Les lois et règles régissant le refus d'entrée sur le territoire, la reconduite et l'expulsion au Brésil sont nettement différentes. | UN | وتختلف القوانين والقواعد التي تنظم منع الدخول والإبعاد والطرد في البرازيل اختلافا كبيرا. |
Le droit italien prévoit deux types d'expulsion : l'expulsion administrative et l'expulsion judiciaire. | UN | ينص القانون الإيطالي على نوعين من الطرد: الطرد الإداري والطرد القضائي. |
Nous ne saurions tolérer une politique de guerre et d'expulsion. | UN | فلا يمكن احتمال أي سياسة قائمة على الحرب والطرد. |
Objet: Allégations de torture, peine de mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable et expulsion forcée sans recours approprié | UN | الموضوع: ادعاء التعرض للتعذيب، وعقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة، والطرد القسري دون سبيل انتصاف مناسب |
Parmi les sanctions prises, il y a notamment eu la rétrogradation, la révocation, le gel de la promotion et de la nomination à un échelon supérieur et la suspension. | UN | وشملت الجزاءات خفض الرتبة والطرد من الخدمة وحجب الترقيات والوقف عن العمل. |
D. Accueil, rétention et expulsions collectives. 35 - 47 11 | UN | دال - الاستقبال والاحتجاز والطرد الجماعي 35-47 14 |
On estime que quelque 1 500 palestiniens, dont bon nombre de la communauté bédouine, ont perdu leur habitation à la suite de démolitions et d'expulsions. | UN | ويقدر عدد الذين فقدوا منازلهم بسبب عمليات الهدم والطرد بـ 500 1 فلسطيني، ينتمي الكثيرون منهم إلى مجتمعات بدوية. |
L'extradition et l'expulsion relèvent de deux catégories différentes qui doivent demeurer séparées afin que les procédures d'expulsion ne soient pas exploitées aux fins d'extradition. | UN | وأشارت إلى أن التسليم والطرد فئتان مختلفتان ويجب أن تظلا منفصلتين لتفادي استغلال إجراءات الطرد لأغراض التسليم. |
La doctrine et la pratique font à juste titre la distinction entre l'expulsion en temps de guerre et l'expulsion en temps de paix. | UN | وثمة تمييز صائب على مستويي النظرية والممارسة بين الطرد في وقت الأعمال العدائية والطرد في وقت السلام. |
Pour bon nombre de femmes, cela signifie qu'elles ont le choix entre la violence et l'expulsion. | UN | وهذا الحال يعني بالنسبة إلى عدة نساء أن عليهن أن يخترن بين العنف والطرد. |
67. Au cours de la période considérée, des peines dégradantes comme l'exil et l'expulsion ont été supprimées du Code pénal, avec les dispositions correspondantes. | UN | ٧٦- وخلال فترة التقرير استبعدت من قانون العقوبات اﻷوكراني تدابير العقوبة المهينة مثل النفي والطرد واﻷنظمة المرتبطة بها. |
On se souvient encore parfaitement de la politique chypriote grecque d'intimidation et d'expulsion forcée. | UN | وما زالت حية في الذاكرة سياسة التخويف والطرد القسري التي مارسها القبارصة اليونانيون. |
Les pouvoirs publics donnent toujours suite à ces recommandations afin de continuer d'améliorer les procédures de renvoi et d'expulsion forcée. | UN | وتستخدم هذه التوصيات دوماً لمواصلة تحسين عملية الإعادة والطرد القسري. |
Le conflit israélo-arabe est, en fin de compte, le résultat de la politique de colonies de peuplement, d'occupation et d'expulsion d'Israël. | UN | واعتبر أن الصراع العربي الإسرائيلي هو في نهاية المطاف نتيجة لسياسة الاحتلال والاستيطان والطرد التي تنتهجها إسرائيل. |
Otto Kimminich, " Guerre, guerre civile, fuite et expulsion du pays d'origine " | UN | أوتو كيمينيتش " الحرب والحرب اﻷهلية والقتال والطرد من بلد الموطن " |
Allégations de torture, peine de mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable et expulsion forcée sans recours approprié | UN | الموضوع: ادعاء التعرض للتعذيب، وعقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة، والطرد القسري دون سبيل انتصاف مناسب |
Pour garantir l'accès à ces charges publiques dans des conditions générales d'égalité, tant les critères que les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation doivent être objectifs et raisonnables. | UN | ولضمان هذه الفرصة بهذه الشروط لا بد من أن تكون المعايير واﻹجراءات المتبعة في التعيين والترقية والوقف المؤقت عن العمل والطرد موضوعية ومعقولة. |
Cette évacuation organisée n'a rien à voir avec les massacres, viols et expulsions subis par les populations non serbes de Croatie et de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولا يمت هذا اﻹخلاء المنظم بأية صلة الى المجازر وعمليات الاغتصاب والطرد التي استهدفت غير الصربيين من سكان كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
Alors que l'année 1998 touchait à sa fin, le conflit armé entre l'Érythrée et l'Éthiopie a entraîné une nouvelle vague de déplacements et d'expulsions en masse dans la corne de l'Afrique. | UN | وقبيل نهاية عام 1998، أدى النزاع المسلح بين أريتريا وإثيوبيا إلى تجدد مفاجئ للتشرد والطرد الجماعي في القرن الأفريقي. |
Il faudrait examiner la nécessité de limiter les déportations et les expulsions. | UN | وينبغي بحث الحاجة إلى فرض قيود على عمليات الترحيل والطرد. |
Par ailleurs, la question a été posée de savoir si une seule et même étude devrait traiter des expulsions individuelles et des expulsions collectives. | UN | 139 - علاوة على ذلك، أثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي أن تتناول دراسة واحدة الطرد الفردي والطرد الجماعي. |
Maintenant que nos frères, à cause du chômage, vont chercher du travail aux États-Unis ou en Europe, ils sont persécutés et expulsés, et font l'objet de discrimination. Cela doit cesser. | UN | أما الآن فنجد أن أشقاءنا وشقيقاتنا الذين يهاجرون، نتيجة عدم توفر العمل، بحثا عن الوظائف في الولايات المتحدة أو في أوروبا، يعانون من الاضطهاد والتمييز والطرد. |
Expression couramment utilisée pour décrire l'ensemble des droits imbriqués qui seront énumérés plus loin, l'unité de famille recouvre dans le contexte des migrations, les questions liées à l'admission, au séjour et à l'expulsion. | UN | ووحدة الأسرة هو المصطلح المستخدم عموما لوصف كافة الحقوق المتشابكة الواردة أدناه، وهو يغطي في سياق الهجرة مسائل تتعلق بالسماح بالدخول، والمكوث، والطرد. |
Cet élément quantitatif distingue ce type d'expulsion de l'expulsion individuelle et de l'expulsion collective. | UN | وهذا العنصر الكمي يميز بين الطرد الشامل من ناحية والطرد الفردي والطرد الجماعي من ناحية أخرى. |
Il faut aussi adopter des mesures concrètes pour définir les procédures de retour, de reconduite aux frontières ou d'expulsion. | UN | ومن المتعين أيضا أن تُتخذ تدابير ملموسة من أجل تحديد إجراءات العودة والإرجاع إلى مراكز الحدود والطرد. |