Le restaurant < < Maxim > > , où l'attaque a été perpétrée, appartient à des Arabes israéliens; il est fréquenté par des clients juifs et arabes et constitue l'un des nombreux exemples de coexistence entre Juifs et arabes dans une ville dont les deux populations vivent et travaillent ensemble pacifiquement. | UN | ومطعم مكسيم الذي تعرض لهذا الهجوم يملكه إسرائيليون عرب ورواده من اليهود والعرب في المدينة التي تتعدد فيه الأمثلة على عمل اليهود والعرب جنبا إلى جنب، وعلى تعايشهم السلمي. |
:: Interaction constante et régulière avec les acteurs politiques aux niveaux national et infranational pour la mise sur pied et au point de processus politiques de dialogue afin de faire progresser la mise en œuvre des mesures de confiance destinées à améliorer les relations entre Kurdes et arabes dans les zones contestées | UN | :: التفاعل المستمر والمنتظم مع العناصر السياسية الفاعلة على الصعيدين الوطني ودون الوطني من أجل إنشاء وصياغة العمليات السياسية اللازمة للحوار بغية المضي قدما في تنفيذ تدابير بناء الثقة لتحسين العلاقات بين الأكراد والعرب في المناطق المتنازع عليها |
:: Interaction constante et régulière avec les acteurs politiques aux niveaux national et infranational pour l'élaboration et la mise en place de processus politiques de dialogue afin de faire progresser la mise en œuvre des mesures de confiance destinées à améliorer les relations entre Kurdes et arabes dans les zones contestées | UN | :: التفاعل المستمر والمنتظم مع العناصر السياسية الفاعلة على الصعيدين الوطني ودون الوطني من أجل إنشاء وصياغة العمليات السياسية اللازمة للحوار بغية المضي قدما في تنفيذ تدابير بناء الثقة لتحسين العلاقات بين الأكراد والعرب في المناطق المتنازع عليها |
Quatre habitants arabes, dont une femme, ont été blessés lors des affrontements qui ont opposé Juifs et Arabes à Hébron et Kiryat Arba. | UN | وأصيب أربعة سكان عرب، من بينهم امرأة، بجراح أثناء اشتباكين وقعا بين اليهود والعرب في الخليل وكيريات عربه. |
Nous nous déclarons pleinement solidaires de nos frères palestiniens et Arabes à cet égard. | UN | كما نعرب عن تضامنا التام مع أشقائنا الفلسطينيين والعرب في هذا الصدد. |
S'il y a des disparités entre Juifs et Arabes en Israël, il faut également signaler que les résidents arabes en Israël jouissent des mêmes droits que les Israéliens en ce qui concerne le régime national d'assurance, la protection médicale et d'autres prestations sociales. | UN | وقال إنه إذا كان هناك تفاوت بين اليهود والعرب في اسرائيل، فيجب الاشارة أيضاً إلى أن سكان اسرائيل العرب يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها الاسرائيليون فيما يتعلق بنظام الضمان الوطني والحماية الطبية وغيرهما من الخدمات الاجتماعية. |
Le Comité s'inquiète de l'inégalité persistante des salaires des Juifs et des Arabes en Israël, ainsi que par la sous-représentation marquée du secteur arabe dans la fonction publique et les universités. | UN | 264- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التفاوت في الأجور بين اليهود والعرب في إسرائيل، وكذلك إزاء النقص الشديد في تمثيل قطاع العرب في الخدمة المدنية والجامعات. |
À leur avis, cela donnait licence aux Danois non musulmans d'exercer une discrimination et de tenir d'autres propos diffamatoires contre les musulmans et les Arabes dans l'État partie. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن هذا المنحى يبيح لغير المسلمين من المواطنين الدانمركيين ممارسة التمييز ضد المسلمين والعرب في الدولة الطرف والإساءة إليهم. |
C'est dans ce contexte que la Commission des droits de l'homme a chargé le Rapporteur spécial d'étudier la situation des populations musulmanes et arabes dans diverses régions du monde à la suite des événements du 11 septembre 2001. | UN | وفي هذا السياق، كلَّفت لجنة حقوق الإنسان المقرر الخاص بدراسة حالة المسلمين والعرب في مختلف مناطق العالم في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Les ministres ont demandé la levée immédiate du bouclage inhumain de la bande de Gaza et la libération de tous les prisonniers et détenus palestiniens et arabes dans les geôles israéliennes. Ils ont demandé à Israël de débloquer la totalité des fonds dus à l'Autorité palestinienne et de les lui transférer régulièrement à l'avenir. | UN | ودعا الوزراء إلى القيام فورا برفع الحصار اللاإنساني المستمر المفروض على قطاع غزة والإفراج عن جميع السجناء والمعتقلين الفلسطينيين والعرب في السجون الإسرائيلية، ودعوا إسرائيل إلى أن تأذن بشكل دائم وعادي بصرف جميع المستحقات المالية للسلطة الفلسطينية. |
12. Souligne la nécessité de consultations régulières entre les ambassadeurs africains et arabes dans les capitales et villes choisies, en particulier à Addis-Abeba, au Caire, à Bruxelles, à Genève, à New York et à Washington en vue de coordonner les actions et, dans la mesure du possible, harmoniser les positions sur les questions mondiales et régionales d'intérêt commun; | UN | 12 - يؤكد على ضرورة إجراء مشاورات منتظمة بين السفراء الأفريقيين والعرب في عواصم ومدن مختارة لا سيما أديس أبابا والقاهرة وبروكسل وجنيف ونيويورك وواشنطن بهدف تنسيق الأعمال والقيام حيث ما أمكن بمواءمة المواقف المتعلقة بالقضايا العالمية والإقليمية ذات الاهتمام المشترك؛ |
