ويكيبيديا

    "والعاملة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • opérant
        
    • travaillant
        
    • 'œuvre
        
    • actives
        
    • œuvrant
        
    • qui travaillent
        
    • groupes de travail
        
    • menant des activités
        
    • fonctionnant
        
    Un petit nombre d'États ont demandé que leur soit fournie la liste des organisations non gouvernementales liées à l'ONU par un contrat et opérant sur leurs territoires respectifs. UN ولم تطلب إلاَّ قلة من الدول تزويدها بقائمة المنظمات غير الحكومية المرتبطة تعاقديا بالأمم المتحدة والعاملة في أقاليمها.
    Pendant la période considérée, la formation chinoise a procédé à des échanges d'informations avec les navires d'autres États Membres opérant dans la région. UN وخلال الفترة التي يشملها التقرير، تبادلت تشكيلة الحراسة الصينية المعلومات الاستخبارية بصورة تعاونية مع السفن البحرية التابعة لغيرها من الدول الأعضاء والعاملة في المنطقة.
    :: De renforcer les droits de l'homme et les droits en matière d'emploi des femmes migrantes, des femmes travaillant dans des exploitations agricoles et dans des zones de transformation des exportations agricoles; UN :: تعزيز حقوق الإنسان والحق في العمل للمرأة المهاجرة، والعاملة في المزارع وفي مناطق تجهيز الصادرات الزراعية
    L'inexistence d'un mécanisme de mise en œuvre et de contrôle de l'exécution du contrat entre l'employeur et la travailleuse domestique migrante. UN - عدم وجود آلية لتطبيق ومراقبة تنفيذ العقد بين صاحب العمل والعاملة المنزلية المهاجرة.
    99. Diverses associations sont enregistrées et actives en Ukraine, comme l'" Union Tchernobyl d'Ukraine " , l'" Union des invalides de Tchernobyl " , le " Fonds d'aide aux enfants de Tchernobyl souffrant de leucémie " , etc. UN ٩٩ - وتشمل المنظمات الطوعية المسجلة والعاملة في أوكرانيا اتحاد تشرنوبيل ﻷوكرانيا، واتحاد ضحايا تشرنوبيل، وصندوق مساعدة أطفال تشرنوبيل الذين يعانون من اللوكيميا ومن أمراض أخرى.
    Ils continueront aussi à coopérer avec les organismes, fonds et programmes des Nations Unies œuvrant dans la région. UN وسيتواصل التعاون أيضا مع الوكالات والصناديق والبرامج التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والعاملة في المنطقة.
    Les banques et sociétés américaines qui travaillent dans le territoire sont contrôlées aussi par l'Administration fédérale des Etats-Unis. UN كما تتولى السلطات الاتحادية للولايات المتحدة اﻹشراف على المصارف والشركات التابعة للولايات المتحدة والعاملة في اﻹقليم.
    L'organisation de conférences téléphoniques pour les groupes d'experts et les groupes de travail a également permis des gains d'efficacité. UN كما أن المؤتمرات الهاتفية للأفرقة المتخصصة والعاملة قد أتاحت أيضاً تحسين الكفاءة.
    On trouvera ci-après des exemples de réseaux de ressources techniques et de mécanismes de réseau menant des activités à l’échelle mondiale ou régionale : UN وفيما يلي بعض اﻷمثلة عن هذه الشبكات واﻵليات الشبكية المعنية بالموارد التقنية والعاملة على الصعيد العالمي أو داخل المناطق:
    Néanmoins, l'impact de l'assistance que l'ONU offre à l'UA pourrait être renforcé par une meilleure coordination entre les différentes instances de l'ONU opérant sur le terrain. UN بيد أنه يمكن زيادة أثر المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة على الاتحاد الأفريقي عن طريق تعزيز التنسيق فيما بين مختلف الجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة والعاملة في الميدان.
    On espère que, sur cette base, la coopération entre l'ONUDI et les autres institutions du système des Nations Unies opérant en Jordanie connaîtra un nouvel élan, attirant ainsi davantage de ressources financières pour la mise en œuvre de projets conjoints dans le pays. UN والأمل معقود على أن يؤدّي ذلك إلى حفز المزيد من التعاون بين اليونيدو والوكالات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والعاملة في الأردن، مما سيودّي إلى استقطاب المزيد من الموارد المالية اللازمة لتنفيذ مشاريع مشتركة في البلد.
    Par exemple, d'après les chiffres communiqués par le Ministère du commerce et de l'industrie, il y avait en 2005 1 269 entreprises immatriculées au registre du commerce opérant au Libéria. UN فعلى سبيل المثال، ووفقا لسجلات وزارة التجارة والصناعة، وصل عدد المؤسسات التجارية المسجلة والعاملة في ليبريا في عام 2005 إلى 269 1 مؤسسة.
    À la même époque, les groupes armés non gouvernementaux opérant au Darfour ont commencé à se fragmenter en nombreuses factions, dont certaines opposées à l'Accord de paix et d'autres l'acceptant avec des conditions. UN وفي الوقت ذاته، بدأت الجماعات المسلحة من الدول والعاملة في دارفور تنقسم إلى فصائل متعددة حيث عارض البعض منها اتفاق سلام دارفور وقبِل به البعض بشروط.
