les principaux obstacles à l'application de la Convention sont, entre autres : | UN | والعقبات الرئيسية التي تحول دون تطبيق الاتفاقية هي، في جملة أمور: |
Il offrira un appui et des conseils qui permettront de mieux comprendre les principaux obstacles et difficultés auxquels se heurtent les communautés d'ascendance africaine et les minorités ethniques. | UN | وسيقدم المنتدى الدعم والمشورة فيما يتعلق بفهم المسائل والعقبات الرئيسية داخل جماعات السود والأقليات والجماعات الإثنية. |
les principaux obstacles au rapatriement volontaire des réfugiés sont les problèmes qui se posent en matière de rétablissement des droits de propriété et des avantages sociaux ou la crainte des arrestations arbitraires. | UN | والعقبات الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين اختيارا هي المسائل التي لا تزال بغير حل فيما يتعلق برد حقوق الملكية والاستحقاقات الاجتماعية، أو الخوف من الاعتقال التعسفي. |
En signalant spontanément les progrès accomplis et les principales difficultés rencontrées à l'échelon national, les États Membres ont permis à la Commission de jouer un rôle particulièrement novateur en ce qui concerne le suivi. | UN | ويتركز دورها المبتكر على وجه خاص في رصد التقدم المحرز والعقبات الرئيسية التي تجري مصادفتها على الصعيد الوطني من خلال التقارير التي تقدمها الدول اﻷعضاء بشكل طوعي. |
La Commission a mis clairement en évidence les freins et obstacles principaux qui doivent être dépassés dans les domaines de l'eau, de l'assainissement et des établissements humains, et elle a examiné les résultats obtenus au sujet de questions interdisciplinaires. | UN | وإن اللجنة حددت بوضوح القيود والعقبات الرئيسية التي يجب التغلب عليها في مجالات المياه والصرف الصحي والمستوطنات البشرية، كما تناولت التقدم المحرز في المسائل الشاملة. |
En conséquence, le Comité engage l'État partie à centrer son attention sur les domaines en question dans ses activités de mise en œuvre et à rendre compte dans son prochain rapport périodique des mesures prises, des résultats obtenus et des principales difficultés rencontrées. | UN | لذلك فإن اللجنة تهيب بالدولة الطرف أن تركز على هذه المجالات لدى الاضطلاع بأنشطتها التنفيذية، وأن تورد في تقريرها الدوري المقبل الإجراءات المتخذة والنتائج المتحققة والعقبات الرئيسية التي تواجهها. |
5. L'objectif est de déterminer les politiques et les programmes qui ont permis à certains pays de progresser sur l'échelle des compétences technologiques, ainsi que d'identifier les principales contraintes et les principaux obstacles qui ont freiné le développement dans d'autres pays. | UN | 5- والهدف المرجو هو تحديد السياسات والبرامج التي مكنت بعض البلدان من الصعود على سلم التكنولوجيا، فضلاً عن تحديد المعوقات والعقبات الرئيسية التي عرقلت التنمية في بعض البلدان. |
Elle serait curieuse de savoir comment le Gouvernement apprécie les résultats du dernier, en particulier ses réalisations majeures et les principaux obstacles rencontrés. | UN | وتود أن تعرف رأي الحكومة حول نتيجة الخطط الأخيرة، لا سيما إنجازاتها الرئيسية والعقبات الرئيسية التي واجهتها. |
306. les principaux obstacles sont à l'heure actuelle l'inaptitude à mobiliser l'épargne et à engendrer des recettes fiscales pour les investissements privés et publics. | UN | ٦٠٣- والعقبات الرئيسية في الوقت الحاضر هي العجز عن تعبئة المدخرات وتوليد ايرادات ضريبية للاستثمارات العامة والخاصة. |
Le Comité national est en voie d'adopter des mesures allant dans le sens des recommandations du Comité des droits de l'enfant. les principaux obstacles auxquels il se heurte sont le manque de ressources, les conflits armés qui touchent le Nord-Est du pays et les attentats terroristes. | UN | وتبادر اللجنة الوطنية إلى اتخاذ اﻹجراءات بناء على التوصيات التي تصدرها لجنة حقوق الطفل؛ والعقبات الرئيسية في هذا الصدد هي ندرة الموارد والنزاع المسلح في شمال سري لانكا وشرقها والهجمات اﻹرهابية. |
les principaux obstacles au développement du système de transit sont des difficultés financières concernant la mise en oeuvre de la plupart des plans de transport, la lourdeur des procédures douanières et l'absence de cadre institutionnel pour la surveillance de l'application des accords bilatéraux. | UN | والعقبات الرئيسية التي تعترض تطوير نظام المرور العابر هي القيود المالية المفروضة على تنفيذ معظم خطط النقل، والاجراءات الجمركية الثقيلة والمربكة، وعدم وجود إطار مؤسسي لرصد تنفيذ الاتفاقات الثنائية. |
les principaux obstacles restant à surmonter pour mener la réintégration à son terme concernent les contrats de travail, ainsi que les nominations à effectuer pour équilibrer la représentation ethnique dans les fonctions de caractère politique. | UN | والعقبات الرئيسية التي تعترض الانتهاء من عملية إعادة الادماج تتصل بعقود العمل والتعيينات السياسية لكفالة التمثيل العرقي الملائم. |
les principaux obstacles à son éradication sont les conflits et l'insécurité, notamment dans le sud du Soudan et dans les régions avoisinantes. | UN | والعقبات الرئيسية التي تقف في طريق استئصاله هي الصراعات وعدم اﻷمن، كما هو الحال في المناطق التي مزقها الصراع في جنوب السودان وحوله. |
les principaux obstacles sont une pauvreté généralisée, une répartition inéquitable des tâches entres les sexes et des perceptions culturelles entachées de préjugés à 1'égard des femmes. | UN | والعقبات الرئيسية في سبيل ذلك هي الفقر المتفشي وتقسيم العمل بين الجنسين على غير النحو الواجب والمفاهيم الثقافية المنحازة لنوع الجنس. |
Veuillez indiquer précisément les domaines dans lesquels les dispositions discriminatoires prévalent, décrire les principaux obstacles qui entravent l'harmonisation de la législation nationale et rendre compte des mesures que le Mexique envisage de prendre à court terme pour y remédier. | UN | يرجى ذكر المجالات المحددة التي تسود فيها أحكام تمييزية، والعقبات الرئيسية أمام المواءمة بين التشريعات الوطنية والتدابير التي من المقرر اتخاذها على المدى القصير لتذليل تلك العقبات. |
les principales difficultés de la PF sont liées à la baisse des efforts des partenaires et de l'État en matière de promotion de la PF, la faible implication des hommes, la non satisfaction de tous les besoins en planification familiale. | UN | والعقبات الرئيسية في تنظيم الأسرة تتصل بقلة جهود الشركاء والدولة في تشجيع تنظيم الأسرة، وضعف مشاركة الرجل، وعدم تلبية جميع احتياجات تنظيم الأسرة. |
les principales difficultés qui freinent la mobilisation de ressources sont les suivantes : inadéquation des politiques nationales de mobilisation de ressources; insuffisance des courants d'APD vers les pays en développement; et manque d'investissements par le secteur privé. | UN | والعقبات الرئيسية التي تحول دون تعبئة الموارد هي: ضعف السياسات المحلية لتعبئة الموارد، وعدم كفاية تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية، وانعدام الاستثمار من جانب القطاع الخاص. |
Les lacunes et obstacles principaux dans le financement des forêts sont les obstacles institutionnels, les lacunes du cadre juridique, l'absence de communication entre les secteurs et les capacités insuffisantes. | UN | وكان من بين الثغرات والعقبات الرئيسية في تمويل الغابات عقبات مؤسسية، وثغرات في الإطار القانوني، والافتقار إلى الاتصالات على نطاق القطاعات، وعدم كفاية القدرات. |
Une conférence régionale, organisée à Almaty, en juillet 1998, par le Gouvernement kazakh et le PNUD, a permis de faire le point des réformes et des principales difficultés et tâches des pays en transition. | UN | وساهم المؤتمر اﻹقليمي، المعقود في ألماتي في تموز/يوليه ١٩٩٨، والذي نظمته حكومة كازاخستان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في استعراض اﻹصلاحات والعقبات الرئيسية والمهام التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |