ويكيبيديا

    "والعمليات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les processus
        
    • et opérations
        
    • et processus qui
        
    • les opérations mises
        
    • et processus de
        
    • et des processus
        
    • et les opérations
        
    • et procédés qui
        
    • et les procédés
        
    • et les modalités
        
    • et des opérations
        
    • opérations et
        
    • et mécanismes
        
    • et procédures à
        
    Les mécanismes et les processus dont elle dispose pour atteindre ce but doivent être renforcés et perfectionnés. UN وإن اﻵليات والعمليات التي في متناولها من أجل تحقيق ذلك الهدف ينبغي تقويتها وصقلها.
    Sur la base de l'évaluation des risques réalisée par l'équipe, certaines activités et opérations présentant un risque plus élevé ont été retenues pour vérification. UN وبناء على تقييم المخاطر الذي أجراه الفريق، حُددت للمراجعة الأنشطة والعمليات التي تنطوي على أكبر قدر من المخاطر في مجال مراجعة الحسابات.
    Partout aujourd'hui, les peuples éprouvent un besoin croissant de participer pleinement à tous les événements et processus qui affectent leur vie et leurs conditions d'existence. UN إن الناس في كل مكان لديهم رغبـة متزايدة في المشاركة مشاركة تامة في كل المناسبات والعمليات التي تؤثر على حياتهم أو أحوالهم المعيشية.
    Support technique : états financiers semi-annuels concernant le budget ordinaire, toutes les opérations de maintien de la paix, tous les fonds d'affectation spéciale, les activités de coopération technique, les activités productrices de recettes, les opérations mises en place par le Conseil de sécurité et d'autres comptes spéciaux. UN المواد التقنية: بيانات مالية نصف سنوية تتعلق بالميزانية العادية، وجميع عمليات حفظ السلم، وجميع الصناديق الاستئمانية، وأنشطة التعاون التقني، واﻷنشطة المدرة لﻹيرادات، والعمليات التي أنشأها مجلس اﻷمن واﻷموال اﻷخرى المناطة بأغراض خاصة.
    Nous devons adopter des mécanismes pour intégrer les sociétés défavorisées aux politiques et processus de promotion de la croissance économique et du développement social. UN وينبغي لنا أن نعتمد تدابير ﻹدماج المجتمعات المحرومة ضمن السياسات والعمليات التي تشجع النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    Cette responsable approche systémique totale de gestion des ressources terrestres et des processus conçus pour faire rien de moins que prendre soin de l'humanité dans son ensemble de la manière la plus efficace et durable pourrait être appelée : Open Subtitles هذ النهج النظامي المسؤول للتعامل مع إدارة موارد الأرض والعمليات التي صممت ،أكرر، لا لشئ إلا
    Renforcer l'infrastructure informatique et télématique de l'ensemble de l'Organisation afin d'appuyer efficacement les programmes et les opérations du Secrétariat dans le monde entier UN الغايــة تعزيز الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المنظمة من أجل تقديم دعم فعال للبرامج والعمليات التي تضطلع بها الأمانة العامة في جميع أرجاء العالم
    Le sujet principal des débats concernait l'éventail des produits et procédés qui seraient couverts par les articles. UN وتركزت المناقشات على نطاق المنتجات والعمليات التي ستشملها مواد الصك.
    Les États doivent appuyer les initiatives de paix des femmes autochtones et les processus autochtones de résolution des conflits et impliquer les femmes dans tous les mécanismes d'application des accords de paix. UN ويجب على الدول أن تتخذ تدابير لدعم مبادرات السلام المحلية للمرأة والعمليات التي يقوم بها السكان الأصليون لتسوية النزاعات وإشراك النساء في جميع آليات تنفيذ اتفاقات السلام.
    Tous nos programmes se caractérisent par des évaluations systématiques et un effort permanent pour améliorer les outils et les processus sur lesquels nous nous appuyons. UN وتتسم جميع برامجنا بإجراء تقييمات منتظمة وبذل جهد متواصل من أجل تحسين الأدوات والعمليات التي نعتمد عليها.
    Les États devraient donc s'employer à renforcer les institutions et les processus permettant une telle coopération. UN وينبغي أن تعمل الدول على تعزيز المؤسسات والعمليات التي تسمح بهذا التعاون.
    Il nous faut consolider les acquis, programmes et opérations. UN فهناك أساس كبير جدا من الإنجازات والبرامج والعمليات التي يمكن أن نبني عليها.
    En ce qui concerne les transactions et opérations effectuées en monnaie nationale, le montant de départ est fixé à 4 500 000 bolivars. UN وفي ما يتعلق بالتحويلات والعمليات التي تجري بالعملة الوطنية، تبدأ إجراءات المراقبة اعتبارا من مبلغ 000 500 4 بوليفار.
