Le protectionnisme et l'isolement procèdent d'une rhétorique dépassée et néfaste. | UN | إن الحمائية والعزلة نغمات ناشزة عفى عليها الزمن. |
C'est une lutte entre la liberté et la tyrannie, entre la tolérance et le fanatisme, entre la connaissance et l'ignorance, entre l'ouverture et l'isolement. | UN | إنه لصراع بين الحرية والطغيان؛ بين التسامح والتعصب اﻷعمى؛ بين المعرفة والجهل؛ بين الانفتاح والعزلة. |
La marginalisation et l'isolement ou l'aliénation à un âge avancé font partie des problèmes les plus fréquents qui affectent constamment les femmes âgées. | UN | يندرج التهميش والعزلة أو التنفير لدى كبار السن ضمن أكثر المشكلات الشائعة التي تؤثر على المسنات باستمرار. |
Toutefois, bon nombre des causes sous-jacentes du dénuement social et de l'isolement demeurent et il faut y remédier. | UN | بيد أن العديد من الأسباب الجذرية وراء الحرمان والعزلة الاجتماعيين لا تزال قائمة، وباتت الحاجة تدعو إلى التصدي لها. |
Cela tenait à leur faible taille et au degré de coopération économique, de dépendance des exportations et des importations et de l'isolement. | UN | وهو يتصل بصغر الحجم ودرجة التعاون الاقتصادي والاعتماد على الصادرات والواردات والعزلة. |
A notre avis, les sanctions ne peuvent avoir d'effet que si elles sont associées à d'autres instruments de pression et d'isolement internationaux. | UN | وفي رأينا، لا يمكن أن يكون للجزاءات أثر إلا إذا ارتبطت بأدوات أخرى للضغط الدولي والعزلة. |
De même, les troubles auditifs non traités gênent les communications et peuvent contribuer au retrait social et à l'isolement. | UN | وبالمثل، فإن فقدان السمع عندما لا يُعالج يعرقل التواصل ويمكن أن يسهم في الانسحاب من المجتمع والعزلة. |
Ce groupe comprend aussi les immigrantes ou les réfugiées âgées qui sont pauvres et isolées. | UN | وتدخل ضمن هذه الفئة المهاجرات أو اللاجئات المسنات اللاتي يعانين من الفقر والعزلة. |
La prostitution, les grossesses non désirées, le manque de logements et l'isolement sont des réalités quotidiennes. | UN | كما يعانين بصفة يومية من العمل في مجال الجنس والحمل غير المرغوب فيه والتشرد والعزلة. |
Les inégalités d'accès aux soins de santé et à l'enseignement, la pauvreté et la faim, la discrimination et l'isolement sont autant de barrières à l'autonomisation des femmes rurales. | UN | وأوجه عدم المساواة في الصحة والتعليم، والفقر والجوع والتمييز والعزلة هي جميعها عوائق تحول دون تمكين الريفيات. |
Le blocus israélien de la bande de Gaza a poussé 1,5 million de civils palestiniens dans la pauvreté et l'isolement. | UN | إن الحصار الإسرائيلي لقطاع غزة ألقى بمليون ونصف من المدنيين الفلسطينيين في براثن الفقر والعزلة. |
Toutefois, les conditions de vie éprouvantes et l'isolement marqué dans la zone de l'Opération font qu'il reste difficile de retenir le personnel. | UN | ومع ذلك، تظل ظروف العيش القاسية والعزلة اللتان تتسم بهما منطقة العملية تطرح تحديات فيما يتعلق باستبقاء الموظفين. |
Nous croyons que le dialogue et l'engagement constructif servent la cause de la paix mieux que l'ostracisme et l'isolement. | UN | ونعتقد أن الحوار والمشاركة البناءة يخدمان قضية السلام بشكل أفضل من النبذ والعزلة. |
Les femmes, qui représentent la majorité de la population âgée, souffrent de façon disproportionnée de la pauvreté, d'un mauvais état de santé et de l'isolement. | UN | وتعاني النساء، باعتبارهن يشكلن أغلبية السكان المسنين، من الفقر واعتلال الصحة والعزلة. |
Votre présence ici montre toutefois que vous êtes vous-mêmes disposés à relever les défis que posent les migrations en choisissant la voie du dialogue et de la coopération plutôt que celle des affrontements et de l'isolement. | UN | لكنكم تبينون بوجودكم هنا اليوم، أنكم مستعدون للتصدي لتحديات الهجرة بالحوار والتعاون، لا بالخصومة والعزلة. |
Le temps de l'oppression et de l'absence de libertés fondamentales, du retard économique et de l'isolement culturel appartient désormais au passé. | UN | لقد مضى عهد الطغيان وتقييد الحريات اﻷساسية والتخلُف الاقتصادي والعزلة الثقافية. |
Il s'agit là d'une situation nouvelle et tout à fait remarquable après vingt années de guerre et d'isolement. | UN | وهذه تطورات لم يسبق لها مثيل، وهي ملحوظة بصورة أكبر بعد عقدين من الحرب والعزلة. |
Dans un contexte de pauvreté et d'isolement, marqué par un niveau élevé des coûts de transport, la priorité en matière d'éducation est accordée aux garçons au détriment des filles. | UN | وفي حالة من الفقر والعزلة والنقل الباهظ التكلفة، تكون أولوية حصول الفتيات على التعليم أقل من الأولوية بالنسبة للأولاد. |
La mondialisation offre des possibilités de croissance sans précédent mais elle peut également conduire à la marginalisation et à l'isolement. | UN | إن العولمة تهيئ فرصا لنمو غير مسبوق، ولكنها تؤدي أيضا إلى التهميش والعزلة. |
Faute de quoi nous aurions été condamnés à des querelles constantes, au conflit et à l'isolement dans le monde. | UN | ولولا ذلك لكتب علينا النزاع والصراع والعزلة عن العالم بشكل دائم. |
Plus récemment, le Rapporteur spécial a, dans son huitième rapport périodique, appelé l'attention sur le sentiment constant de crainte et d'exclusion qu'éprouvent les Musulmans résidant dans le village de Rotilj, près de Kiseljak. | UN | وحدث أخيرا، أن لفت المقرر الخاص الانتباه، في تقريره الدوري الثامن، إلى اﻹحساس السائد بالخوف والعزلة المتواصل الذي يشعر به المسلمون المقيمون في قرية روتيلج القريبة من كيسلجاك. |
Lorsque le Portugal a abandonné le territoire, il n'y laissait que misère et isolement. | UN | فعندما تخلت البرتغال عن هذا اﻹقليم خلفت وراءها تركة من الفقر والعزلة. |