Une fois réunies, les informations ont été validées par le Département de la défense, le Département d'État et le personnel chargé de la sécurité nationale à la Maison Blanche. | UN | وما أن جُمعت المعلومات حتى وافقت عليها وزارة الدفاع ووزارة الخارجية والعاملون في أجهزة الأمن القومي في البيت الأبيض. |
Plusieurs fois, les enfants et les agents des organismes d’aide qui participaient aux recherches sont devenus la cible d’attaques armées. | UN | وفي عدة مناسبات، أصبح اﻷطفال والعاملون في مجال المساعدة المشتركون في عمليات البحث هذه أهدافا للهجمات المسلحة. |
Les attentats et les enlèvements visant des étrangers, notamment des journalistes et des agents humanitaires, ont repris de plus belle. | UN | كما ارتفعت من جديد عدد الهجمات على الأجانب واختطافهم بمن فيهم الصحفيون والعاملون في مجال المساعدات الإنسانية. |
Les activistes des droits de l'homme et les travailleurs humanitaires ne bénéficient d'aucune immunité lorsqu'ils commettent des infractions. | UN | ولا يتمتع النشطاء في مجال حقوق الإنسان والعاملون في الحقل الإنساني بحصانة قانونية في حال ارتكابهم جريمة. |
le personnel des Nations Unies et le personnel humanitaire doivent également être bien formés à l'exercice de leurs responsabilités. | UN | ويجب أن يتلقى موظفو الأمم المتحدة والعاملون في المجال الإنساني تدريبا مناسبا فيما يتعلق باضطلاعهم بمسؤولياتهم. |
Par ailleurs, les magistrats et le personnel de justice étaient formés sur les instruments internationaux | UN | وفضلاً عن ذلك، تلقى القضاة والعاملون في الجهاز القضائي تدريباً على الصكوك الدولية. |
Les agents de vulgarisation sanitaire et le personnel médical bénéficient également d'une formation appropriée dans ce domaine. | UN | ويزوّد أيضاً العاملون في الإرشاد الصحي والعاملون في المجال الطبي أيضاً بتدريب مختص في هذا الجانب. |
le personnel des Nations Unies et les agents humanitaires au Darfour ont continué de faire l'objet d'entraves et d'actes de harcèlement d'ordre administratif. | UN | وما انفك العاملون التابعون للأمم المتحدة والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في دارفور يعانون من التعطيل والمضايقات. |
Il recommande aussi un renforcement de la formation spécialisée et systématique de tous les professionnels qui travaillent pour et avec des enfants, notamment les enseignants, les agents de santé, les travailleurs sociaux, le personnel des établissements qui hébergent des enfants et les agents des forces de l'ordre. | UN | وتوصي أيضاً بتعزيز برامج التدريب الكافي والمنهجي لجميع الفئات المهنية التي تعمل مع الأطفال، بمن فيهم المعلمون، والعاملون في مجال الصحة، والعاملون في الحقل الاجتماعي، والموظفون العاملون في مؤسسات رعاية الأطفال، والموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين. |
Certains membres du Conseil ont également exprimé leur vive préoccupation devant les attaques perpétrées contre le personnel de la MINUAD et des agents des organismes d'aide humanitaire. | UN | كما عبر بعض أعضاء المجلس عن قلقهم الشديد إزاء الهجمات التي يتعرض لها موظفو العملية المختلطة والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية. |
Un atelier sur la résolution des conflits à l’intention des chefs de réfugiés et des agents des ONG a été organisé en République-Unie de Tanzanie en avril 1996 et sera repris en novembre 1996. | UN | كما عقدت في جمهورية تنزانيا المتحدة في نيسان/أبريل ٦٩٩١ حلقة عمل لحل المنازعات حضرها زعماء اللاجئين والعاملون في المنظمات غير الحكومية، وسيتم متابعة أعمالها. |
Les pauvres, les femmes, les jeunes, les populations rurales et les travailleurs du secteur informel sont particulièrement concernés. | UN | والمحرومون منها بوجه خاص هم الفقراء والنساء والشباب وسكان الأرياف والعاملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي. |
ii) Mettre fin à toutes les attaques contre les civils, y compris les défenseurs des droits de l'homme et les travailleurs humanitaires; | UN | `2` إنهاء جميـع الهجمات ضد المدنيين، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان والعاملون في المجال الإنساني. |
Les conventions humanitaires ont été systématiquement bafouées, les civils et le personnel des organismes d'aide ont été pris pour cible, tandis que l'on forçait des enfants à devenir des assassins. | UN | وساد الاستهزاء بالاتفاقيات الإنسانية وأصبح المدنيون والعاملون في مجال المعونة أهدافا استراتيجية، وأُجبر الأطفال على أن يصبحوا قتلة. |
Travailleurs des services et personnel de vente | UN | العاملون في الخدمات والعاملون في الورش والمبيعات |
Les journalistes et les employés des médias ont continué d'être harcelés parce qu'ils exerçaient leur profession. | UN | وظل الصحافيون والعاملون في وسائط الإعلام يتعرضون للمضايقة بسبب ممارستهم لمهنتهم. |
A. Journalistes et professionnels des médias 118−122 21 | UN | ألف - الصحافيون والعاملون في مجال الإعلام 118-122 26 |
Les journalistes et les professionnels de l'information sont des observateurs vigilants qui contribuent à ce que les gouvernements, les sociétés et d'autres entités aient à rendre des comptes. | UN | والصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام هم الحراس اليقظون الذين يساعدون في إخضاع الحكومات والمؤسسات التجارية والكيانات الأخرى للمساءلة. |
b) Les États touchés, les donateurs et les intervenants dans la lutte antimines redoublent d'efforts pour promouvoir l'application de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel, les États parties faisant face à des échéances de déminage en 2009 et 2010; | UN | (ب) تضاعف الدول المتضررة والمانحون والعاملون في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام الجهود لتعزيز الامتثال لمعاهدة حظر الألغام المضادة للأفراد بما أن الدول الأطراف مطالبة بأن تكون قد استكملت إزالة الألغام في عامي 2009 و 2010؛ |
Des journalistes et des professionnels des médias ont dans bien des cas été arrêtés et détenus pour avoir couvert des manifestations. | UN | وكثيراً ما اعتقل الصحافيون والعاملون في مجال الإعلام واحتجزوا بسبب رصدهم للمظاهرات. |