ويكيبيديا

    "والعالم أجمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et dans le monde entier
        
    • et du monde entier
        
    • et pour le monde entier
        
    • et le reste du monde
        
    • et du monde en général
        
    • tout comme le reste du monde
        
    • et le monde entier
        
    • et le monde dans son ensemble
        
    L'Égypte a en outre accueilli sur son territoire de nombreuses conférences sur les droits de l'enfant dans le contexte des conflits armés au Moyen-Orient, en Afrique et dans le monde entier. UN واستضافت مصر مؤتمرات عدة عن حقوق الأطفال في النزاعات المسلحة في منطقة الشرق الأوسط وأفريقيا والعالم أجمع.
    Cela contribuerait certainement à assurer un climat de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'Asie de l'Est et dans le monde entier. UN وهذا من شأنه دونما شك الإسهام في ضمان إيجاد مناخ من السلم والأمن والاستقرار في منطقة شرق آسيا والعالم أجمع.
    La solidarité entre les États, le soutien réciproque et la principale responsabilité sont des éléments clefs du bien-être de chaque pays et du monde entier. UN وإن التضامن في ما بين الدول، والدعم والمسؤولية المتبادلين أمور رئيسية لرفاه كل بلد والعالم أجمع.
    Itzhak Rabin sera regretté non seulement par Israël et par tout le peuple juif, mais par tous les peuples du Moyen-Orient et du monde entier. UN ولن تفتقد اسرائيل والشعب اليهودي وحدهما اسحق رابين، وإنما ستفتقده الشعوب في كافة أرجاء الشرق اﻷوسط والعالم أجمع.
    L'importance, pour la région et pour le monde entier, du succès des réformes en Russie peut difficilement être surestimée. UN إن أهمية نجاح الاصلاحات في روسيا بالنسبة للمنطقة والعالم أجمع لا يمكن المبالغة في التأكيد عليها.
    Comme l'a déclaré le Ministre des affaires étrangères de l'Égypte, < < c'est la guerre entre ben Laden et le reste du monde > > . UN فقد قال وزير الخارجية المصري ما معناه أن الحرب دائرة بين أسامة بن لادن والعالم أجمع.
    Les Émirats arabes unis expriment leur grave préoccupation face à ces mesures et pratiques illégales, qui constituent non seulement une violation flagrante de leur intégrité territoriale et une atteinte à leurs droits nationaux, mais qui contrastent avec les intentions pacifiques des États de la région et du monde en général. UN إن دولة اﻹمارات تعرب عن قلقها الشديد إزاء كافة هذه اﻹجراءات والممارسات غير الشرعية التي لا تمثل انتهاكا سافرا لسيادتها اﻹقليمية، وتعديا على حقوقها الوطنية فحسب، بل أنها تتعارض مع التوجهات السلمية لدول المنطقة والعالم أجمع.
    Nous avons adopté une loi spéciale dans ce domaine afin de rechercher des solutions aux graves problèmes écologiques auxquels notre pays est confronté tout comme le reste du monde. UN واعتمدنا قانونا خاصا بشأن هذه المسألة ﻹيجاد حلول للمشاكل البيئية الخطيرة التي تواجه بلدنا والعالم أجمع.
    Aujourd'hui, notre continent et le monde entier sont confrontés à divers nouveaux défis, en particulier ceux qui ont été soulignés au Sommet du Millénaire. UN واليوم تواجه قارتنا والعالم أجمع تحديات جديدة من شتى الأشكال ، لا سيما تلك التي أبرزتها قمة الألفية.
    – De renforcer la paix, la sécurité et la coopération mutuellement avantageuses en Europe et dans le monde entier, ainsi que le développement de la Communauté d’États indépendants. UN تعزيز السلم واﻷمن والتعاون على أساس تبادل الفائدة في أوروبا والعالم أجمع وتطوير رابطة الدول المستقلة.
    Le problème de la sûreté des centrales nucléaires demeure très préoccupant en Europe et dans le monde entier. UN إن مشكلة سلامة المحطات النووية ما زالت تثير القلق البالغ في أوروبا والعالم أجمع.
    En outre, le Département a fait bénéficier ses programmes de radio d'une promotion particulière par le biais de l'Association internationale des présidents d'université, qui assure la diffusion d'émissions de radio sur les campus de 700 universités aux États-Unis et dans le monde entier. UN وفضلا عن ذلك، استطاعت الإدارة أن تدبر عملية ترويج لبرامجها الإذاعية من خلال الرابطة الدولية لرؤساء الجامعات تشمل بثا إذاعيا في حرم 700 جامعة في الولايات المتحدة والعالم أجمع.
    Nous répétons une fois de plus que cet appel en faveur d'une résolution pacifique de ce différend est dicté par la nature de nos relations historiques avec l'Iran et est l'expression de notre attachement aux principes fondamentaux qui régissent les relations internationales. C'est également dans l'intérêt de la sauvegarde de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans notre région et dans le monde entier. UN كما ونؤكد مرة أخرى أن دعوتنا لحل هذا النزاع سلميا إنما تنطلق من طبيعة علاقاتنا التاريخية مع إيران، والتزامنا بالمبادئ اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية، حفاظا على السلم واﻷمن والاستقرار في منطقتنا والعالم أجمع.
