Ils comprennent les partenaires au sein de coentreprises, les fournisseurs et les clients actuels ou potentiels. | UN | يشمل مصطلح الشركاء التجاريين الشركاء المحتملين أو الحاليين في المشاريع المشتركة والموردين والعملاء. |
Les donateurs, les partenaires et les clients sont en droit d'attendre de l'UNICEF qu'il soit l'organisme le plus professionnel et le plus efficace possible. | UN | ويحق للجهات المانحة والشركاء والعملاء أن يتوقعوا من اليونيسيف أقصى قدر ممكن من الالتزام المهني والفعالية. |
3.5 Gestion de fortune et clients publiquement et politiquement exposés | UN | 3-5 المصارف الخاصة والعملاء من الشخصيات العامة والسياسية |
:: Les codes de conduite doivent être intégrés aux relations contractuelles pour que fournisseurs et clients soient soumis aux mêmes principes. | UN | :: تُلزم مدونات قواعد السلوك الموردين والعملاء بالعمل وفق مبادئ واحدة، وذلك، مثلا، عن طريق جعل تلك المبادئ جزءا من العلاقات التعاقدية. |
Les rapports sexuels protégés et l'information des prostituées et des clients constituent la meilleure protection contre les maladies transmissibles sexuellement. | UN | وأفضل حماية ضد الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي تتمثل في الجنس المأمون وتزويد البغايا والعملاء بما يلزم من معلومات. |
Bien sûr, aucune terre n'est localisée à cette endroit, donc nous n'avons pas tenu compte de ces histoires, et les agents ont été renvoyés. | Open Subtitles | من الواضح، ولا كتلة أرض واقعة في أي مكان بالقرب من هناك لذا هذه الحكايات كانت مرفوضة والعملاء طردوا |
Objectif atteint : les missions et les clients au Siège ont évalué favorablement l'appui et les services TIC qu'ils reçoivent. | UN | أُنجز. قدمت البعثات الميدانية والعملاء في المقر تقييما إيجابيا لما تلقوه من دعم وخدمات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
Les sondés se sont déclarés très satisfaits de ces services, un signe positif qui indique une cohérence dans les décisions prises et la communication entre le service et les clients. | UN | وأعرب من شملتهم الدراسة عن تقديرهم الكبير لخدمات التصميم الشكلي، وهو ما يمثل مؤشرا إيجابيا على التجانس في اتخاذ القرار والاتصال بين الوحدة والعملاء. |
Les investisseurs, les chercheurs, les fournisseurs et les clients peuvent travailler ensemble à promouvoir l'innovation et établir des PME. | UN | وقد يعمل المستثمرون والباحثون والموردون والعملاء معاً من أجل تعزيز الابتكار وتأسيس مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم. |
Tous les serveurs et les clients sont maintenant protégés par la version la plus récente d'un logiciel antivirus. | UN | تتوفر الحماية حاليا لجميع الخواديم والعملاء من آخر نسخة من البرامج المضادة لفيروسات الحاسوب |
La phase II porte sur la prestation de services fondés sur le savoir, en étroite collaboration avec les partenaires et les clients. | UN | وتركز المرحلة الثانية على تقديم الخدمات المعرفية بالعمل عن كثب مع الشركاء والعملاء. |
La CEA va désormais faire fond sur ces réalisations afin de fournir à ses partenaires et clients des services efficaces en matière de connaissances et de se positionner pleinement en tant que centre d'excellence pour les connaissances relatives au développement de l'Afrique. | UN | وستعمد اللجنة الآن إلى استغلال هذه الإنجازات في تقديم الخدمات المعرفية على نحو فعّال للشركاء والعملاء وفي تبوؤ مكانها بصورة كاملة باعتبارها مركز امتياز في مجال المعارف المتصلة بالتنمية الأفريقية. |
La CEA va désormais faire fond sur ces réalisations afin de fournir à ses partenaires et clients des services efficaces en matière de connaissances et de se positionner pleinement en tant que centre d'excellence pour les connaissances relatives au développement de l'Afrique. | UN | وستعمد اللجنة الآن إلى استغلال هذه الإنجازات في تقديم الخدمات المعرفية على نحو فعّال للشركاء والعملاء وفي تبوؤ مكانها بصورة كاملة باعتبارها مركز امتياز في مجال المعارف المتصلة بالتنمية الأفريقية. |
La CEA va désormais faire fond sur ces réalisations afin de fournir à ses partenaires et clients des services efficaces en matière de connaissances et de se positionner pleinement en tant que centre d'excellence pour les connaissances relatives au développement de l'Afrique. | UN | وستستغل اللجنة الآن هذه الإنجازات في تقديم الخدمات المعرفية للشركاء والعملاء على نحو فعّال وفي تبوؤ مكانها بصورة كاملة باعتبارها مركز امتياز في المعارف المتصلة بالتنمية الأفريقية. |
