ويكيبيديا

    "والظروف المعيشية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les conditions de vie
        
    • et des conditions de vie
        
    • les conditions de vie de
        
    • et de vie
        
    • et conditions de vie
        
    • à des conditions de vie
        
    • et de conditions de vie
        
    • leurs conditions de vie
        
    • et aux conditions de vie
        
    • vie et de
        
    • des conditions de vie et
        
    • que des conditions de vie
        
    • les conditions de détention
        
    On attachait peu d'importance à l'interdépendance entre les ressources humaines, d'une part, et le développement et les conditions de vie, de l'autre. UN ولم تكن للعلاقة والترابط المتبادلين بين الموارد البشرية من جهة والتنمية والظروف المعيشية من جهة أخرى أهمية ذات بال.
    Toutefois, l'Office islandais des statistiques contribue aux statistiques de l'Union européenne sur le revenu et les conditions de vie (EU-SILC) depuis 2004 et publie ses conclusions chaque année. UN ومع ذلك، فقد شاركت هيئة الإحصاءات في آيسلندا في إحصاءات الاتحاد الأوروبي المتعلقة بالدخل والظروف المعيشية منذ عام 2004 وهي تنشر نتائجها على أساس سنوي.
    Les autres revendications concernaient les pratiques de routine et les conditions de vie en prison. UN واتصلت مطالب أخرى بسير الأمور الروتيني والظروف المعيشية في السجون.
    Nous savons que la pauvreté et des conditions de vie misérables favorisent les actes de violence contre les femmes. UN ونحن نعلم أن الفقر والظروف المعيشية السيئة لها أثر كبير في تفاقم مشكلة العنف ضد المرأة.
    Ses activités dans le domaine de l'atténuation des effets des catastrophes, des suites de conflits et de la sécurité dans les établissements humains sont liées aux conditions de logement et de vie des peuples autochtones dans la plupart des cas. UN وترتبط في معظم الحالات أنشطته في مجال التخفيف من آثار الكوارث وفترة ما بعد انتهاء الصراع والسلامة في المستوطنات البشرية بالإسكان والظروف المعيشية للشعوب الأصلية.
    La crise humanitaire profonde et les conditions de vie misérables du peuple palestinien inquiètent tout particulièrement le Comité. UN وكانت الأزمة الإنسانية العميقة والظروف المعيشية المتدهورة للشعب الفلسطيني مثار اهتمام خاص من اللجنة.
    La situation économique dans les territoires palestiniens occupés et les conditions de vie de leurs habitants ont empiré ces deux dernières années. UN تفاقم في السنتين اﻷخيرتين سوء الحالة الاقتصادية والظروف المعيشية لسكان اﻷرض الفلسطينية.
    Les travailleurs aux États-Unis ont assumé le plus gros de la crise économique capitaliste, notamment un chômage persistant et des efforts inlassables déployés pour faire baisser les salaires et les conditions de vie. UN وقد تحمل السكان العاملون في الولايات المتحدة الوطأة الكبرى للأزمة الاقتصادية الرأسمالية، بما في ذلك البطالة المستمرة والجهود الصارمة التي تبذلها الشركات لخفض الأجور والظروف المعيشية.
    Cependant, diverses formes de violence envers les femmes perdurent et sont aggravées par la pauvreté et les conditions de vie déplorables. UN غير أن مظاهر عديدة للعنف ضد المرأة ما زالت سائدة وتزداد حدة من جراء الفقر والظروف المعيشية السيئة.
    Le fossé qui sépare les normes relatives aux droits de l'homme et les conditions de vie actuelles de la population est considéré comme un défi de développement. UN وينظر إلى الفجوة القائمة بين معايير حقوق الإنسان والظروف المعيشية الفعلية على أنها أحد التحديات الإنمائية.
    En fait, la pauvreté et les conditions de vie précaires engendrées par le sous-développement entraînent une instabilité sociale et politique qui, en fin de compte, auront des répercussions énormes sur la paix et la sécurité internationales. UN وفي الحقيقة، إن الفقر والظروف المعيشية المتقلقلة التي يولدها التخلف تتسبب في عدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي الذي يصبح له، في نهاية المطاف، أثر هائل على السلم واﻷمن الدوليين.
