Elle garantit les mêmes droits aux hommes et aux femmes et sauvegarde la vie privée et familiale des particuliers. | UN | وهي تضمن ذات الحقوق للرجال والنساء، وتحافظ على حياة اﻷفراد الشخصية والعائلية. |
Ainsi, les femmes peuvent être allégées et trouver un meilleur équilibre en leur vie professionnelle, privée et familiale. | UN | وتخف بذلك أعباء النساء اللاتي يمكنهن بهذه الصورة تحقيق توازن أفضل في حياتهن المهنية والخاصة والعائلية. |
Ministère des affaires sociales, communautaires et familiales | UN | وزارة الشؤون الاجتماعية والمجتمعية والعائلية |
Garantir le droit des femmes aux prestations sociales et familiales | UN | 13-2 كفالة حق المرأة في الاستحقاقات الاجتماعية والعائلية |
Le Ministère des affaires sociales et de la famille a prié les différents ministères de préparer les documents concernant chacun des articles de la Convention. | UN | وقد طلبت وزارة الشؤون الاجتماعية والعائلية إلى تلك الوزارات أن تعد معلومات تتعلق بكل مادة من مواد الاتفاقية. |
Ce projet de loi a pour objectif de s'attaquer aux causes principales des problèmes sociaux et familiaux auxquels les enfants peuvent être soumis. | UN | يستهدف هذا القانون معالجة أهم أسباب المشاكل الاجتماعية والعائلية التي قد يتعرض لها الأطفال. |
· Un réseau personnel et familial qui encourage le développement par la diversification des opportunités en transcendant les frontières régionales et nationales ; | News-Commentary | · الشبكات الشخصية والعائلية التي تشجع على تنويع انتهاز الفرص؛ وتجاوز الحدود الإقليمية والوطنية التي تحكم التوسع؛ |
Respecter le droit à la liberté, à la sécurité de la personne, à la vie privée et familiale, à l'inviolabilité du domicile et au respect de la correspondance; | UN | احترام الحق في الحرية والأمن الشخصي والحياة الخاصة والعائلية وتحريم انتهاك حرمة المنزل واحترام المراسلات؛ |
Le respect et la protection de la vie personnelle et familiale, de la dignité, de la réputation et de l'honneur sont garantis à tout citoyen. | UN | ويُضمن لجميع المواطنين الاحترام وتوفير الحماية القانونية للحياة الشخصية والعائلية والكرامة والسمعة والشرف. |
N'ayant pas accès au crédit bancaire officiel, la plupart des entrepreneurs avaient réuni la majeure partie de leur capital d'investissement grâce à l'épargne individuelle et familiale. | UN | ونظرا لعدم قدرة أصحاب اﻷعمال على اﻹفادة من الاعتمادات المصرفية الرسمية، فإن معظمهم قد زادوا رؤوس أموالهم المستثمرة من المدخرات الفردية والعائلية. |
Le Ministère L'égalité des hommes et des femmes en matière conjugale et familiale est consacrée dans la loi sur la famille. | UN | 138- ويتم تجسيد المساواة بين الرجل والأنثى في الأمور الزوجية والعائلية في قانون الأسرة. |
L'objectif du Gouvernement pour ce projet consiste à améliorer les perspectives des enfants et des adolescents dont les chances d'obtenir de bons résultats en matière d'éducation, de bien-être et de santé sont menacées par la situation sociale et familiale. | UN | وتمثلت غاية الحكومة من ذلك المشروع في تحسين إمكانات الأطفال وصغار السن الذين تهدد ظروفهم الاجتماعية والعائلية فرص الحصول على تعليم مفيد، والانتفاع بالخدمات الاجتماعية والصحية. |
Cette norme a été incorporée dans la loi afin de promouvoir l'harmonisation des obligations professionnelles et familiales, stimulant ainsi également l'emploi des femmes. | UN | وقد أُدمجت هذه القاعدة في القانون بهدف التنسيق بين الواجبات المهنية والعائلية مما يدفع أيضاً إلى استخدام النساء. |
:: Du grand public, avec la diffusion d'une étude sur la place des femmes en politique et sur la répartition des responsabilités professionnelles et familiales. | UN | :: الجمهور العريض، بنشر دراسة عن مكان المرأة في السياسة وعن توزيع المسؤوليات المهنية والعائلية. |
58. La famille étant la principale institution sociale pour l'établissement des rôles des hommes et des femmes, la politique familiale de son gouvernement vise à aider les personnes à concilier leurs obligations professionnelles et familiales. | UN | 58 - وأردفت قائلة إنه بالنظر إلى أن الأسرة هي المؤسسة الاجتماعية الأساسية لترسيخ الأدوار الجنسانية، تهدف سياسة حكومتها المتعلقة بالأسرة إلى مساعدة الأشخاص على الجمع بين التزاماتهم المهنية والعائلية. |
Les personnes élevant seules des enfants font partie des catégories de personnes pour qui les tâches ménagères et familiales représentent la deuxième activité la plus prenante. | UN | ويشكل الأشخاص الذين يقومون وحدهم بتربية الأطفال جزءا من فئة من الأشخاص تمثل بالنسبة لهم الأعمال المنزلية والعائلية النشاط الثاني الأكثر قياما به. |
Après le changement de gouvernement qui a suivi les élections de 1998, le Ministère des affaires sociales et de la famille a pris la relève juridique du Ministère du travail. | UN | وبعد تغير الحكومة على اثر انتخابات عام 1998، أصبحت وزارة الشؤون الاجتماعية والعائلية الخلف القانوني لوزارة العمل. |
À l'heure actuelle, le mécanisme national fonctionne sous le nom de Bureau chargé des questions relatives aux femmes, dans le cadre du Ministère des affaires sociales et de la famille. | UN | وفي الوقت الحاضر، تعمل الآلية الحكومية باسم مكتب قضايا المرأة في إطار وزارة الشؤون الاجتماعية والعائلية. |
Le Bureau du MAFF est une cellule à l'écoute de la femme qui intervient dans les cas de conflits conjugaux et familiaux avec l'appui d'une équipe de consultants multidisciplinaires. | UN | ويعد مكتب وزارة شؤون المرأة والأسرة خلية إصغاء للمرأة يتدخل في حالات النزاعات الزوجية والعائلية بدعم من فريق من الخبراء الاستشاريين المتعددي التخصصات. |
Ce dossier serait confié au médecin généraliste, qui connaît le contexte personnel et familial de ses patients, et qui jouerait ainsi un rôle important dans le processus de soins. | UN | ويودع هذا الملف لدى الطبيب العمومي الذي يكون ملماً باﻷوضاع الشخصية والعائلية لمرضاه والذي سيؤدي بالتالي دوراً هاماً في عملية الرعاية. |
Il s'agit d'un comportement provoqué par les croyances familiales et culturelles, qui se perpétue au sein de la famille, des structures sociales et du milieu scolaire. | UN | وينبع هذا السلوك من المعتقدات الثقافية والأسرية المتناقلة في البيئات الاجتماعية والعائلية والمدرسية. |
:: Le droit à la vie intime, familiale et privée; | UN | :: الحق في الحياة الشخصية والعائلية والخاصة؛ |
Le cadre d'appui communautaire C'a aidé les femmes au chômage à trouver un emploi, favorisant ainsi la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale. | UN | ودعمت المجموعة جيم ضمن إطار الدعم المجتمعي النساء العاطلات عن العمل لإيجاد فرصة عمل، مما أتاح التوفيق بين الحياة المهنية والعائلية. |
Article 16 Statut personnel et droit de la famille 128−134 29 | UN | المادة 16 قانون الأحوال الشخصية والعائلية 128-134 35 |
Le changement doit venir de l’environnement familial et social immédiat de l’enfant dès les premières années de croissance. | UN | ولا بد أن يأتي التغيير من داخل بيئة الطفل المباشرة الاجتماعية والعائلية خلال سنواته اﻷولى. |