Nous appuierons tout nouvel arrangement international qui assure une amélioration du rôle de l'Organisation et instaure la justice et la tranquillité pour tous. | UN | وسوف ندعم ترتيبات دولية جديدة تطور من أداء هذه المنظمة، وتشيع العدل والطمأنينة بين الجميع. |
Enfin, le peuple du Moyen-Orient mérite la paix et la tranquillité. | UN | أخيرا، وليس آخرا، إن شعوب الشرق الأوسط جديرة بالسلام والطمأنينة. |
Pour la première fois, la paix et la tranquillité prévalent sur l'ensemble du territoire. | UN | ويسود الآن أكثر من أي وقت مضى جو من السلام والطمأنينة في كافة أرجاء البلد. |
Le Comité s'est félicité du climat de paix et de tranquillité qui règne au Congo depuis sa dernière réunion. | UN | رحبت اللجنة بأجواء السلام والطمأنينة التي أصبحت تسود الكونغو منذ اجتماعها الأخير. |
Faisons du pluralisme national et culturel des éléments d'une solidarité fructueuse et d'une compréhension mutuelle dans la création d'une ère de paix et de tranquillité. | UN | ولتكن التعددية القومية والثقافية عوامل تضامن مثمرة وعناصر تفاهم متبادلة لبناء عصر من السلام والطمأنينة. |
En dehors des patrouilles de sécurité qui ont ramené la paix et la quiétude dans Bangui, la MISAB est la seule force sollicitée dans tous les arrondissements pour des interventions au profit des populations. | UN | وباﻹضافة إلى دوريات اﻷمن التي أعادت السلام والطمأنينة إلى بانغي، فإن البعثة هي القوة الوحيدة التي تستدعى في جميع الدوائر للتدخل لصالح السكان. |
La vérification par un organe objectif et indépendant est fondamentale si l'on veut que s'instaure la confiance mutuelle entre les États. | UN | والتحقق من قبل هيئة موضوعية مستقلة جوهري لبناء الثقة المتبادلة والطمأنينة بين الدول. |
Ces mesures permettront de réunir les conditions à même de prévenir tout dérapage de nature à annihiler la confiance et la sérénité que cette même période vise à établir, voire à compromettre ce plan de paix alors que les réfugiés seraient déjà retournés dans le territoire. | UN | وستتيح هذه التدابير استيفاء جميع الشروط الكفيلة بمنع كل تجاوز من شأنه أن يقوض الثقة والطمأنينة اللتين تسعى هذه الفترة إلى إرسائهما، أو يقوض خطة السلام في الوقت الذي يكون فيه اللاجئين قد عادوا إلى الإقليم. |
La République démocratique du Congo voudrait exprimer ici avec force qu'elle ne reculera devant aucun sacrifice pour assurer la paix, la tranquillité et la sécurité à ses populations. | UN | وتود جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تعلن بقوة، أنها لان تتوانى عن تقديم أي تضحية لضمان توفير السلم والطمأنينة واﻷمن لسكانها. |
Mais ils ne pouvaient être autorisés à troubler la paix et la tranquillité ni à fomenter des troubles. | UN | إلا أنه لا يجوز، مع ذلك، أن يسمح لهم باﻹخلال بالهدوء والطمأنينة أو بإحداث الشغب. |
La stabilité de l'État, la paix et la tranquillité des communautés et le respect de la loi et le maintien de l'ordre sont des préalables essentiels de ce processus d'édification de la nation. | UN | واستقرار الدولة وتمتع المجتمع بالسلم والطمأنينة وسيادة القانون والنظام كلها أمور حيوية في عملية بناء اﻷمة. |
L'État a retrouvé la stabilité et la paix et la tranquillité ont été rétablies dans les villes et villages. | UN | وفي هذا السياق، أعادت الحكومة الاستقرار للدولة، والسلم والطمأنينة للمجتمع. |
Aucune solution imposée par les armes n'apportera la paix et la tranquillité que tous les peuples de la région réclament désespérément. | UN | وما من حل عسكري سوف يؤدي إلى السلام والطمأنينة التي تطالب بها شعوب المنطقة أكثر من أي وقت مضى. |