    Les navires de pêche autorisés opérant en haute mer seraient alors tenus de signaler à la Direction des pêches quand une campagne de pêche commençait ou se terminait, et de présenter des rapports hebdomadaires sur les prises en précisant les espèces et les secteurs. UN ويتعين بعد ذلك على سفن الصيد المرخص لها والعاملة في أعالي البحار أن تُعلم مديرية مصائد اﻷسماك بتاريخ بداية عملية الصيد وبتاريخ نهايتها وأن تقدم إلى المديرية تقارير أسبوعية عن كميات اﻷسماك المصادة، تحدد فيها اﻷصناف والمناطق.
    Une autre hypothèse est que la meilleure façon de créer de la richesse est à travers la production par les entreprises privées, à but lucratif travaillant dans des marchés réglementés de manière à promouvoir la concurrence entre ces entreprises. UN وهناك افتراض آخر مؤداه أن أفضل طريقة لتوفير الثروة هي عن طريق ما تنتجه المشاريع التجارية الخاصة الساعية إلى تحقيق الربح والعاملة في الأسواق المنظمة على نحو يعزز المنافسة بين تلك الأعمال التجارية.
    Ce réseau a été créé pour faciliter la coordination entre les organisations et organismes compétents du système des Nations Unies travaillant sur des questions en rapport avec les biotechnologies. UN وقد أنشئت هذه الشبكة لتيسير التنسيق بين المنظمات والهيئات المعنية في منظومة الأمم المتحدة والعاملة في المسائل المتصلة بالتكنولوجيا الأحيائية.
    Il a également exhorté les institutions spécialisées des Nations Unies travaillant dans les domaines liés à la santé, d'explorer les possibilités de coopération avec les États Membres pour élaborer et mettre en œuvre des projets en matière de télémédecine spatiale. UN كما حثّت اللجنة الفرعية الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والعاملة في مجالات تتعلق بالصحة على استكشاف إمكانيات التعاون مع الدول الأعضاء على صوغ وتنفيذ مشاريع في ميدان التطبيب عن بُعد بواسطة النظم الفضائية.
    Notre mission commune consiste avant tout à veiller à ce que les instruments juridiques déjà existants soient intégralement et partout mis en œuvre et à ce que nous mettions à profit les instances fonctionnelles déjà en place. UN تقتضي مهمتنا المشتركة، في المقام الأول، ضمان تنفيذ الصكوك القانونية الموجودة بشكل تامّ وشامل وكذلك ضمان الانتفاع من المنتديات القائمة والعاملة.
    Il se félicite des premières mesures prises par les autorités responsables de l'aviation civile de l'Ouganda et du Burundi, pays qui avaient accueilli certains des appareils associés à ces réseaux, afin d'empêcher de nouvelles infractions en adoptant des méthodes plus actives et plus restrictives à l'égard des appareils basés dans leurs pays respectifs et exploités à partir de ces derniers. UN ويرحب الفريق بالخطوات الأولية التي اتخذتها سلطات الطيران المدني في أوغندا وبوروندي، اللتين تأويان بعض الطائرات المرتبطة بهذه الشبكات، بغية منع حدوث المزيد من التجاوزات متوسلة في ذلك اعتماد نهج يتيح لها قدرا أكبر من التحكم والسيطرة حيال الطائرات المرابطة في بلديهما والعاملة من داخل كل منهما.
    Le Gouvernement applique une approche qui renforce et encourage les relations de partenariat entre les institutions publiques et les organisations de la société civile enregistrées et actives en Égypte pour mettre en œuvre de nombreux programmes et politiques, comme cela est décrit dans les différentes parties du présent rapport. UN 95- تتبنى الحكومة منهجاً يعزز ويدعم علاقة المشاركة بين المؤسسات الحكومية، ومنظمات المجتمع المدني المسجلة والعاملة في مصر، لتنفيذ العديد من البرامج والسياسات كما أوضحته الأقسام المختلفة لهذا التقرير.
    :: Relations avec les autres entités des Nations Unies, notamment le Secrétaire général et son cabinet et les autres organes subsidiaires du Conseil de sécurité œuvrant dans le domaine de la lutte antiterroriste; UN :: العلاقات مع جهات أخرى بالأمم المتحدة، بما في ذلك الأمين العام ومكتبه، والهيئات الفرعية الأخرى التابعة لمجلس الأمن والعاملة في مجال مكافحة الإرهاب.
    Les banques et sociétés américaines qui travaillent dans le territoire sont contrôlées aussi par l'Administration fédérale des États-Unis. UN كما تتولى السلطات الاتحادية للولايات المتحدة اﻹشراف على المصارف والشركات التابعة للولايات المتحدة والعاملة في اﻹقليم.
    Activités des groupes d'experts et des groupes de travail UN الأنشطة المتصلة بالأفرقة المتخصصة والعاملة
    Toutes les entités du système des Nations Unies menant des activités dans des domaines traités par la Commission devraient apporter une contribution aux sessions annuelles de la Commission et aux travaux de ses groupes d'étude. UN ويجب أن تُسهم كافة الجهات المكوِّنة لمنظومة الأمم المتحدة والعاملة في المجالات التي تُعنى بها اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية في الدورات السنوية للجنة وفي اجتماعات خبرائها.
    Il a été admis dans le Groupe Egmont en juin 2002, et participe depuis le milieu d'août 2002 aux échanges de renseignements sur site sécurisé fonctionnant sous l'égide du Groupe. UN وقد قُبلت اللجنة، في حزيران/يونيه 2002، في صفوف مجموعة " إيغمونت " والتحقت في منتصف آب/أغسطس 2002 بالقناة المغلقة الخاصة بتبادل المعلومات، والعاملة تحت رعاية المجموعة المذكورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد