Ateliers pour adolescents des deux sexes; sensibilisation aux conséquences d'une grossesse précoce et aux répercussions sur leur développement physique et mental. | UN | حلقات عمل مع مراهقين من الجنسين؛ تساعدهم على الوقوف على عواقب الحمل المبكر وأثره على نمائهم البدني والعقلي. |
L'accès à la nourriture est indispensable à la croissance et au développement physique et mental des femmes rurales et il a une incidence directe sur leur état de santé. | UN | ذلك أن الحصول على الغذاء يضمن النمو الجسدي والعقلي للمرأة الريفية وتنميتها ويؤثر تأثيراً مباشراً على صحتها. |
Les huit étapes du développement humain d'Erik Erikson font la lumière sur la façon dont la pauvreté affecte le développement physique et mental. | UN | ومراحل النمو الإنساني الثماني التي حددها إريك إريكسون تلقي ضوءا على أثر الفقر على النمو الجسماني والعقلي. |
Celle-ci complète la définition de la notion de violence, ajoutant la violence affective et économique à la violence physique, sexuelle et mentale. | UN | وقد عزز القانون تعريف فكرة العنف، فأضاف العنف العاطفي والعنف الاقتصادي إلى العنف البدني والجنسي والعقلي. |
Il nous plaît tout particulièrement de souligner la véritable mutation sociale et mentale que représente l'entrée en force de la femme burundaise sur l'échiquier politique. | UN | ويسرنا على نحو خاص أن نلاحظ التغيير الاجتماعي والعقلي الحقيقي الذي مثله دخول نساء بوروندي المجال السياسي. |
Dénier aux femmes l'égalité des droits avec les hommes rend ces dernières plus vulnérables aux sévices physiques, sexuels et mentaux. | UN | وإنكار حق المرأة في التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل يجعلها أكثر عرضة للإيذاء البدني والجنسي والعقلي. |
Bien que la législation en vigueur dispose que les actes de torture physique ou mentale et autres traitements cruels doivent être évités dans la famille, le Comité note avec inquiétude que cette disposition n'est pas interprétée comme une interdiction et que les châtiments corporels sont généralement acceptés et considérés comme une méthode d'éducation. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع القائم ينص على ضرورة تجنب أفعال التعذيب الجسدي والعقلي وغيرها من ضروب المعاملة القاسية في المنزل، يساور اللجنة القلق لأن المادة ذات الصلة لا تُفسر على أنها تحظر العقوبة البدنية ولأن ممارسة العقوبة البدنية تحظى بقبول واسع النطاق كأداة لتربية الطفل. |
Or la malnutrition en bas âge entrave le développement physique et mental de l'enfant. | UN | ويؤدي سوء التغذية في سنوات العمر المبكرة إلى الحد من النمو البدني والعقلي في مرحلة الطفولة. |
La diminution des programmes sportifs et d'éducation physique limite l'impact positif du sport sur la promotion et le maintien du bien-être physique et mental de l'enfant. | UN | فتضاؤل عدد البرامج الرياضية وبرامج التربية البدنية يحد من الأثر الإيجابي الذي يمكن للرياضة أن تحدثه في المساعدة على تعزيز وحفظ الرفاه البدني والعقلي عند الأطفال. |
Les enfants souffrant d'un retard de croissance ou de malnutrition en raison de la crise alimentaire ne seront pas épargnés par les effets débilitants à long terme de cette situation sur leur développement physique et mental. | UN | والأطفال الذين يعانون من وقف النمو أو سوء التغذية نتيجة لأزمة الغذاء لن يكونوا قادرين على تدارك ما خلفته هذه الظروف من آثار طويلة أجل مدمرة على نموهم الجسدي والعقلي. |
Or il est avéré que l'usage même expérimental de drogues peut être nocif, plus particulièrement pour des enfants et des adolescents en plein développement physique et mental. | UN | وقد ينطبق ذلك خصوصا على الأطفال والمراهقين ممن لا يزالون يمرون في مرحلة من التطور البدني والعقلي. |
Cette expression couvre toute situation qui peut avoir des conséquences négatives sur le développement physique et mental de l'enfant. | UN | ويشمل هذا المفهوم أي حالة يمكن أن تترتب عليها آثار معاكسة على نمو الطفل الجسماني والعقلي. |
Les articles 220 à 222 du Code prévoient des mesures spéciales à leur intention, tandis que les articles 223 à 225 interdisent de les occuper à des travaux susceptibles de nuire à leur développement physique et mental. | UN | وتتناول المادتان 220 و222 تدابير خاصة تتعلق بهؤلاء المراهقين، في حين تنص المواد 223 إلى 225 على حظر استخدام هؤلاء المراهقين في عمل من شأنه أن يؤذي نموهم الجسدي والعقلي. |
La violence physique et mentale à l'encontre des enfants a lieu au foyer et dans la famille, à l'école, dans les établissements publics et au lieu de travail. | UN | والعنف البدني والعقلي ضد الأطفال يجري ارتكابه في المنزل وفي الأسرة، وكذلك في المدارس والمؤسسات الحكومية وأماكن العمل. |
Nous demandons de nouvelles études sur les effets psychologiques à long terme de la violence physique et mentale. | UN | كما أننا ندعو إلى مزيد من البحث في الآثار النفسية للعنف الجسدي والعقلي. |