    Dans un discours prononcé devant l’Organisation de la Conférence islamique, à Téhéran, M. Arafat a également évoqué l’ouverture d’une sortie du tunnel dit du mur occidental, en 1996, et la «colère que la chose avait suscitée chez les Arabes, dans les pays musulmans et dans le monde entier». UN كما أشار السيد عرفات في خطاب ألقاه أمام المؤتمر اﻹسلامي في طهران إلى فتح منفذ يفضي إلى ما يسمى نفق الحائط الغربي في عام ١٩٩٦ وما ترتب عليه لاحقا من " غضب اﻷمتين العربية واﻹسلامية والعالم أجمع " .
    9. La sécurité alimentaire et la lutte contre la faim sont des préoccupations majeures de l'Afrique et du monde entier. UN ٩ - وأردفت قائلة إن تحقيق اﻷمن الغذائي وتجنب الجوع هما من الشواغل الرئيسية ﻷفريقيا والعالم أجمع.
    Il est à chaque instant sous la menace constante d'une issue tragique qui figerait l'histoire et l'élan de tous les Honduriens, de tous les peuples d'Amérique centrale et du monde entier. UN وهو يتعرض الآن للتهديد، وقد تحمل كل لحظة تمر نتائج مأساوية تترتب عليها آثار قد تؤدي إلى شل حركة التاريخ وجميع سكان هندوراس، وكل سكان أمريكا الوسطى، بل والعالم أجمع.
    Compte tenu des répercussions de cette question importante et délicate sur la sécurité et la stabilité de la région du golfe Arabe et du monde entier, les Émirats arabes unis, avec d'autres pays du Conseil de coopération du Golfe, comptent sur un réexamen par le Gouvernement iranien de sa politique à cet égard. UN وعليه فإننا نتطلع إلى قيام الحكومة الإيرانية بإعادة النظر في سياستها المتواصلة تجاه هذه القضية الهامة والحساسة والمتصلة بأمن واستقرار منطقة الخليج العربي والعالم أجمع.
    Je le dis avec une amertume et une douleur particulières en tant que Président d'un pays qui a cofondé l'ONU, après avoir sacrifié les vies d'un tiers de sa population pendant la Deuxième Guerre mondiale pour lutter pour sa propre liberté et pour la liberté de l'Europe et du monde entier. UN إنني أقول ذلك بمرارة وألم شديدين بوصفي رئيسا لبلد من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة، ضحى بأرواح ثلث شعبه خلال الحرب العالمية الثانية في سبيل حريتنا وحرية أوروبا والعالم أجمع.
    Sa disparition est une perte irremplaçable pour son pays, pour son peuple, pour la Oumma arabe et pour le monde entier. UN إن رحيله خسارة لا تعوض لبلده وشعبه واﻷمة العربية والعالم أجمع.
    Nous devons être au premier rang de la lutte contre les forces qui menacent la paix et la sécurité dans la région, pour tous les pays, pour tous les peuples de la région et pour le monde entier. UN وعلينا جميعا أن نكون في طليعة النضال ضد القوى التي تهدد السلام واﻷمن في منطقتنا، لصالح جميع البلدان وجميع شعوب المنطقة، والعالم أجمع.
    12. M. Mekdad se demande pourquoi sont si nombreux ceux qui se taisent devant les infractions israéliennes aux droits de l'homme et la poursuite de l'occupation illégale du Golan syrien et du Sud-Liban, qui ne favorisent en rien la paix et la sécurité régionales mais exposent au contraire la région et le reste du monde à de graves dangers. UN ١٢ - وتساءل عن السبب الذي يدفع بعدد من الدول الى السكوت على خرق اسرائيل ﻷبسط حقوق اﻹنسان واستمرارها في احتلالها غير المشروع للجولان العربي السوري والجنوب اللبناني، الذي لم يخدم السلم واﻷمن اﻹقليميين، ولكنه، بدلا من ذلك، يعرض المنطقة برمتها والعالم أجمع ﻷخطار جسيمة.
    5. Dans l'esprit qui anime toutes les initiatives de la CDAA, l'Union africaine demeure convaincue que les Zimbabwéens réussiront à régler leurs différends et à agir à nouveau de concert, en nation unie, si tant est qu'ils auront bénéficié d'un appui sans faille de la part de la CDAA, de l'Union africaine et du monde en général. UN 5 - وانطلاقا من جميع مبادرات الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، لا يزال الاتحاد الأفريقي مقتنعا بأن شعب زمبابوي سوف يتمكن من حل خلافاته والعمل معا مرة أخرى كشعب واحد إن تلقى في ذلك الدعم المطلق من الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والعالم أجمع.
    1. L'Afrique, tout comme le reste du monde, subit des transformations économiques et sociales profondes. UN ١ - تشهد أفريقيا - والعالم أجمع - تغيرا اقتصاديا واجتماعيا أساسيا.
    Pour les Portoricains, l'Organisation des Nations Unies et le monde entier, l'utilisation de ces substances est non seulement inacceptable mais constitue également un crime contre l'humanité. UN وهذا في نظر البورتوريكيين والأمم المتحدة والعالم أجمع ليس غير مقبول فحسب بل يمثل أيضا جريمة ضد البشرية.
    Le peuple sud-africain et le monde dans son ensemble félicitent de sa direction éclairée le vaillant combattant pour la liberté et l'homme d'Etat qu'est Nelson Mandela. UN وشعبها والعالم أجمع يشيد بالمقاتل الشجاع من أجل الحرية والسياسي المحنك نيلسون مانديلا لقيادته الحكيمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد