L'objectif est de réduire le déséquilibre structurel entre l'offre et la demande sur le marché du travail. | UN | يهدف هذا التدبير إلى الحد من اختلال التوازن الهيكلي بين العرض والطلب في سوق العمل. |
L'inélasticité de l'offre et de la demande sur les marchés mondiaux de produits de base pose plusieurs problèmes. | UN | ويمكن ملاحظة عدة جوانب لهذا العائق تعكس عدم مرونة العرض والطلب في الأسواق السلعية العالمية. |
Cette évolution aurait des effets préjudiciables sur l'équilibre entre l'offre et la demande dans l'avenir, quand l'économie mondiale se redresserait. | UN | ورُئي أنه سيكون لتلك التطورات تأثير سلبي على توازن العرض والطلب في المستقبل عندما يستعيد الاقتصاد العالمي عافيته. |
Se félicitant des résultats de la vingtième Réunion des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues, Afrique, en particulier de la recommandation visant à faciliter la mise en œuvre des programmes concernant la réduction de l'offre et de la demande dans la région, | UN | وإذ ترحِّب بالنتائج التي تمخَّض عنها الاجتماع العشرون لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدّرات في أفريقيا، ولا سيّما توصيته بتيسير تنفيذ البرامج المتعلقة بخفض العرض والطلب في المنطقة، |
Ce répertoire, qui vise à établir un langage commun entre les professionnels intervenant sur le marché de l'emploi, permettra d'opérer un meilleur rapprochement entre l'offre et la demande d'emploi. | UN | وهذا الدليل، الذي يهدف إلى وضع لغة مشتركة بين المهنيين الذين يتدخلون في سوق العمل، سييسر التوفيق على نحو أفضل بين العرض والطلب في مجال العمل. |
La concurrence a cessé de s'exacerber dans le secteur du logement locatif car Jersey est passée d'une situation d'équilibre relatif entre l'offre et la demande en 1995 à une situation de déséquilibre. | UN | ولم تعد هناك اليوم منافسة متزايدة في قطاع المساكن المؤجرة نظرا لانتقال الجزيرة من وضع كانت تتمتع فيه بالتوازن النسبي بين العرض والطلب في عام 1995 إلى اختلال التوازن في الوقت الراهن. |
En effet, c'est la première fois que des engagements d'une telle envergure, portant sur la réduction à la fois de l'offre et de la demande en matière de lutte contre les stupéfiants, seront pris à l'échelle mondiale. | UN | بل إن هذه أول مرة يتم فيها التعهد بالتزامات بهذا الحجم تتناول خفض العرض والطلب في مكافحة المخدرات على نطاق عالمي. |
Questions qu’il convient de mieux définir : offre et demande futures de produits forestiers ligneux et non ligneux | UN | المسائل اﻷخرى التي تحتاج إلى مزيد من التوضيح: العرض والطلب في المستقبل على المنتجات الحرجيــة الخشبيــة وغير الخشبية |
De nombreux économistes ont indiqué comment on pourrait procéder concrètement pour concilier les aspects liés à l’offre et à la demande dans la recherche du profit. | UN | وقال أن الكثير من رجال الاقتصاد قد أشاروا إلى الكيفية التي يمكن بواسطتها العمل بصورة واقعية للتوفيق بين الجوانب المرتبطة بالعرض والطلب في البحث عن الربح. |
À cet effet, il faut une bonne coordination entre l'offre et la demande sur le marché de l'emploi, afin que les postes vacants soient pourvus efficacement dès qu'ils sont disponibles. | UN | وهذا يتطلب تنسيقاً جيداً للعرض والطلب في سوق العمل، ليتسنى ملء الشواغر بكفاءة حيثما وعندما تظهر. |
Cinq ans plus tôt déjà, la Banque mondiale avait indiqué, qu'en Chine, plus de 90 % des prix des produits en Chine étaient déterminés par l'offre et la demande sur le marché. | UN | وقد أشار البنك الدولي منذ خمس سنوات إلى أن أكثر من 90 في المائة من أسعار منتجات الصين يحددها العرض والطلب في السوق. |
Toutefois, les cours du coton ont enregistré une chute brutale de 24,1 % par suite d'un grave déséquilibre de l'offre et la demande sur le marché mondial. | UN | بيد أن أسعار القطن انخفضت انخفاضا حادا بلغت نسبته ٢٤,١ في المائة بسبب الاختلال الكبير في التوازن بين العرض والطلب في اﻷسواق العالمية. |
Parallèlement, nous avons mis en place des mesures exceptionnelles mais très ciblées pour redresser le déséquilibre de l'offre et de la demande sur le marché de l'immobilier. | UN | وموازاة مع ذلك، أدرجنا تدابير استثنائية إلا أنها شديدة التركيز لإصلاح الخلل الحاصل بين العرض والطلب في سوق العقارات. |
L'ouverture de banques et la création d'entreprises croates sont d'une grande importance pour le réajustement de l'offre et de la demande sur le marché local, conformément aux principes de l'économie croate. | UN | ويعد فتح المصارف والمؤسسات الكرواتية عنصرا أساسيا ﻹعادة تكييف العرض والطلب في السوق المحلية وفقا للاقتصاد الكرواتي. |
Le trafic de méthamphétamine constitue une nouvelle menace, compte tenu de l'augmentation des prix et de la demande sur les marchés mondiaux. | UN | وأصبح الاتجار بالميثامفيتامين يمثل تهديدا جديدا بسبب ارتفاع الأسعار والطلب في الأسواق العالمية. |
La hausse des cours des produits de base donne à penser qu'il existe un écart entre l'offre et la demande dans certains secteurs, ce qui donne lieu à des préoccupations croissantes au sujet de l'inflation. | UN | وأشار ارتفاع أسعار السلع الأساسية إلى وجود فجوة بين العرض والطلب في بعض القطاعات، مما يثير قلقا متزايدا من حدوث تضخم. |
Elles s'attaquent aussi aux causes profondes du problème, comme la pauvreté dans les pays d'origine et la demande dans les pays de destination. | UN | كما تعالج هذه الاستراتيجيات الأسباب الجذرية للاتجار بالبشر، كالفقر في بلدان المنشأ والطلب في بلدان الوجهة النهائية. |
L'instabilité des prix sur ce marché dépend en grande partie des perspectives d'offre et de la demande dans les principaux pays producteurs d'oléagineux et exportateurs d'huile. | UN | ويعتمد تقلب الأسعار في أسواق زيوت الطعام، بدرجة كبيرة، على آفاق العرض والطلب في البلدان الرئيسية المنتِجة والمصدِّرة للبذور الزيتية. |
L'instabilité des cours du marché dépend en grande partie des perspectives de l'offre et de la demande dans les principaux pays producteurs et exportateurs d'oléagineux. | UN | ويعتمد تقلب الأسعار في هذه الأسواق، إلى حد كبير، على توقعات العرض والطلب في البلدان الرئيسية المنتجة والمصدرة للبذور الزيتية. |
L'augmentation de la participation féminine au marché du travail implique également leur participation plus forte au chômage, étant donné le déséquilibre entre l'offre et la demande d'emplois. | UN | تنطوي اﻷعداد اﻷكبر للنساء في سوق العمل على معدل أعلى من البطالة النسوية نظرا لعدم التوازن بين العرض والطلب في مجال فرص العمل. |
Les programmes destinés à développer l'activité du marché du travail, notamment les mesures visant à équilibrer l'offre et la demande en matière d'emploi, ont de plus été améliorés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حُسِّنت البرامج الخاصة ببناء سوق عمل نشطة، وخاصة منها تدابير المواءمة بين العرض والطلب في سوق العمل. |
c) Mettre l'accent sur l'efficacité énergétique, sachant que l'on peut réduire de façon significative les émissions par la gestion de l'offre et de la demande en énergie. | UN | زيادة التركيز على كفاءة استخدام الطاقة، حيث تتوافر فرص لإحداث خفض كبير في الانبعاثات من خلال جانب الإمدادات والطلب في إدارة الطاقة. |
Toute définition de la vente d'enfants devait traduire un équilibre entre les considérations relatives aux composantes offre et demande du marché. | UN | وقال إن أي تعريف لبيع اﻷطفال ينبغي أن يقيم توازناً بين قوى العرض والطلب في السوق. |
Un nouvel élan avait été imprimé au Programme avec l’admission d’une approche équilibrée selon laquelle le même poids était attribué à l’offre et à la demande dans la lutte contre la drogue, ainsi qu’avec l’adoption d’une déclaration de principes directeurs. | UN | وقد علمت اللجنة أن البرنامج قد تلقى زخما جديدا مرده التسليم بنهج متوازن يسوي بين جانبي العرض والطلب في مكافحة المخدرات واعتماد إعلان مبادئ توجيهية في هذا الصدد. |
En outre, le FNUAP s'est efforcé de mieux faire connaître les liens entre sécurité alimentaire et population et, le cas échéant, de garantir que les facteurs démographiques soient considérés comme des éléments importants dans les questions liées à la demande et à l'offre alimentaire, comme préconisé par le Programme d'action du Sommet mondial de l'alimentation. | UN | كما سعى الصندوق إلى بث الوعي بالصلة بين اﻷمن الغذائي والسكان، وبالعمل كلما أمكن على ضمان جعل العوامل السكانية عناصر هامة في المسائل التي لها صلة بعملية العرض والطلب في مجال اﻷغذية، حسبما دعت إليه خطط عمل مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية. |
Concernant les produits de base en situation d'offre structurellement excédentaire, un effort concerté doit être fait pour amener l'offre et la demande à un point d'équilibre où les prix sont suffisamment rémunérateurs pour le producteur moyen. | UN | 16 - من الضروري بذل جهود متسقة لتحقيق التوازن بين العرض والطلب في مستوى تكون فيه الأسعار مجزية بما يكفي للمنتج العادي، وذلك فيما يتعلق بالسلع الأساسية التي تواجه وضعاً من العرض المفرط الهيكلي. |
On leur fournit des informations et leur apprend des méthodes concernant la création d'emplois, la production de biens et la demande du marché. | UN | ويتاح للمزارعين الوصول إلى معلومات عن إيجاد العمالة وإنتاج السلع والطلب في الأسواق، وأساليب هذه العمليات. |
26. Ces conditions de l'offre et de la demande mondiale au début des années 90 étaient pour partie attribuables à des facteurs climatiques, mais aussi à un certain nombre de phénomènes structurels. | UN | ٢٦ - وكانت هذه الظروف العامة للعرض والطلب في أوائل التسعينات ترتبط جزئيا باﻷحوال الجوية، ولو أن عددا من الظواهر الهيكلية كان لها أيضا أثرها. |
Les perspectives pour l'or restent positives tant qu'il y aura un déséquilibre entre la demande et l'offre sur le marché chinois. | UN | وتظل الصورة المرتقبة للذهب إيجابية ما دام الاختلال بين العرض والطلب في السوق الصينية مستمراً. |