Le programme est dirigé contre la violence physique, sexuelle et mentale à la maison et à l'école dans les écoles et vise à aider les victimes actuelles et potentielles. | UN | ويعالج البرنامج العنف الجسدي والجنسي والعقلي في المنزل والمدرسة، وينص على توفير الدعم للضحايا الحاليين والمتوقعين. |
Assurer un recours utile et en particulier indemniser la victime pour les préjudices physiques et mentaux et les souffrances que lui avait causées le traitement inhumain qu'elle avait subi. | UN | إتاحة سبل انتصاف فعالة من ضمنها، بشكل خاص، التعويض عن الضرر الجسدي والعقلي والآلام التي عاناها بسبب المعاملة غير الإنسانية التي تعرض لها. |
Le Comité a recommandé que pour protéger les enfants des mesures législatives soient prises pour interdire toute forme de violence physique ou mentale. | UN | 121- توصية اللجنة باتخاذ تدابير تشريعية لحظر جميع أشكال العنف البدني والعقلي لحماية الطفل. |
Nombre d'entre elles ont été victimes de violences physiques et mentales et sont d'autant plus traumatisées par ce qu'elles ont vécu en prison. | UN | وكثير من الفتيات كن ضحايا للعنف البدني والعقلي بالإضافة إلى اعتلالهن بسبب تجربة السجن. |
L'État partie a également admis que l'auteur avait été maltraité physiquement et mentalement par d'autres détenus. | UN | وأقرت الدولة الطرف أيضاً بأن صاحب البلاغ قد تعرض للإيذاء البدني والعقلي على يد سجناء آخرين. |
L'État veille tout particulièrement au développement physique et à l'épanouissement moral et intellectuel des jeunes. > > | UN | كما تعنى الدولة خاصة بنمو الشباب البدني والخلقي والعقلي. |
La dignité humaine et la vie de chaque être humain sont intouchables, indépendamment du développement et de l'état physique ou mental de la personne ou de la mesure dans laquelle la personne exploite son potentiel et des raisons pour lesquelles elle l'exploite dans cette mesure. | UN | فكرامة الإنسان وحياة كل فرد هما أمران لا يمكن المساس بهما بغضّ النظر عن مستوى النمو البدني والعقلي وحالته، أو مدى استفادته من الفرص المتاحة أمامه وسبب استفادته منها إلى حد ما " . |
70. Certaines ONG signalent que les aveux obtenus sous la contrainte sont souvent reçus comme éléments de preuve dans les procès criminels et que pratiquement rien n'empêche la police d'utiliser la contrainte physique ou psychologique pour obtenir des aveux de la part des détenus. | UN | 70- تفيد بعض المنظمات غير الحكومية بأن الاعترافات القسرية غالباً ما تقبل كدليل في الإجراءات الجنائية وأنه ليس ثمة ما يمنع الشرطة من استخدام القسر البدني والعقلي لإكراه المحتجزين على الاعتراف. |
L'effet combiné des guerres, des crises économiques et de la corruption relègue des millions de personnes aux niveaux les plus bas de l'insécurité physique, mentale et psychologique. | UN | وتضافرت الحروب والأزمات الاقتصادية والفساد للزج بالملايين إلى أدنى مستويات إنعدام الأمن البدني والعقلي والنفسي. |
32. L'article 4 des Règles de Beijing prescrit, dans les systèmes juridiques qui reconnaissent la notion de seuil de responsabilité pénale, de ne pas fixer ce seuil trop bas eu égard aux problèmes de maturité affective, psychologique et intellectuelle. | UN | 32- وتوصي المادة 4 من قواعد بيجين بألا تحدد السن الدنيا للمسؤولية الجنائية على نحو مفرط الانخفاض، مع مراعاة حقائق النضج العاطفي والعقلي والفكري. |
ii) Adoption de textes de loi fixant l'âge minimum de l'admission des enfants à des emplois à temps partiel et à des activités économiques non pénibles, et définissant catégoriquement la nature de ces activités ainsi que les conditions d'emploi, ce de façon à mettre les enfants à l'abri de l'exploitation par leurs parents et leurs employeurs et à favoriser leur développement aussi bien physique que mental, social, spirituel et moral; | UN | `٢` إقرار تشريعات بشأن الحد اﻷدنى لسن قبول اﻷطفال في أنشطة العمل لبعض الوقت واﻷنشطة الاقتصادية الخفيفة، تحدد بشكل قاطع هذه اﻷنشطة وظروف العمل من أجل حماية اﻷطفال من الاستغلال من قِبل آبائهم أو أرباب عملهم، ولضمان تطورهم البدني والعقلي والاجتماعي والروحي والمعنوي؛ |
D'autre part, 65 pensionnats relevant du Ministère de l'éducation et de la science accueillent les orphelins d'âge scolaire, les enfants non pris en charge par leurs parents ou présentant divers problèmes physiques ou mentaux. | UN | وفي إطار وزارة التربية والعلم، هناك 65 مدرسة داخلية للأيتام في سن الدراسة، وللأطفال الذين يفتقرون إلى الرعاية الأبوية والذين يعانون من مشاكل تتعلق بالنمو البدني والعقلي. |
World Youth Alliance souligne qu'il importe de prévenir toutes les formes de violence contre les filles, y compris la violence physique, mentale, psychologique et sexuelle. | UN | ويؤكد التحالف العالمي للشباب أهمية منع جميع أشكال العنف ضد الطفلة، بما في ذلك العنف الجسدي والعقلي والنفسي والجنسي. |