Décisions et demandes adressées au Secrétaire général | UN | المقررات والطلبات المقدمة إلى الأمين العام |
Décisions et demandes adressées au Secrétaire général | UN | المقررات والطلبات المقدمة إلى الأمين العام |
Il a continué d'examiner les notifications et demandes présentées au titre de la résolution 1452 (2002), conformément aux directives régissant la conduite de ses travaux. | UN | وواصلت اللجنة النظر في الإخطارات والطلبات المقدمة عملا بالقرار 1452 (2002) وفقا للمبادئ التوجيهية لتسيير أعمالها. |
Le représentant du Pakistan a évoqué le fossé énorme qui existait entre les fonds disponibles et les demandes de subventions. | UN | ولاحظ ممثل باكستان وجود تفاوت كبير بين الأموال المتوافرة والطلبات المقدمة للحصول على منح. |
En outre, l'aide juridictionnelle s'applique pour les procédures d'instruction devant les Tribunaux de police, les requêtes auprès du Tribunal de révision des affaires de santé mentale et certains types d'enquêtes sur des décès par le Tribunal du coroner. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتاح المساعدة القانونية أيضاً لإجراءات الإحالة إلى السجن في محاكم الصلح، والطلبات المقدمة لمحكمة استعراض الصحة العقلية ومراجعة أنواع معينة من التحقيقات في محاكم قاضي التحقيق الجنائي. |
Outre l'évolution de ces procédures préalables au procès, une directive concernant la longueur des requêtes et des mémoires présentés par les parties a été publiée le 19 janvier 2001 pour régler cette question. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بالإضافة لاستحداث مثل هذه الإجراءات الممهدة للمحاكمة صدر في 19 كانون الثاني/يناير 2001 توجيه بشأن الموجزات والطلبات المقدمة من الأطراف، وذلك لمعالجة هذه المسألة. |
28. Comme l'ont suggéré et demandé les organisations dotées du statut d'observateur, toutes les propositions de projet sont affichées sur le site Web du Fonds dès leur réception et les acteurs intéressés ont la possibilité de formuler leurs observations en ligne. | UN | 28- واستجابةً للاقتراحات والطلبات المقدمة من المنظمات المراقبة، تُنشر جميع مقترحات المشاريع كما ترد على الموقع الشبكي للصندوق، ويمكن للجهات المعنية المهتمة أن تنشر تعليقاتها على كل منها على الإنترنت. |
les demandes soumises devraient aussi être analysées suivant le processus convenu à la septième Assemblée des États parties et mis en œuvre de façon générale depuis 2008, et les décisions relatives à ces demandes devraient être prises conformément à l'article 5; | UN | والطلبات المقدمة ينبغي أن تُحلل أيضاً وفقاً للعملية المتفق عليها خلال الاجتماع السابع للدول الأطراف والتي تُمارس بشكل معهود منذ عام 2008، ويُتخذ القرار بشأن الطلبات وفقاً للمادة 5؛ |
L'objectif prévu a été dépassé en raison de l'augmentation des recommandations et des demandes formulées par les organes de contrôle. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة التوصيات والطلبات المقدمة من هيئات الرقابة |
Décisions et demandes adressées au Secrétaire général | UN | القرارات والطلبات المقدمة إلى الأمين العام |
Décisions et demandes adressées au Secrétaire général | UN | القرارات والطلبات المقدمة إلى الأمين العام |
Décisions et demandes adressées au Secrétaire général | UN | القرارات والطلبات المقدمة إلى الأمين العام |
Décisions et demandes adressées au Secrétaire général | UN | القرارات والطلبات المقدمة إلى الأمين العام |
Décisions et demandes adressées au Secrétaire général | UN | المقررات والطلبات المقدمة إلى الأمين العام |
Le Comité a continué d'examiner les notifications et demandes présentées au titre de la résolution 1452 (2002), conformément aux directives régissant son travail. | UN | وواصلت اللجنة النظر في الإخطارات والطلبات المقدمة عملا بالقرار 1452 (2002) وفقا للمبادئ التوجيهية لتسيير أعمالها. |
Le Comité a continué d'examiner les notifications et demandes présentées au titre de la résolution 1452 (2002), conformément aux directives régissant la conduite de ses travaux. | UN | وواصلت اللجنة النظر في الإخطارات والطلبات المقدمة عملا بالقرار 1452 (2002) وفقا للمبادئ التوجيهية الخاصة بسير عملها. |
