Recherche sur la physique des plasmas et les phénomènes auroraux. | UN | اجراء تحقيق بشأن فيزياء البلازما والظواهر الشفقية . |
Nous ne méconnaissons pas les difficultés et les phénomènes fâcheux qu'il nous faut affronter. | UN | ونحن ندرك المصاعب والظواهر السلبية التي نتصدى لها. |
Nous sommes également de plus en plus conscients des liens dangereux qui existent entre les changements climatiques et des phénomènes météorologiques de plus en plus fréquents et de plus en plus sévères. | UN | كما أصبحنا جميعاً ندرك بشكل متزايد الصلات الخطيرة بين تغير المناخ والظواهر الجوية الأكثر تواترا وشدة. |
A. Assurance et évaluation des risques dans le contexte des changements climatiques et des phénomènes météorologiques extrêmes 8 31 4 | UN | ألف - التأمين وتقدير المخاطر في سياق تغير المناخ والظواهر الجوية البالغة الشدة 8 -31 5 |
Enfin, beaucoup d'autres pays et régions ont subi des catastrophes de taille réduite ou moyenne liées aux pluies, aux tempêtes tropicales, à la sécheresse et aux phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | كما لحقت أضرار بالعديد من البلدان والمناطق الإقليمية الأخرى جراء عدد من الكوارث الصغيرة والمتوسطة الحجم المتصلة بهطول الأمطار والعواصف الاستوائية والجفاف والظواهر المناخية القاسية. |
la liste des substances, procédés et phénomènes chimiques présentant un danger pour l'environnement à | UN | مقترحات لاستكمال قائمة المواد والعمليات والظواهر الكيميائية المختارة الضارة بالبيئة وذات اﻷهمية العالمية |
Rapport de l'atelier sur les risques liés au climat et les phénomènes extrêmes. | UN | تقرير عن حلقة العمل بشأن المخاطر المتصلة بالمناخ والظواهر العنيفة. |
Il s'agit d'un programme sur 10 ans qui vise à renforcer les capacités et la résilience du pays afin de répondre aux défis que posent les changements climatiques et les phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | وهو برنامج مدته عشر سنوات لبناء قدرة البلد وقوة تحمله لمواجهة تحديات تغير المناخ والظواهر الجوية العنيفة. |
Les dangers, les défis et les phénomènes négatifs que nous avons évoqués, et que de nombreux autres orateurs ont évoqué au cours du débat général, nous ont donné l'occasion de réfléchir, au sens large, aux solutions à adopter pour surmonter ces difficultés et ces problèmes. | UN | إن المخاطر والتحديات والظواهر السلبية التي أشرنا إليها وتلك التي أشار إليها متحدثون كثيرون في هذه المناقشة العامة قد أدت إلى تفكير واسع النطاق في الحلول المطلوبة لمعالجة تلك الصعوبات والمعضلات. |
Pour l'instant, les dispositions relatives à l'ordre public concernant la prostitution sont déterminées dans la loi LXXV de 1999 sur la réglementation de l'intervention contre le crime organisé et les phénomènes particuliers y relatifs et sur les amendements y relatifs. | UN | أما في الوقت الحاضر، فإن الأحكام المتعلقة بالنظام العام فيما يخص البغاء محددة في القانون الخامس والسبعين الصادر عام 1999 بشأن أحكام التدخل ضد الجريمة المنظمة والظواهر الفردية المتعلقة به وبشأن ما يتصل به من تعديلات. |
En outre, le processus de transition et les phénomènes nouveaux qui mettent en cause le développement en Europe et qui sont entraînés ou révélés par des crises exigent de la part des institutions paneuropéennes qu’elles mettent en place un nouveau type de coopération. | UN | ويضاف إلى ذلك أن عملية الانتقال والظواهر الجديدة التي تجابه التنمية في أوروبا، والتي أنتجتها أو كشفت عنها اﻷزمات، تستلزم إيجاد بُعد جديد للتعاون بين المؤسسات اﻷوروبية. |
Son adoption contribuerait beaucoup à l'élimination du racisme et des phénomènes connexes. | UN | ومن شأن اعتماده أن يسهم، بشكل كبير، في القضاء على العنصرية والظواهر المتصلة بها. |
Par ailleurs, un atelier sur l'inspection sur place, organisé par le Secrétariat technique provisoire, a discuté de la méthodologie à adopter pour mener des inspections et des phénomènes associés aux explosions nucléaires et à la mesure des radiations. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك نظمت اﻷمانة التقنية المؤقتة حلقة عمل بشأن التفتيش في الموقع، ناقشت منهجية إجراء عمليات التفتيش والظواهر المرتبطة بالتفجيرات النووية وقياس الاشعاع. |
