ويكيبيديا

    "والطرق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et méthodes
        
    • et des routes
        
    • et les méthodes
        
    • et des méthodes
        
    • les routes
        
    • et de routes
        
    • et les moyens
        
    • routes et
        
    • et routes
        
    • voies
        
    • et de méthodes
        
    • et routiers
        
    Le cas échéant, le Comité adapte ses procédures et méthodes pour tenir compte d'aspects spécifiques des réclamations de cette tranche. UN وقام الفريق، حيثما تطلب الأمر، بتكييف تلك الإجراءات والطرق بصورة تراعي الجوانب الخاصة بالمطالبات الواردة في هذه الدفعة.
    Il est clair qu'ils ont l'intention de se rendre maîtres du centre de la ville et des routes stratégiques. UN ومن الواضح أنهم مصممون على الاستيلاء على وسط المدينة والطرق الاستراتيجية.
    De plus, des membres de la Mission ont fait des exposés sur les dangers de ces munitions et les méthodes à suivre pour les limiter, exposés qui ont été suivis par 12 092 civils. UN وتلقى 092 12 من المدنيين الآخرين محاضرات عن مخاطر الذخائر غير المنفجرة والطرق الصحيحة للتعامل مع هذه المخاطر.
    De ce fait, il est très difficile ou même pratiquement impossible de faire la distinction entre les effets des nouveaux concepts et ceux de la rénovation et de l'amélioration des sources et des méthodes d'estimation. UN ويجعل ذلك من الصعب بل من المستحيل عمليا التمييز بين أثر المفاهيم الجديدة وأثر المصادر والطرق الجديدة والأفضل للتقدير.
    L'OTAN sera autorisée à utiliser les aéroports, les routes et les ports sans avoir à acquitter de droits, péages ou taxes. UN ويُسمح للحلف باستخدام المطارات والطرق والموانئ دون سداد أية رسوم أو عوائد جمركية أو عوائد مرور أو تكاليف.
    Conception et construction d'immeubles de bureaux, de logements destinés au personnel et de routes intérieures dans la Maison des Nations Unies UN تصميم وتشييد مباني المكاتب، وأماكن إقامة الموظفين، والطرق الداخلية في دار الأمم المتحدة
    Le PNUD examine régulièrement la valeur d'un tel indice synthétique du développement humain et les moyens de l'améliorer. UN ويستعرض برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بصورة متواصلة قيمة هذا الرقم القياسي المركب والطرق الممكنة لتحسينه.
    Mais l'ONU doit progressivement coordonner, d'abord au niveau des officiers supérieurs, puis en descendant progressivement dans la hiérarchie, des stages spécifiques permettant d'échanger concepts et méthodes. UN وينبغي أن تنسق اﻷمم المتحدة، أولا على صعيد كبار الضباط ونزولا بالتدرج حسب التسلسل العسكري، دورات التدريب التي من شأنها أن تتيح تبادل المفاهيم والطرق.
    Je voudrais maintenant évoquer certaines procédures et méthodes qui sont particulièrement pertinentes au vu des objectifs et des tâches dont je viens de parler. UN أناقش اﻵن بعض الاجراءات والطرق التي تتعلق على نحو خاص باﻷهداف والمهام التي عددتها.
    Divers moyens et méthodes qui s'offrent, dans le système des UN النهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن اﻷخـذ بهـا داخـل
    Le Gouvernement chinois et la Banque leur ont offert une aide modeste pour construire des citernes d'eau et des routes d'accès et pour cultiver en terrasses. UN فالحكومة الصينية والبنك الدولي قدما لهم دعما متواضعا لبناء صهاريج المياه والطرق وتسوية الأراضي.
    Par ailleurs, six immeubles de bureaux, un dispensaire, un gymnase et des routes sont en cours de construction sur la base. UN وهناك أيضا ستة مباني إضافية مخصصة للمكاتب، وعيادة وقاعة للألعاب الرياضية والطرق الداخلية هي قيد الإنشاء.
    Toutefois, ces postes de contrôles par leur nombre élevé et les méthodes vexatoires des agents constituent une entrave sérieuse à la libre circulation des personnes UN بيد أن مراكز المراقبة هذه، بحكم كثرة عددها والطرق المثيرة للاستياء التي تستخدمها تشكل عقبة جادة أمام تنقل الأشخاص بحرية.
    La reproduction des pratiques les meilleures pourrait être un bon moyen de transmettre les connaissances et les méthodes existantes. UN وتكرار أفضل الممارسات يمكن أن يكون بمثابة أداة مفيدة لتعميم المعارف والطرق الحالية.
    L'amélioration de la coordination au niveau international concernant la collecte des données et la normalisation des concepts et des méthodes contribuera pour beaucoup à régler les différents problèmes posés par les discordances. UN وتحسين التنسيق على الصعيد الدولي فيما يتعلق بجمع البيانات وتوحيد المفاهيم والطرق المتعلقة بالمؤشرات سوف يسمح بتحقيق تقدم كبير صوب التصدي للبعض من أوجه الاختلاف هذه.
    Ces derniers souhaitent notamment être clairement informés des sources d'information et des méthodes employées pour collecter et élaborer les statistiques, et disposer par ailleurs de données à jour, régulièrement transmises, fiables et exactes. UN وتشمل احتياجات المستخدمين هذه معلومات واضحة عن مصادر جمع وتجميع البيانات والطرق المستخدمة في ذلك، فضلا عن البيانات المنتظمة والدقيقة والموثوق بها والمناسبة من حيث التوقيت.
    En particulier, il faut prendre des mesures pour aider les PMA à renforcer leur infrastructure physique telle que les ports et les routes. UN وبصفة خاصة، لا بد من اتخاذ خطوات لمساعدة أقل البلدان نموا على النهوض بهياكلها الأساسية المادية كالمرافئ والطرق.
    Mais cet argent servira à remettre en état les routes autour des chefs-lieux et des villes, ainsi que les axes interrégionaux. UN ولكن ستُصرَف الأموال اللازمة لتحسين حالة الطرق حول مراكز المناطق والمدن، والطرق التي تربط المناطق بعضها ببعض.
    En outre, la disponibilité d'ambulances, de liaisons téléphoniques mobiles et de routes améliorées a contribué à renforcer le système de santé. UN وبالإضافة إلى ذلك، ساعدت سيارات الإسعاف، وتوفر شبكة تغطية للهواتف النقالة، والطرق المحسنة، على تعزيز النظام الصحي.
    Cellesci seraient régulièrement arrachées à leur maison pour effectuer des travaux manuels pour l'armée : cuisine, nettoyage, creusement de fossés, construction de ponts et de routes et portage de lourdes charges. UN فيقال إن النساء يؤخذن دائماً من بيوتهن ويجبرن على القيام بأشغال يدوية لحساب الجيش. ومن بين هذه الأشغال الطبخ والتنظيف وحفر الخنادق وبناء الجسور والطرق وحمل الأثقال.
    Les modes d'exploitation des ressources naturelles sont dévastateurs pour les écosystèmes et détruisent les cultures et les moyens d'existence. UN والطرق التي تستخرج بها الموارد الطبيعية تخرّب النظم الايكولوجية وتدمر الزراعات وسبل كسب العيش.
    Une concurrence limitée entre transporteurs, modes de transport et routes possibles peut entraîner des politiques de prix et des services inefficaces. UN ويمكن أن تؤدي محدودية التنافس بين المشغّلين، وطرائق النقل، والطرق البديلة، إلى وجود سياسات تسعير وخدمات غير فعالة.
    Ces services comprennent les transports par voies navigables intérieures, par chemin de fer et par route. UN ومن بين هذه الخدمات الممرات المائية الداخلية، وخدمات النقل بالسكك الحديدية والطرق البرية.
    Depuis cette date, les forces d'occupation israéliennes ont continué de commettre des violations systématiques des droits de l'homme des Palestiniens par toutes sortes de moyens et de méthodes. UN وخلال تلك الفترة، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي بشكل منهجي انتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني بجميع الوسائل والطرق.
    La Commission européenne a adopté de nouvelles mesures de sécurité applicables aux transports ferroviaires et routiers. UN واعتمدت المفوضية الأوروبية تدابير جديدة فيما يتعلق بأمن السكك الحديدية والطرق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد