De même, au niveau villageois, les hommes dominent les instances de décision à caractère communautaire et coutumier. | UN | كما أنه على مستوى القرى، يهيمن الرجال على دوائر اتخاذ القرار ذات الطابع المجتمعي والعرفي. |
Les parties sont également liées, en vertu du jus cogens et du droit international coutumier, par les obligations relatives aux crimes contre l'humanité, telles qu'elles existent en droit international conventionnel et coutumier. | UN | واﻷطراف ملزمة أيضا بموجب اﻷحكام اﻵمرة والقانون الدولي العرفي بالالتزامات الناشئة بموجب الجرائم المناهضة للانسانية على النحو الذي جرى تطويره في القانون الدولي التقليدي والعرفي. |
Cuba a demandé au pays hôte d'envisager de lever les restrictions sur la liberté de déplacement du personnel cubain, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale et au droit traditionnel et coutumier international. | UN | وتدعو كوبا البلد المضيف إلى النظر في رفع القيود المفروضة على حرية تنقل موظفيها وفقا لقرارات الجمعية العامة والقانون التقليدي والعرفي الدولي. |
Enfin, elle demande si la nouvelle Constitution débouchera sur la publication d'un nouveau Code civil qui remplacerait le droit des personnes et le droit coutumier. | UN | وأخيرا، سألت إذا كان الدستور الجديد سيؤدي إلى وضع قانون مدني جديد ليحل محل القانون الشخصي والعرفي. |
Il est préoccupé par le fait que les hommes dominent les organes décisionnels locaux et coutumiers. | UN | ومن دواعي قلقها أيضاً أن الرجال يهيمنون على دوائر اتخاذ القرار ذات الطابع الشعبي والعرفي. |
En conclusion, pour la République turque, le projet de convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation n'a et n'aura aucun effet juridique sur le plan du droit international général et coutumier. | UN | وخلص إلى القول إن جمهورية تركيا تعتقد أن مشروع الاتفاقية بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية ليس له أي أثر قانوني على صعيد القانون الدولي العام والعرفي. |
D'après les analyses du projet, la représentation et la participation des femmes à la prise de décisions sur la gestion des terres dans le cadre du projet de gestion des terres ont augmenté aux niveaux officiel et coutumier. | UN | ويتضح من تحليلات المشروع أن تمثيل المرأة ومشاركتها في صنع القرارات المتعلقة بالأراضي في إطار مشروع إدارة الأراضي قد زادا على الصعيدين الرسمي والعرفي. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'harmoniser le droit civil et coutumier avec l'article 16 de la Convention et d'abroger l'interdiction qui est faite à la femme de se remarier avant l'expiration d'un délai de six mois. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مواءمة القانون المدني والعرفي مع المادة 16 من الاتفاقية وإلغاء الحكم الذي ينص على عدم تمكين المرأة من الزواج مرة أخرى قبل انقضاء ستة أشهر. |
Il a demandé instamment à Madagascar d'harmoniser le droit civil et coutumier avec la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de mettre en œuvre des mesures visant à éliminer la polygamie. | UN | وحثت مدغشقر على تنسيق القانون المدني والعرفي مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وتنفيذ تدابير بغرض القضاء على ظاهرة تعدد الزوجات. |
En vertu du droit international conventionnel et coutumier, les États sont tenus de prévenir et de réprimer le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. | UN | فالقانون الدولي التعاهدي والعرفي يفرضان على الدول التزامات بمنع الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ومعاقبة مرتكبيها. |
Les Principes et directives ne s'opposent en rien au développement futur des droits collectifs des victimes en vertu du droit international, conventionnel et coutumier. | UN | لا تتضمن هذه المبادئ والخطوط التوجيهية أي شيء من شأنه أن يحول دون أي تطورات مقبلة فيما يتعلق بالحقوق الجماعية للضحايا في إطار القانون الدولي التقليدي والعرفي. |
De l'autorité parentale en droit civil et coutumier zaïrois, mémoire de licence, Kinshasa, 1982. | UN | " في السلطة الأبوية في القانون المدني والعرفي الزائيري " ، رسالة لنيل الإجازة، كينشاسا، 1982. |