Préconisent le regroupement au niveau européen des statistiques et informations, selon des structures et des références homogènes permettant une évaluation comparée des agissements et des phénomènes racistes, dans le temps et dans l'espace; | UN | يناشدون تجميع الاحصاءات والبيانات على المستوى اﻷوروبي وفقا لهياكل ومراجع متسقة تسمح بإجراء تقييم مقارن للتصرفات والظواهر العنصرية في الزمان والمكان؛ |
La plus grande difficulté à laquelle nombre d'entre eux semblent se heurter est qu'ils ne disposent pas de ressources suffisantes pour absorber les effets de l'évolution constante de l'économie mondiale et des phénomènes naturels. | UN | ويبدو أن أكبر صعوبة تواجهها هي التصدي ﻷثر التغيرات الجارية في الاقتصاد العالمي والظواهر الطبيعية، وذلك نظرا لمحدودية مواردها. |
Les moyens mis à la disposition de ce dernier pour faire face au terrorisme international et aux phénomènes de plus en plus graves que constituent le blanchiment de l'argent et la traite des femmes et des enfants seront renforcés. | UN | وسيتم تدعيم قدرات المركز على التصدي لﻹرهاب الدولي والظواهر المتعاظمة الخطر من قبيل غسل اﻷموال والاتجار بالنساء واﻷطفال. |
Rapport sur les travaux de l'atelier consacré aux risques liés au climat et aux phénomènes extrêmes. | UN | تقرير عن حلقة العمل بشأن المخاطر والظواهر المتطرفة ذات الصلة بالمناخ. |
Rapport sur les travaux de l'atelier consacré aux risques liés au climat et aux phénomènes extrêmes. | UN | تقرير عن حلقة العمل بشأن المخاطر المتصلة بالمناخ والظواهر العنيفة. |
Il devrait aider à mieux comprendre divers processus et phénomènes dans le domaine de la physique spatiale des plasmas. | UN | ومن المتوقع أن يحسن هذا الساتل درجة تفهم عدد من العمليات والظواهر في مجال فيزياء البلازما الفضائية. |
Risques liés au climat et phénomènes extrêmes Ateliera | UN | المخاطر ذات الصلة بالمناخ والظواهر المناخية بالغة الشدة |
Pour cela, il nous faut développer la coopération, renforcer le partenariat et travailler ensemble pour l'amélioration des conditions de vie de nos peuples dans un monde où tant de désastres naturels et de phénomènes environnementaux nous rappellent notre devoir de solidarité. | UN | ولكي نحقق ذلك، لا بد أن نواصل توثيق التعاون، وتعزيز شراكاتنا، والعمل معا للنهوض بمستويات معيشة شعوبنا في عالم تذكرنا فيه الكوارث الطبيعية والظواهر البيئية العديدة بواجبنا حيال التضامن. |
Sur le long terme, Kiribati continuerait de souffrir des effets du changement climatique en raison des pertes et des dommages causés aussi bien par les phénomènes extrêmes que par les catastrophes à évolution lente. | UN | وعلى المدى الطويل، سوف يتواصل تعرض كيريباس للآثار السلبية لتغير المناخ بسبب الخسائر والأضرار الناجمة عن كل من الظواهر الجوية القصوى والظواهر البطيئة الحدوث. |
Le monde doit s'adapter aux incidences négatives des changements climatiques, des inondations, des sécheresses et des événements climatiques extrêmes. | UN | 70 - وأردف قائلا إن العالم يجب أن يتكيف مع الآثار السلبية لتغير المناخ، والفيضانات والجفاف، والظواهر الجوية المتطرفة. |
La plupart des Parties ont souligné la nécessité d'enrichir ces études par des évaluations intégrées, l'examen de la capacité d'adaptation aux changements climatiques et aux événements extrêmes et la définition des conditions propres à renforcer la capacité d'adaptation; | UN | وأكدت معظم الأطراف الحاجة إلى تعزيز هذه الدراسات بتقييمات متكاملة، وتقييم القدرة على التكيف مع تغير المناخ والظواهر الجوية الشديدة، وتحديد الشروط التي تحسن القدرة على التكيف؛ |
III. Le Centre national d'éducation sexuelle, qui a mené une action importante grâce à ses orientations, fondées sur une argumentation professionnelle, quant aux conséquences et aux risques de l'exercice de la prostitution et autres phénomènes connexes. | UN | ' ٣ ' قام المركز الوطني للتربية الجنسية بنشاط هام مع الدورات التدريبية التي ينظمها بغرض توضيح اﻵثار واﻷخطار المترتبة على ممارسة البغاء والظواهر اﻷخرى المرتبطة بذلك. |
Il est recommandé de procéder à une analyse de données satellitaires pour comprendre l'activité de surface à l'échelle synoptique dans la zone et les événements à grande échelle. | UN | ويوصى بإجراء تحليل للبيانات المستمدة من الأقمار الصناعية لفهم النشاط السطحي للتدرجات الإعصارية في المنطقة والظواهر الأوسع نطاقا. |