Son retour au sein de notre communauté mondiale nous donne bon espoir quant à la prospérité et la tranquillité futures de l'humanité; voilà pour nous une bonne leçon en matière de règlement pacifique des nombreux problèmes qui se posent à l'Afrique. | UN | إن انضمامها إلى مجتمعنا العالمي يبعث فينا اﻷمل بالازدهار والطمأنينة المقبلين للبشرية، ويوفر لنا عبرة تدعو إلى الارتياح فيما يتعلق بالحل السلمي لكثير من المشاكل التي تواجه افريقيا. |
Depuis lors, soucieux d'instaurer la paix et la tranquillité dans le pays et d'y rétablir l'ordre public, le Conseil a entrepris de mener à bien les quatre grandes tâches indiquées ci-après : | UN | ومنذ ذلك الحين، ورغبة منه في إشاعة السلم والطمأنينة في البلد، وإعادة النظام العام، باشر المجلس تنفيذ المهام اﻷربع الكبرى المشار إليها أدناه: |
J'ai juste ce profond puits intérieur de paix et de tranquillité. | Open Subtitles | وأشعر ببئر عميق بداخلي من السلام والطمأنينة |
Nous nous réjouissions à la perspective d'un nouveau siècle de paix et de tranquillité qui aurait été régi par les valeurs humaines éternelles et les normes civilisées, à la différence du siècle dernier qui a connu de nombreux bouleversements et de grandes guerres. | UN | وتطلعنا إلى قرن جديد ينعم بالسلام والطمأنينة وتحكمه القيم الإنسانية الخالدة والمعايير المتحضرة، على عكس القرن المنصرم الذي كان حافلا بالاضطرابات والحروب الكبرى، وكانت تراودنا آمال عريضة. |
La République islamique d'Iran, fidèle à ses principes fondamentaux et aux traditions profondément ancrées de sa civilisation, souhaite l'avènement d'un monde de paix et de tranquillité fondé sur la dignité humaine. | UN | وجمهورية إيران اﻹسلامية، تمشيا مع معتقداتها اﻷساسية وتراثها الحضاري اﻷصيل، تسعى إلى إيجاد عالم ينعم بالسلام والطمأنينة على أساس كرامة اﻹنسان. |
48. En dehors des patrouilles de sécurité qui ont ramené la paix et la quiétude dans Bangui, la MISAB est la seule force sollicitée dans tous les arrondissements pour des interventions au profit des populations. | UN | ٤٨ - وباﻹضافة الى دوريات اﻷمن التي أعادت السلام والطمأنينة الى بانغي، فإن البعثة هي القوة الوحيدة التي تستدعى في جميع الدوائر للتدخل لصالح السكان. |
Le multilatéralisme et l'action collective en vue de répondre aux préoccupations mondiales, dans le cadre des Nations Unies, sont essentiels pour créer un climat de mutuelle confiance. | UN | ويعتبر اللجوء إلى تعددية الأطراف والعمل الجماعي في الاستجابة لشواغل العالم، في إطار الأمم المتحدة، أمرا أساسيا، لتهيئة مناخ من الثقة والطمأنينة المتبادلتين. |
De plus, cette période a été, sans aucun doute, envisagée par le plan proposé avec pour objectif de voir se développer la confiance et la sérénité dans la perspective du référendum final. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الخطة المقترحة إنما نصت على هذه الفترة، دون شك، بهدف بناء الثقة والطمأنينة في أفق إجراء الاستفتاء النهائي. |
Article 8: l'État protège les piliers de la société et assure aux citoyens la sécurité, la tranquillité et l'égalité des chances; | UN | - المادة 8: تصون الدولة دعامات المجتمع وتكفل الأمن والطمأنينة وتكافؤ الفرص للمواطنين؛ |
Nous nous efforçons tous de construire un monde humanitaire où les peuples jouissent de la paix, de la sécurité, de la stabilité et d'une coexistence pacifique. | UN | فجميعنا نتطلع إلى بناء عالم إنساني تنعم فيه البشرية بالسلام والأمن والطمأنينة والتعايش السلمي. |