Le Comité a continué d'examiner les notifications et demandes présentées au titre de la résolution 1452 (2002), conformément aux directives régissant son travail. | UN | وواصلت اللجنة النظر في الإخطارات والطلبات المقدمة عملا بالقرار 1452 (2002) وفقا للمبادئ التوجيهية لتسيير أعمالها. |
Comme je l'ai annoncé au début, je vais maintenant suspendre la séance plénière et tenir immédiatement une séance informelle ouverte aux seuls membres de la Conférence, afin d'examiner le projet d'ordre du jour de la session de 1998 et les demandes reçues d'Etats qui souhaitent participer à nos travaux en qualité d'observateur. | UN | كما أعلنت في بداية هذه الجلسة، سأعلق الجلسة العامة وأعقد على الفور جلسة غير رسمية يحضرها فقط أعضاء المؤتمر للنظر في مشروع جدول أعمال دورة ٨٩٩١ والطلبات المقدمة من غير اﻷعضاء للمشاركة في عملنا. |
Toutefois, l'écart qui ne cesse de se creuser entre les ressources que peut dégager le Fonds et les demandes d'aide pour de nouveaux projets laisse penser qu'il y aurait là beaucoup plus à faire. I. Fonds d'affectation spéciale pour soutenir les actions | UN | إلا أن الفجوة المستمرة والمتسعة بين الموارد المتاحة من خلال الصندوق الاستئماني والطلبات المقدمة لدعم مبادرات جديدة تحمل في طياتها احتمالا قد يرى الواقع بشكل أكمل بكثير. |
Points-Cœur s'est associée à plusieurs reprises à d'autres ONG afin de cosigner des déclarations écrites ou orales, telles que celle proposée, en mars 2008, par le Bureau international catholique de l'enfance sur les droits de l'enfant et les requêtes pour une meilleure protection des enfants exploités au travail et des enfants en conflit avec la loi. | UN | وقد اشتركت الجمعية في عدة مناسبات مع منظمات غير حكومية أخرى في إصدار إعلانات شفوية وخطية مثل الإعلان الذي اقترحه في آذار/مارس 2008 المكتب الكاثوليكي الدولي لرعاية الطفولة بشأن حقوق الطفل، والطلبات المقدمة من أجل تعزيز حماية الأطفال الخاضعين للاستغلال في محل العمل والأحداث الجانحين. |
Des circonstances particulières à l'espèce motivaient leur mise en liberté, notamment leur reddition volontaire, la durée de leur détention et le fait que rien n'indiquait, au vu des requêtes et demandes en cours, que l'affaire serait rapidement en état d'être jugée. | UN | وكانت أسباب إطلاق سراحهما تستند إلى ظروفهم الفردية في هذه القضية لا سيما تسليم المتهمَين لنفسهما طوعا، ومدة اعتقالهما الطويلة وكذلك عدم توفر ما يدل على أن المسألة ستكون جاهزة قريبا للمحاكمة، وذلك في ضوء الالتماسات والطلبات المقدمة. |
Comme l'ont suggéré et demandé les organisations de la société civile et les organisations non gouvernementales dotées du statut d'observateur, toutes les propositions de projet ou programme ont été affichées sur le site Web du Fonds pour l'adaptation dès leur réception, et les acteurs intéressés ont la possibilité de formuler leurs observations en ligne. | UN | 27- واستجابةً للاقتراحات والطلبات المقدمة من منظمات المجتمع المدني والمنظمات الحكومية المراقبة، تُنشر جميع مقترحات المشاريع/البرامج كما ترد على الموقع الشبكي لصندوق التكيف، ويمكن للجهات المعنية المهتمة أن تنشر تعليقاتها على كل منها على الإنترنت. |
b Les demandes finalisées comprennent les demandes enregistrées, retirées et rejetées soumises pendant la période considérée et les demandes soumises avant la période considérée dont le traitement avait commencé. | UN | (ب) تشمل الطلبات التي بُت فيها الطلبات المسجلة والمسحوبة والمرفوضة التي قُدمت خلال الفترة المشمولة بالتقرير والطلبات المقدمة قبل الفترة المشمولة بالتقرير والتي كان قد بدأ تجهيزها. |
La Division de statistique de l'ONU procède actuellement à l'établissement des projets de mise à jour de la classification internationale type, par industrie, de toutes les branches d'activité économique (CITI) et de la classification centrale de produits (CPC) en vue de leur publication, sur la base des décisions prises et des demandes formulées lors des réunions du sous-groupe technique. | UN | 4 - تقوم الشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة حاليا بإعداد مسودات من أجل نشر إصدار مستكمل لكل من التصنيف الصناعي الدولي الموحد لجميع الأنشطة الاقتصادية() والتصنيف المركزي للمنتجات()، استنادا إلى القرارات المتخذة والطلبات المقدمة في اجتماعات الفريق الفرعي التقني. |