:: Traitement de demandes de révision de décisions administratives, d'affaires disciplinaires et de recours concernant le personnel civil des missions. | UN | :: إدارة طلبات الاستعراض الإداري للمسائل التأديبية والطعون فيما يتعلق بالموظفين المدنيين العاملين في البعثات. |
Si des ressources supplémentaires étaient nécessaires pour le processus d'identification et de recours, je demanderais à l'Assemblée générale de réexaminer la question. | UN | وسوف أعرض اﻷمر على الجمعية العامة إذا لزمت احتياجات إضافية لعملية تحديد الهوية والطعون. |
Les procédures qu'elle applique pour examiner les plaintes et les recours et régler les différends. | UN | `6` الإجراءات التي يتبعها في معالجة الشكاوى والطعون والنزاعات. |
Je m'occupe donc de procès pénaux en première instance et en appel en tant que juge depuis plus de 23 ans. | UN | وبذلك أكون قد مارست النظر في القضايا والطعون الجنائية بصفتي قاضيا ما يربو على 23 عاما. السير الذاتية |
Il devrait veiller à ce que les requêtes et recours non encore réglés concernant les fonds pour la reconstruction des bâtiments détruits pendant et après la guerre soient traités rapidement et sans discrimination. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف معاملة سريعة وغير تمييزية في سياق تناول الطلبات والطعون المتبقية المتعلقة بالأموال المخصصة لإعادة بناء الممتلكات التي تضررت جراء الحرب أو بعدها. |
Une telle ponction sur les moyens du Groupe nuirait au bon déroulement des procédures disciplinaires et des recours. | UN | وتخفيض مستوى ملاك الموظفين في الوحدة سيعود بالضرر على سير العمل في الإجراءات التأديبية والطعون. |
Premièrement, il lui faut son assistance pour les procès et les appels en cours. | UN | ذلك أنه يطلب منها في المقام الأول أن تقدم الدعم في المحاكمات والطعون الجارية. |
Les membres du Conseil se sont dits satisfaits que le processus d'identification et de recours et la publication de la première partie de la liste des personnes habilitées à voter aient repris. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ارتياحهم لاستئناف عملية تحديد الهوية والطعون ونشر الجزء الأول من قائمة الأشخاص المؤهلين للتصويت. |
La Commission d’identification était également en train de préparer des directives opérationnelles pour assurer que ces travaux, ainsi que les procédures d’identification et de recours, se déroulent en toute transparence et soient généralement bien comprises. | UN | كما أن لجنة تحديد الهوية تعد أيضا توجيهات تنفيذية لضمان الشفافية والتفهم الشامل لعملها وﻹجراءات تحديد الهوية والطعون. |
Traitement de demandes de révision de décisions administratives, d'affaires disciplinaires et de recours concernant le personnel civil des missions | UN | إدارة طلبات الاستعراض الإداري والحالات التأديبية والطعون فيما يتعلق بالموظفين المدنيين العاملين في البعثات, |
Les procédures qu'elle applique pour examiner les plaintes et les recours et régler les différends. | UN | `6` إجراءاته المتعلقة بمعاملة الشكاوى والطعون والمنازعات. |
vi) Les procédures qu'elle applique pour examiner les plaintes et les recours et régler les différends. | UN | ' 6` إجراءاته لمعالجة الشكاوي والطعون والمنازعات. |
vi) Les procédures qu'elle applique pour examiner les plaintes et les recours et régler les différends; | UN | `6` الإجراءات التي يتبعها لمعالجة الشكاوى والطعون والمنازعات؛ |
C'est pourquoi le maintien en fonction du personnel hautement qualifié du Bureau du Procureur reste indispensable pour mener à terme les procès en première instance et en appel. | UN | ولذلك يظل استبقاء الموظفين ذوي المؤهلات العالية في مكتب المدعي العام أمرا حاسما في إنجاز المحاكمات والطعون بنجاح. |
L'appui quotidien aux procès en première instance et en appel fourni par les États de l'ex-Yougoslavie a pleinement répondu aux attentes. | UN | وقد أوفى الدعم اليومي المقدم من الدول في يوغوسلافيا السابقة للمحاكمات والطعون الجارية تماما بالتوقعات. |
Le Comité des plaintes et recours en matière électorale a enregistré 338 plaintes, dont 209 se rapportant au jour du scrutin. | UN | وتلقى الفريق المعني بالشكاوى والطعون الانتخابية 338 شكوى، تتعلق 209 منها بيوم الانتخابات. |
Elle en a adopté une sur la Sous-Commission des plaintes et recours en matière électorale, dans le cadre des dispositions prises pour garantir que les élections municipales se déroulent dans la liberté et la régularité. | UN | فاعتمدت القاعدة الانتخابية بشأن اللجنة الفرعية للشكاوى والطعون الانتخابية في إطار الجهد المبذول لكفالة إجراء الانتخابات البلدية بصفة نزيهة وحرة. |
Il y a une chambre pénale, une chambre civile et des chambres chargées du statut personnel et des recours administratifs. | UN | فهناك دائرة جنائية وأخرى مدنية، ودوائر للأحوال الشخصية والطعون الإدارية. |
Les enquêtes, les procès en première instance et les appels accusent un retard considérable en raison du départ de nombreux fonctionnaires. | UN | فقد غادر العديد من الموظفين، مما أدى إلى تأخر كبير في التحقيقات والمحاكمات والطعون. |
Les retards constatés dans l'ouverture des procès s'expliquent principalement par le nombre des exceptions préjudicielles et appels interlocutoires. | UN | وكان الحجم الكبير للالتماسات والطعون العارضة المقدمة بمثابة عوامل أساسية أسهمت في تأجيل بدء المحاكمات. |
Le traitement des données et la procédure de recours lancés par la suite en vue de la publication de la liste électorale définitive se poursuivaient au moment de l'élaboration du présent rapport. | UN | وبدأت بعد ذلك عملية تجهيز البيانات والطعون للوصول إلى قوائم الناخبين النهائية، وهي العملية التي كانت لا تزال جارية. |
Certains fonctionnaires ont été chargés de la politique en matière de classement et des appels. Quant au Manuel relatif à l'organisation du Secrétariat, il sera traité par des fonctionnaires de rang moins élevé. | UN | وتم تكليف موظفين بسياسة التصنيف والطعون المتعلقة بها، بينما سيضطلع بمسألة الدليل التنظيمي على مرتبة أدنى. |
J'exhorte aussi toutes les parties prenantes à s'armer de patience et à faire preuve de retenue tant que les plaintes et les procédures de recours y relatives sont en cours et que les résultats des élections n'ont pas été approuvés par la Cour suprême fédérale. | UN | كما أدعو جميع الأطراف المعنية إلى التحلي بالصبر وممارسة ضبط النفس ريثما تنتهي عمليات النظر في الشكاوى والطعون المتعلقة بها ويجري التصديق على نتائج الانتخابات من قبل المحكمة الاتحادية العليا. |
Concernant la règle de l'épuisement des recours internes, le Comité prend note des différents recours et plaintes formés par M. Ismailov. | UN | وبخصوص شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بمختلف الشكاوى والطعون التي قدمها السيد إسماعيلوف. |
On prévoit une forte augmentation du volume de travail de ce groupe, compte tenu du nombre accru de procédures d'instance et d'appel. | UN | ومن المتوقع أن تحدث زيادة كبيرة في حجم العمل في هذه الوحدة تتواكب مع العدد المتزايد من القضايا والطعون المقدمة. |
Le renfort de la Division des avis juridiques et des appels comprend trois équipes principales chargées chacune d'un certain nombre d'appels, d'appels potentiels et d'appels reconventionnels. | UN | ويقسم ملاك الموظفين في شعبة الاستئناف والمشورة القانونية إلى ثلاث فرق رئيسية، يتولى كل منها عددا من الطعون، والطعون المحتملة، والطعون العارضة. |
En outre, malgré la complexité de l'affaire, les décisions des autorités concernant les mesures de surveillance, la demande de protection internationale présentée par l'auteur et l'ordre d'expulsion ainsi que les appels formés ensuite par l'auteur ont été prises rapidement. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من مدى تعقيد الحالة، فقد اتخذت السلطات في فترة زمنية وجيزة كل القرارات المتعلقة بتدابير الرقابة، وطلب الحصول على الحماية الدولية الذي تقدم به صاحب البلاغ، وأمر الطرد، والطعون اللاحقة التي تقدم بها صاحب البلاغ. |