    Les réfugiés demandaient au contraire avec de plus en plus d'insistance que l'Office fasse davantage pour améliorer la qualité des services et les conditions de vie à l'intérieur comme à l'extérieur des camps. UN فعلى النقيض من ذلك، واجهت الوكالة طلبات متزايدة من اللاجئين تدعوها لبذل المزيد من الجهود لتحسين نوعية الخدمات والظروف المعيشية داخل المخيمات وخارجها على السواء.
    L'Opération continue cependant de se heurter à des difficultés considérables pour pourvoir tous les postes vacants en raison de l'insécurité et des conditions de vie difficiles sur le terrain. UN ومع ذلك، لا تزال العملية تواجه تحديا هائلا لملء جميع الشواغر بسبب الحالة الأمنية والظروف المعيشية القاسية
    Cette situation, loin d'être conjoncturelle, traduit éloquemment l'extrême fragilisation de notre système de production et, au-delà, la précarité du cadre et des conditions de vie des populations nigériennes. UN والموقف الذي تمر به النيجر ليس نتيجة للظروف الراهنة فحسب، بل إنه يبين بوضوح الضعف البالغ لنظامنا الإنتاجي، كما يبين هشاشة الحالة والظروف المعيشية لشعب النيجر.
    La majorité de ces femmes, qui viennent du monde rural et de régions isolées, ont très peu de revenus, peu de possibilités de travail et des conditions de vie sévères car les revenus qu'elles se procurent sont essentiellement dans l'activité agricole. UN وتنتمي غالبية هؤلاء النساء إلى أسر تعيش في المناطق الريفية والنائية حيث مستويات الدخل فيها منخفضة وفرص العمل محدودة والظروف المعيشية صعبة بسبب اعتماد الأسر على العمل في المزارع للحصول على دخل.
    Les massacres, tortures et conditions de vie effroyables ont rapidement fait diminuer le nombre de détenus. UN وسرعان ما تضاءل عدد المحتجزين نتيجة المجازر والتعذيب والظروف المعيشية المروعة.
    Des projets ont été menés pour permettre aux familles de milieux socioéconomiques pauvres d'accéder aux services médicaux, à des conditions de vie adéquates, au microcrédit et à l'appui aux petites entreprises. UN وأتاحت المشروعات للأسر المنتمية إلى بيئات اجتماعية واقتصادية فقيرة الحصول على الخدمات الطبية، والظروف المعيشية الملائمة، والحصول على الائتمان بالغ الصغر والدعم للشركات الصغيرة.
    Parallèlement, les situations familiales continuent d'évoluer et de se diversifier, et il existe des disparités sociales, en particulier en matière de structures, de fonctions, et de conditions de vie. UN وفي الوقت نفسه، ما زالت أوضاع الأسرة تتغير وتتنوع، وما زالت أوجه التفاوت قائمة، خاصة من حيث الهياكل والوظائف وترتيبات المعيشة والظروف المعيشية.
    Promotion du progrès économique et social des travailleurs des industries maritimes et amélioration de leurs conditions de vie et de travail. UN زيادة التقدم الاجتماعي والاقتصادي وتحسين ظروف العمل والظروف المعيشية للعمال في الصناعات البحرية. ــة البحرية الدولية
    Les personnes déplacées souffrent de problèmes multiples liés à la sécurité et aux conditions de vie. UN ويتسم النازحون بالضعف إزاء المسائل المعقدة المتصلة بالأمن البشري والظروف المعيشية.
    Le développement de ces compétences est tributaire de la nutrition, de la santé, des conditions de vie et de la pauvreté du ménage. UN وتتأثر تنمية هذه المهارات بالتغذية والصحة والظروف المعيشية وحال الفقر التي تعيشها الأسرة المعيشية.
    Les ministres se sont félicités de l'amélioration aussi bien de la sécurité intérieure que des conditions de vie en Iraq et ont réaffirmé leur détermination à soutenir l'Iraq contre toute ingérence extérieure dans ses affaires internes. UN ورحبوا بتحسين كل من الوضع الأمني والظروف المعيشية داخل العراق. كما أكد الوزراء مجدداً تصميمهم على مساندة العراق ضد أي تدخل خارجي في شؤونه الداخلية.
    La situation demeure toutefois critique dans un certain nombre de prisons où le surpeuplement et l'insuffisance des infrastructures compromettent la sécurité et les conditions de détention. UN بيد أن الحالة ما زالت حرجة في عدد من السجون حيث يسهم اكتظاظها بالسجناء وهيكلها اﻷساسي غير الملائم في تقويض اﻷمن والظروف المعيشية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد