La réunion du 21 mai entre la Commission et les parties a été entièrement consacrée aux divers volets du processus de démarcation. | UN | 7 - وكُرس الاجتماع الذي عُقد بين اللجنة والطرفين في 21 أيار/مايو بأكمله لمختلف جوانب عملية ترسيم الحدود. |
Ils ont également fourni une copie de l'accord conclu entre l'UE et les parties à la fusion, après en avoir gommé les renseignements confidentiels. | UN | كما قدموا إلى اللجنة نسخة الاتفاق المبرم بين الاتحاد الأوروبي والطرفين المندمجين، مع حذف المعلومات السرية من الاتفاق. |
Elles ont également fait l'objet d'échanges de correspondance entre la Commission et les parties. | UN | كما أشير إليها في مراسلات متبادلة بين اللجنة والطرفين. |
Des contacts étroits ont été maintenus entre la FNUOD et les deux parties 24 heures par jour 7 jours par semaine. | UN | إقامة اتصال وثيق بين القوة والطرفين على مدار الساعة |
Toutefois, le déminage ne pourrait être achevé tant que les arrangements entre la MINURSO et les deux parties concernant l’application du programme de rapatriement n’auront pas été mis au point. | UN | غير أن أعمال التطهير لا يمكن أن تكتمل ما لم توضع الترتيبات بين البعثة والطرفين المتعلقة بتنفيذ برنامج اﻹعادة إلى الوطن في صيغتها النهائية. |
Sa décision est communiquée au demandeur et aux parties par le greffier. | UN | ويبلغ أمين السجل القرار المعني إلى مقدم الطلب والطرفين. |
Le mécanisme tripartite est le principal outil de liaison et de coordination stratégiques entre la FINUL et les parties. | UN | الآلية الثلاثية هي الأداة الرئيسية للاتصال والتنسيق الاستراتيجيين بين اليونيفيل والطرفين. |
Se déroulant sans incident, la manifestation a été l'illustration de la bonne qualité des relations nouées sur le terrain par la MINURSO et les parties. | UN | ومرت المسيرة دون حوادث وكانت مثالا على حسن علاقة العمل بين البعثة والطرفين في الميدان. |
L'UE est prête à coopérer avec le Département de l'information et les parties pour atteindre cet objectif. | UN | والاتحاد الأوروبي مستعد للعمل مع إدارة شؤون الإعلام والطرفين من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Il est vrai que la Norvège a facilité les pourparlers qui ont conduit à cette percée, mais ce sont les parties, et les parties seules, qui ont négocié l'accord et qui sont parvenues à ces résultats. | UN | وصحيح أن النرويج يسرت المحادثات التي أدت الى إحراز التقدم. ولكن الطرفين، والطرفين وحدهما، هما اللذان تفاوضا بشأن الاتفاق وأحرزا النتائج. |
Article 8. Communications entre le conciliateur et les parties | UN | المادة 8- الاتصالات بين الموفِّق والطرفين |
" Article 3. Communications entre le conciliateur et les parties | UN | " المادة 3- الاتصالات بين الموفق والطرفين |
Dans ce contexte, le Conseil de sécurité se félicite de l'action menée par la MONUT, la Fédération de Russie et les parties, ainsi que de leur coopération, en vue de résoudre la crise des otages. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن، في هذا السياق، عن ارتياحه لما تبذله بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان، والاتحاد الروسي، والطرفين من جهود لحل أزمة الرهائن ، وللتعاون القائم بينهما. |
Des contacts étroits ont été entretenus entre la FNUOD et les deux parties, 24 heures sur 24 et sept jours par semaine. | UN | إقامة اتصال وثيق بين القوة والطرفين على مدار الساعة وطوال أيام الأسبوع |
De tels déploiements sans notification préalable et les restrictions imposées à la liberté de circulation de la MINURSO constituaient des violations des accords militaires conclus entre la MINURSO et les deux parties concernant les dispositions du cessez-le-feu. | UN | وقد شكلت إعادة الانتشار المذكور بدون إخطار مسبق، فضلا عن فرض القيود على حرية حركة البعثة، انتهاكا للاتفاقات العسكرية بين البعثة والطرفين فيما يتعلق بترتيبات وقف إطلاق النار. |
Toutefois, le déminage ne pourra être achevé tant que les arrangements entre la MINURSO et les deux parties concernant l'application du programme de rapatriement n'auront pas été mis au point. | UN | غير أن أعمال التطهير لا يمكن أن تكتمل ما لم توضع الاتفاقات بين البعثة والطرفين بشأن تنفيذ برنامج إعادة التوطين في صيغتها النهائية. |
Toutefois, le déminage ne pouvait être achevé tant que les arrangements entre la MINURSO et les deux parties concernant l’exécution du programme de rapatriement n’auraient pas été mis au point. | UN | غير أن أعمال إزالة اﻷلغام لا يمكن أن تكتمل ما لم توضع الترتيبات لتنفيذ برنامج إعادة التوطين في صيغتها النهائية بين البعثة والطرفين. |
Il espère également que les accords pour l'application du Programme de rapatriement seraient rapidement mis au point entre la mission des Nations Unies pour l'Organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) et les deux parties. | UN | كما أعرب عن أمله في اﻹسراع في إنجاز وضع ترتيبات لتنفيذ برنامج اﻹعادة إلى الوطن فيما بين بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية والطرفين المتنازعين. |
De tels déploiements sans notification préalable et les restrictions imposées à la liberté de circulation de la MINURSO constituent des violations des accords militaires conclus entre la MINURSO et les deux parties concernant les arrangements de cessez-le-feu. | UN | ويشكل إعادة الانتشار المذكور بدون إخطار مسبق، فضلا عن فرض القيود على حرية حركة البعثة، انتهاكا للاتفاقات العسكرية بين البعثة والطرفين فيما يتعلق بترتيبات وقف إطلاق النار. |
Je demande instamment à la communauté internationale et aux parties d'assurer un financement suffisant pour toutes les composantes du programme dans ce domaine. | UN | وأناشد المجتمع الدولي والطرفين على تأمين التمويل الكافي لجميع عناصر برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Au terme des audiences, les agents du Costa Rica et des parties ont présenté les conclusions suivantes à la Cour : | UN | 140 - وفي ختام الجلسات، قدم وكلاء كوستاريكا والطرفين الاستنتاجات التالية إلى المحكمة. |
Elles réduisent également le coût du règlement des litiges en offrant une règle claire à la fois pour les tribunaux et pour les parties, si ces dernières n'ont pas réglé une question particulière. | UN | وهي تخفض أيضا تكاليف البت في المنازعات عن طريق النص على قاعدة واضحة لكل من المحاكم والطرفين في حالة عدم تناول الطرفين لمسألة معينة. |