offrent clairement des opportunités de stimuler ces liens importants. | UN | وتتيح النتائج المقررة لهذه الدراسات والطاقات المتنامية وراء مبادرات قطاع الأعمال فرصاً سانحة لتمتين هذه الصلات المهمة. |
En ce dixième anniversaire de l'adoption du NEPAD, il nous faut mener une nouvelle réflexion sur les voies et moyens de mieux orienter les ressources et les énergies créatives. | UN | بالتزامن مع الذكرى السنوية العاشرة لإقرار نيباد، يجب أن نفكر بصورة جديدة في كيفية توجيه الموارد والطاقات الا بداعية. |
En règle générale, une approche plus libérale de l'IED est sans doute plus bénéfique une fois que les niveaux de productivité et les capacités technologiques ont franchi certains seuils. | UN | ويحتمل عموما أن يسفر اتباع نهج أكثر تحررا إزاء الاستثمار الأجنبي المباشر عن فوائد كبيرة بعد أن تتجاوز مستويات الإنتاجية والطاقات التكنولوجية عتبات معنية. |
Il convenait de concilier ces impératifs à plus court terme avec ceux du renforcement des capacités à long terme lors de l'allocation des ressources et des énergies. | UN | وينبغي أن تكون هذه المقتضيات المتوسطة اﻷجل متوازنة مع بناء القدرة في اﻷجل القصير فيما يتعلق بتخصيص الموارد والطاقات. |
L'Association vise à accroître la part de l'énergie éolienne et des autres énergies renouvelables dans l'offre mondiale d'énergie et à lui faire atteindre les 100 %. | UN | تهدف الرابطة إلى زيادة نصيب الرياح والطاقات المتجددة الأخرى في إمدادات الطاقة العالمية لتصل في النهاية إلى مائة في المائة من إمدادات الطاقة المتجددة على نطاق العالم. |
Tous les pays devraient donc élargir la participation de la population au développement et veiller à la pleine utilisation des ressources et du potentiel humains. | UN | وبناء على ذلك ينبغي لجميع البلدان أن توسع المشاركة الشعبية في عملية التنمية وأن تكفل الاستخدام الكامل للموارد والطاقات البشرية. |
Les jeunes du monde entier sont un atout, une source importante de créativité et d'énergie, et ils ont un grand potentiel. | UN | ويمثل شباب العالم ذُخرا ومصدرا هاما للروح الابتكارية والطاقات والإمكانات. |
Les mesures pourraient être mises en œuvre dans leur intégralité ou en partie, voire progressivement en fonction des priorités et des capacités nationales. | UN | وهذه التدابير يمكن أن تنفذ كلياً أو جزئياً أو حتى تدريجياً بما يتماشى مع الأولويات والطاقات الوطنية. |
En se fondant sur les efforts faits dans notre Région, dans le cadre de l'Association sud-asiatique de coopération technique, nous reconnaissons tous les avantages qu'on peut en tirer et les énergies productives qu'on peut libérer en créant des zones de libre-échange. | UN | وبناء على جهودنا في منطقتنا، وفي إطار رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي، ندرك المزايا التي ستجنى والطاقات اﻹنتاجية التي ستطلق من خلال إنشاء مناطق التجارة الحرة. |
La communauté internationale doit redoubler d’efforts pour lutter contre l’analphabétisme et pour donner aux jeunes les moyens de jouer le rôle qui leur revient car c’est dans les idées et les énergies de la génération montante qu’il faut trouver les solutions aux problèmes de l’heure. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لمكافحة اﻷمية وإتاحة الفرص للشباب ﻷداء دورهم، ﻷنه يجب إيجاد الحلول لمشاكل الساعة في اﻷفكار والطاقات الكامنة في اﻷجيال الصاعدة. |
Nous espérons vivement que l'adoption par l'Assemblée générale du projet de résolution dont nous sommes saisis contribuera à renforcer encore de la volonté politique et les énergies collectives pour intensifier les efforts visant à libérer le monde de ce fléau. | UN | ونحن نأمل بقوة أن يسهم اعتماد الجمعية العامة لمشروع القرار المعروض علينا في زيادة تعزيز اﻹرادة السياسية والطاقات الجماعية للنهوض بالجهود الرامية إلى تحرير العالم من هذا الوبال. |
La Finlande applique aussi divers programmes décrits dans la communication, concernant l'efficacité énergétique et les énergies renouvelables, en particulier la biomasse. | UN | ولدى فنلندا أيضاً عدد من البرامج المتعلقة بكفاءة الطاقة والطاقات المتجددة، ولا سيﱠما الكتلة الحيوية، والتي ورد وصفها في البلاغ. |
Les pays contribuant aux contingents militaires et les donateurs doivent fournir les ressources et les capacités nécessaires aux opérations de maintien de la paix mandatées pour protéger les civils, personnes déplacées incluses. | UN | ويجب على البلدان المساهمة بقوات والجهات المانحة أن توفر الموارد والطاقات اللازمة لعمليات حفظ السلام التي أُسندت إليها مهمة حماية المدنيين، بمن فيهم المشردون. |
Troisièmement, l'aide humanitaire d'urgence et les secours en cas de catastrophe devraient être conçus et entrepris de telle sorte qu'ils ne soient pas permanents. En plus de la mise au point de solutions durables, les pays touchés devraient recevoir une aide pour construire les capacités nécessaires et les capacités économiques qui leur permettraient d'atténuer toute catastrophe ultérieure. | UN | ثالثا، يجب أن تصمم المساعدة في حالات الطوارئ والمساعدة الغوثية في حالات الكوارث وأن تقدم بأسلوب يجعلهما غير دائمتين وذلك ﻷنه، بالاضافة الى إيجاد حلول دائمة، ينبغي مساعدة البلدان المتأثرة على بناء القدرات اللازمة والطاقات الاقتصادية التي تمكنها من تخفيف آثار تلك الحالات إن تكررت في المستقبل. |
Le Secrétariat du Fonds multilatéral devra collaborer avec le Secrétariat de la Convention de Stockholm lors de la mise sur pied de ce centre d'échange, afin de repérer les chevauchements dans les capacités de destruction, car des efforts considérables ont déjà été déployés pour recenser les installations de destruction des POP et les capacités connexes dans le monde entier. | UN | وفي اعداد غرفة المقاصة هذه، ينبغي لأمانة الصندوق المتعدد الأطراف أن تتعاون مع أمانة اتفاقية ستوكهولم لتحديد طاقات التدمير المتداخلةِ، لأن جهدا عظيما قد بذل بالفعل لتحديد منشآت تدمير الملوثات العضوية الثابتة، والطاقات الاستيعابية ذات الصلة على المستوى العالمي. |
La crise actuelle doit être considérée comme une occasion d'accélérer nos progrès dans cette direction, par exemple en concentrant nos efforts sur la promotion des emplois verts et des énergies renouvelables. | UN | ويجب أن ينظر للأزمة الراهنة بوصفها فرصة للإسراع في تقدمنا في ذلك الاتجاه، على سبيل المثال بتضافر جهودنا بشأن تعزيز الوظائف الخضراء والطاقات المتجددة. |
En 1996, l'ordre de priorité le plus élevé a été donné au renforcement des capacités et moyens techniques, juridiques et gestionnels des conseils nationaux des drogues dans la région, ainsi que de leur aptitude à planifier et élaborer entre eux des projets de lutte contre les drogues. | UN | وفي ١٩٩٦، أعطيت أولوية عامة لتعزيز القدرات والطاقات التقنية والقانونية واﻹدارية للمجالس الوطنية المعنية بالمخدرات في المنطقة، فضلا عن قدرتها على تخطيط وتطوير مشاريع مكافحة المخدرات فيما بينها. |
De fait, il faudra du temps, de l'énergie et des ressources, ainsi que de la bonne volonté et un attachement à une paix durable. | UN | وفي الواقع، سيتطلب ذلك الوقت والطاقات والموارد، فضلا عن حسن النوايا والالتزام بالسلام المستدام. |
Les principaux objectifs de l'Académie internationale supérieure des sciences sont de développer la science et l'enseignement et d'accroître la prospérité sociale et le potentiel spirituel. | UN | الهدفان الرئيسيان للمنظمة هما تطوير العلوم والتعليم، وتعزيز الازدهار الاجتماعي والطاقات الروحية. |
Ce rapport propose une analyse très détaillée et très claire de l'arrière-plan du Sommet mondial pour les enfants, des objectifs à mi-parcours et de la fin de la décennie fixés au Sommet et de l'énorme quantité d'effort et d'énergie qui ont été déployés par la suite. | UN | يقدم هذا التقرير تحليلا مفصلا وواضحا عن الخلفية التي أدت إلى عقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وﻷهداف منتصف العقد ونهاية العقد التي وضعها مؤتمر القمة وللجهود والطاقات الضخمة التي تولدت بعد ذلك. |
Mais pour y parvenir, il faut mobiliser de nouvelles ressources financières additionnelles et des capacités technologiques et renforcer des ressources humaines autres que celles qui sont déjà consacrées au développement. | UN | ولكن الانجاز الناجح لهذا اﻷمر يتطلب تعبئة المزيد من الموارد المالية الجديدة، والقدرات التكنولوجية، والطاقات اﻹنسانية المعززة، الى جانب ما جرى الالتزام بتخصيصه للتنمية. |
Ces limites tenaient essentiellement au manque de moyens financiers et de capacités et compétences humaines ainsi qu'à un soutien technique insuffisant. | UN | وترجع هذه القيود بالدرجة الأولى إلى نقص الموارد المالية والقدرات والطاقات البشرية فضلاً عن ضعف الدعم التقني. |