L'Érythrée a déclaré qu'elle reconnaît trois types de droit - civil, religieux et coutumier. | UN | 50 - وأضافت قائلة إن إريتريا اعترفت بوجود ثلاثة أنواع من القوانين - المدني والديني والعرفي. |
- Le principe conventionnel et coutumier qui impose de respecter et faire respecter les droits fondamentaux de la personne, y compris en période de conflit armé, conformément au droit international humanitaire; | UN | - مبدأ القانون الاتفاقي والعرفي الذي يفرض التزاما باحترام وكفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك وقت الصراع المسلح، عملا بأحكام القانون الإنساني الدولي. |
- Le principe conventionnel et coutumier qui impose de respecter et faire respecter les droits fondamentaux de la personne, y compris en période de conflit armé, conformément au droit international humanitaire; | UN | - مبدأ القانون الاتفاقي والعرفي الذي يفرض التزاما باحترام وكفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك وقت النزاع المسلح، عملا بأحكام القانون الإنساني الدولي؛ |
Le taux élevé de pauvreté parmi les veuves était souvent la conséquence de dispositions discriminatoires dans la législation en vigueur et le droit coutumier. | UN | وكثيراً ما يرتبط معدل فقر الأرامل المرتفع بالتمييز في القانون الوضعي والعرفي. |
Mme Tan voudrait savoir si le gouvernement a envisagé d'harmoniser le droit civil et le droit coutumier. | UN | وتساءلت إذا كانت الحكومة تنظر في إمكانية التوفيق بين القانون المدني والعرفي. |
Le nombre des mariages traditionnels et coutumiers a commencé a décroître pendant la lutte de libération, lorsque le FLPE a proclamé une nouvelle loi concernant la famille qui interdit certaines pratiques, comme l'achat des épouses, l'enlèvement, le mariage avant l'âge nubile, le mariage sans consentement etc. .. qui étaient discriminatoires et violaient les droits des femmes. | UN | وبدأ الزواج التقليدي والعرفي ينخفض خلال كفاح التحرير عندما أعلنت قوات التحرير الشعبي لأريتريا قانوناً جديداً للأسرة يحظر بعض الأفعال مثل ثمن العروس والاختطاف والزواج دون السن، إلخ، وهو ما يمثل تمييزاً ضد المرأة واضطهاداً لحقوقها. |
47. La justice traditionnelle et coutumière est prédominante. | UN | ٧٤- والنظام القضائي الوطني اﻷكثر شيوعاً هو النظام القضائي التقليدي والعرفي. |
La coexistence du droit général et du droit coutumier donne parfois lieu à des dispositions contradictoires. | UN | وفي بعض الأحيان يؤدي التعايش والتنفيذ المتزامن للقانون العام والعرفي إلى نتائج متناقضة. |
On a examiné au chapitre précédent le statut juridique subordonné de la femme dans le mariage civil et le mariage coutumier. | UN | تناول النقاش في الفصل السابق وضع التبعية القانونية للمرأة أثناء كل من الزواج المدني والعرفي. |
Cette norme en gestation découle davantage d'autres domaines du droit international des droits de l'homme conventionnel ou coutumier que du droit des réfugiés. | UN | ' ' وتستمد هذه القاعدة الناشئة وجودها من ميادين أخرى للقانون الدولي لحقوق الإنسان التقليدي والعرفي أكثر مما تستمده من قانون اللاجئين. |
Les mariages contractés en vertu du droit civil, du droit coutumier et du droit religieux sont reconnus par la loi. | UN | والزيجات التي تعقد بمقتضى القانون العام والعرفي والديني زيجات قانونية. |
La doctrine, ou la stratégie, de la dissuasion nucléaire, quel que soit le jugement qu'on porte sur elle et quelles que soient les critiques auxquelles elle se heurte à bien des égards, a été choisie comme pierre d'angle du régime TNP, lequel a été légitimé par le droit international, tant conventionnel que coutumier, pendant les dernières décennies. | UN | وقد جُعلت نظرية، أو استراتيجية، الردع النووي، مهما حُكم عليها أو انتُقدت من شتى الجوانب وبمختلف الطرق، اﻷساس الذي يقوم عليه نظام معاهدة عدم الانتشار الذي غدا مشروعا في نظر القانون الدولي، الاتفاقي والعرفي على السواء، على مدى العقود القليلة الماضية من الزمن. |