Accueillant aussi avec satisfaction le rapport du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée sur la situation des populations musulmanes et arabes dans diverses régions du monde (E/CN.4/2006/17), | UN | وإذ يرحب أيضاً بتقرير المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب حول وضع المسلمين والعرب في شتى بقاع العالم (E/CN.4/2006/17)، |
Accueillant aussi avec satisfaction le rapport du Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée sur la situation des populations musulmanes et arabes dans diverses régions du monde (E/CN.4/2006/17), | UN | وإذ يرحب أيضاً بتقرير المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب حول وضع المسلمين والعرب في شتى بقاع العالم (E/CN.4/2006/17)، |
2. Le Rapporteur spécial a souligné, dans ses rapports précédents, à l'instar des résolutions 2004/6 et 2005/3 de la Commission, le lien direct entre les événements tragiques du 11 septembre 2001 et la recrudescence des actes et manifestations de violence et de discrimination contre les populations musulmanes et arabes dans le monde. | UN | 2- وعلى غرار قراري اللجنة 2004/6 و2005/3، شدد المقرر الخاص في تقاريره السابقة على العلاقة المباشرة الرابطة بين الأحداث المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 وتصاعد أعمال العنف والتمييز وأشكالهما ضد المسلمين والعرب في العالم. |
5. Comme il l'a fait dans ses précédents rapports, le Rapporteur spécial attire l'attention des gouvernements sur le peu de données fiables dont il dispose quant aux actes à caractère raciste et discriminatoire contre les populations musulmanes et arabes dans le monde à la suite des événements du 11 septembre 2001. | UN | 5- يثير المقرر الخاص، على غرار تقاريره السابقة، انتباه الحكومات إلى قلة المعلومات الموثوقة الموجودة لديه بشأن أعمال العنصرية والتمييز المرتكبة في حق المسلمين والعرب في العالم عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر2001. |
Il y a présenté son rapport sur la situation des populations musulmanes et arabes dans diverses régions du monde à la suite des événements du 11 septembre 2001 (E/CN.4/2003/23) et son rapport général sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, conformément à la résolution 2002/68 de la Commission des droits de l'homme (E/CN.4/2003/24). | UN | وقدم المقرر الخاص في تلك الدورة تقريره عن حالة السكان المسلمين والعرب في مختلف أنحاء العالم بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 (E/CN.4/2003/23) وتقريره العام عن الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وفقا لقرار لجنة حقوق الإنسان 2002/68 (E/CN.4/2003/24). |
Le paragraphe 35 du rapport (A/58/313) évoque l'étude sur la situation des populations musulmanes et Arabes à la suite des événements du 11 septembre 2001. | UN | 25 - وأردفت قائلة إن الفقرة 35 من التقرير (A/58/313) تتحدث عن دراسة حالة المسلمين والعرب في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
26. Il a été question de discrimination entre Juifs et Arabes à propos du renouvellement des mesures d'internement administratif. Cette forme de détention n'est utilisée qu'en cas d'absolue nécessité et d'ailleurs, le nombre des détenus a d'une manière générale considérablement baissé. | UN | ٦٢- وفيما يتعلق بمسألة التمييز بين اليهود والعرب في مجال تجديد تدابير الاحتجاز الاداري، أشار إلى أن شكل الاحتجاز هذا لا يتم اللجوء إليه إلا في حالة الضرورة القصوى وأضاف أن عدد المحتجزين قد انخفض كثيراً بصورة عامة. |
De plus, en octobre 2000, le Gouvernement israélien a adopté un plan à long terme destiné à combler les différences entre Juifs et Arabes en Israël. | UN | وفضلاً عن ذلك، ففي تشرين الأول/أكتوبر 2000، اعتمدت الحكومة الإسرائيلية خطة طويلة الأجل تهدف إلى سد الفارق بين اليهود والعرب في إسرائيل. |
21. Le Comité est préoccupé par l'inégalité persistante des salaires des Juifs et des Arabes en Israël ainsi que par la sousreprésentation marquée du secteur arabe dans la fonction publique et les universités. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التفاوت في الأجور بين اليهود والعرب في إسرائيل، وكذلك إزاء النقص الشديد في تمثيل قطاع العرب في الخدمة المدنية والجامعات. |
S'il est indéniable que la plupart des pays européens sont conscients de l'ampleur du problème et s'engagent à y remédier, le Rapporteur spécial a souligné que l'intolérance et la discrimination dont sont victimes les musulmans et les Arabes dans l'Union européenne reste un problème important en matière de droits de l'homme. | UN | 23 - وعلى الرغم من توافر الدليل على أن معظم البلدان في أوروبا تدرك حجم المشكلة وأنها ملتزمة بالتصدي لها، فقد شدَّد المقرر الخاص على أن حالات التعصب والتمييز اللذين يتعرض لهما المسلمون والعرب في الاتحاد الأوروبي لا تزال تشكل مسألة رئيسية من مسائل حقوق الإنسان. |
32. Comme le Comité, le Gouvernement israélien se soucie d'éliminer les écarts entre les Juifs et les Arabes en Israël. | UN | 32- تشعر الحكومة الإسرائيلية بالقلق أيضا، شأنها شأن اللجنة، إزاء ضرورة القضاء على الفجوات بين اليهود والعرب في إسرائيل. |