Par conséquent, elles sont censées être mieux placées pour trouver des fournisseurs et des clients locaux et établir des liens en amont et en aval; | UN | ولذا يُعتقد أنها أكثر قدرة على العثور على الموردين والعملاء المحليين لتنمية الروابط الخلفية والأمامية على حد سواء؛ |
Dans le cas de fraudes commerciales, les victimes sont fréquemment des personnes morales et, indirectement, des investisseurs, des actionnaires et des clients dont les droits peuvent être difficiles à définir. | UN | فكثيرا ما يكون الضحايا في حالات الاحتيال التجارية من الأشخاص الاعتباريين، وبشكل غير مباشر من المستثمرين وحملة الأسهم والعملاء الذين قد يصعب تحديد حقوقهم. |
Il s'est surtout préoccupé de ceux qui étaient responsables des violations et à la chaîne d'individus, d'organisations et d'agents qui y avaient trempé. | UN | وتم التركيز بشكل خاص على المبادرين إلى القيام بالانتهاكات وسلسلة الأفراد والمنظمات والعملاء الضالعة في الانتهاكات. |
Cette action tenace visant d'abord à prévenir puis à éliminer la prostitution tient compte du fait que celle-ci est le fait non seulement de la prostituée mais aussi de son proxénète et de ses clients. | UN | وهذا العمل الدؤوب يرمي إلى منع البغاء والقضاء عليه ويراعى أن يشمل هذا النشاط المرأة والقوادة والعملاء. |
La confection d'objets d'artisanat, notamment de tricots, qui sont vendus aux insulaires, aux visiteurs et aux clients de l'étranger par un magasin subventionné, prend de plus en plus d'importance. | UN | وهناك نشاط متزايد في انتاج المصنوعات اليدوية، لا سيما الملابس المشغولة باﻹبرة التي يقوم مركز المصنوعات اليدوية الذي تدعمه الحكومة بتسويقها لسكان الجزيرة والزائرين والعملاء من الخارج. |
Les grands projets donnaient lieu à d'âpres négociations entre la BOI et ses clients potentiels. | UN | وفي حالة المشاريع الكبيرة، كان مجلس الاستثمار والعملاء المحتملون يدخلون في مساومة حادة. |
Beaucoup de ces jeunes filles sont exploitées et maltraitées par leurs employeurs et leurs clients et disposent de peu de recours dans un milieu qui ne leur est pas familier. | UN | ويخضع عدد كبير من هؤلاء الفتيات للاستغلال وسوء المعاملة من جانب أرباب العمل والعملاء ولا تتوفر لهن سبل الوصول إلى المساعدة في بيئة غير مألوفة لهن، في كثير من الحالات. |
Je reviens aussi avec des affaires, des clients et des connaissances. | Open Subtitles | ولكن أنا أيضا العودة مع بعض الحالات، والعملاء والمعرفة. |
L'élargissement de la base des donateurs à des entités non étatiques comme des entreprises du secteur privé, des fondations philanthropiques et des clients privés très fortunés a des répercussions sur le fonctionnement des organisations, les obligeant à mettre en place des mécanismes de diligence raisonnable, de transparence et de responsabilisation. | UN | ولتوسيع نطاق قاعدة المانحين لتشمل كيانات غير تابعة لدول مثل شركات القطاع الخاص، والمؤسسات الخيرية، والعملاء ذوي الرصيد المالي الضخم، انعكاسات على عمل المنظمات وهي: ضرورة إنشاء آليات لممارسة بذل العناية الواجبة والشفافية والمساءلة. |
De l'avis du Comité, il faudrait donc étudier plus avant comment utiliser au mieux la Base de soutien logistique pour fournir aux opérations de maintien de la paix de l'ONU et aux autres clients du Siège des services efficaces et économiques dans le domaine des technologies de l'information et des communications ainsi que dans d'autres domaines. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أنه ينبغي إجراء تحليل إضافي للكيفية المثلى التي يمكن بها استخدام قاعدة اللوجستيات في تزويد عملاء حفظ السلام والعملاء في المقر بخدمات تتسم بالكفاءة وتنطوي على وفورات في مجال تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، وبغير ذلك من الخدمات. |
Le montant total des investissements dans les quatre provinces devrait atteindre 300 millions de dollars et les subventions croisées entre le réseau et les consommateurs ruraux ne seront pas autorisées. | UN | ويتوقع أن يبلغ مجموع الاستثمارات في المقاطعات اﻷربع ٣٠٠ مليون دولار، ولن يسمح بالدعم المتبادل لﻷسعار بين الشبكة والعملاء الريفيين. |
Certaines ont fait observer que plusieurs associations du secteur privé avaient élaboré des programmes d'éducation et de formation à l'intention de leur personnel et de leurs clients. | UN | كما ذُكر أن العديد من منظمات القطاع الخاص وضعت برامج تثقيف وتدريب للموظفين والعملاء. |