    Il convient donc de prêter attention au rôle des institutions et processus qui façonnent les comportements et les mentalités. UN ويتطلَّب ذلك إيلاء العناية لدور المؤسسات والعمليات التي تشكِّل السلوكيات والمواقف.
    Cela implique également que les femmes jouent un rôle dynamique dans l'orientation du développement et qu'elles infléchissent les décisions et processus qui affectent leurs vies, ce qui est à l'opposé d'une conception statique du développement, c'est-à-dire d'un développement dans lequel les femmes devraient s'intégrer. UN ويعني كذلك وجود دور دينامي للمرأة في تشكيل مسار التطورات والتأثير في القرارات والعمليات التي تمس حياتها.
    Environ 600 états financiers semestriels concernant le budget ordinaire, toutes les opérations de maintien de la paix, tous les fonds d'affectation spéciale, les activités de coopération technique, les activités productrices de recettes, les opérations mises en place par le Conseil de sécurité et d'autres comptes spéciaux UN قرابة 600 بيان مالي نصف سنوي يتعلق بالميزانية العادية، وجميع عمليات حفظ السلام، وجميع الصناديق الاستئمانية، وأنشطة التعاون التقني، والأنشطة المدرة للإيرادات، والعمليات التي أنشأها مجلس الأمن، والأموال الأخرى ذات الأغراض الخاصة.
    Classification des coûts : Ensemble de critères et processus de détermination de la réalisation des programmes par rapport aux dépenses d'administration, et précision des différences entre celles-ci. UN تصنيف التكاليف: هو مجموعة المعايير والعمليات التي تتحدد من خلالها كيفية تنفيذ البرنامج مقارنة بتكاليف الإدارة، وتتضح من خلالها الفوارق بين الاثنين.
    La présentation des données comprend la mise en tableaux, la construction d'indicateurs, la conception de rapports statistiques, ainsi que des descriptions systématiques des données statistiques et des processus qu'elles recouvrent; UN ويشمل عرض البيانات جدولتها، واعداد المؤشرات، وتصميم التقارير الاحصائية، والوصف المنهجي للبيانات الاحصائية والعمليات التي يتطلبها ذلك؛
    La même analyse peut être faite pour l'Afghanistan et les opérations menées dans les Balkans avec la participation de l'ONU. UN ويمكن أن نقول الشيء نفسه عن أفغانستان والعمليات التي نفذّت في البلقان بمشاركة الأمم المتحدة.
    Le document portait sur les produits et procédés qui pourraient être visés par l'instrument sur le mercure et la manière dont ils pourraient être régis par un système de listes négative, positive ou hybride. UN وقد تناولت الورقة المنتجات والعمليات التي قد تخضع لصك الزئبق، وكيف يمكن تنظيمها باتباع نهج قائمة سلبية، أو نهج قائمة إيجابية، أو نهج قائمة مختلطة.
    Format proposé pour la notification de dérogations spécifiques pour les produits contenant du mercure ajouté et les procédés de fabrication dans lesquels du mercure ou des composés du mercure sont utilisés tels qu'ils figurent dans l'annexe A et l'annexe B UN المرفق الثاني استمارة إخطار مقترحة لإعفاءات محددة للمنتجات المضافة إليها الزئبق والعمليات التي يستخدم فيها الزئبق على النحو المدرج في المرفق ألف والمرفق باء
    Il a reconnu que les instruments et les modalités mises en œuvre par les entreprises seront nécessairement plus ou moins complexes en fonction de la taille des entreprises et des conditions dans lesquelles elles opèrent. UN وقد سلّم الممثل الخاص بأن الطابع المعقد للأدوات والعمليات التي تستخدمها الشركات تختلف بالضرورة باختلاف حجم الشركات وظروف عملها.
    Il s'agit d'un examen des incidents rencontrés et des opérations conduites par les soldats d'une même unité ou d'une même ligne de commandement en compagnie d'un officier. UN فعمليات استخلاص المعلومات العملياتية هي عبارة عن إجراء مراجعات للحوادث والعمليات التي قام بها الجنود من الوحدة ذاتها أو من التسلسل القيادي نفسه إلى جانب ضابط من رتبة أعلى.
    Les témoins Jean Minani et le général Bulimwengu ont indiqué comment les choses se sont passées depuis les préparatifs, les objectifs, les raisons, les opérations et le repli. UN وقد وصف الشاهدان، جان ميناني والعميد بوليمونغو، سير الأحداث، بدءا من عملية التخطيط للهجوم وأهدافه وأسبابه والعمليات التي نفذت وطريقة الانسحاب.
    Le projet de programme de pays était fondé sur les enseignements tirés des cycles antérieurs et devait être conforme aux progrès régionaux ainsi qu'aux activités et mécanismes mis en œuvre par d'autres organisations régionales ou intergouvernementales. UN وشدد أيضا على أن مشروع البرنامج القطري يقوم على الدروس المستفادة من الدورات السابقة، وينبغي أن يتماشى مع التطورات الإقليمية وكذلك مع الأنشطة والعمليات التي تضطلع بها المنظمات الإقليمية والحكومية الدولية الأخرى.
    Les méthodes et procédures à suivre pour respecter ces critères seront décrites dans une série de normes d'application inférieures. UN وستوفَّر الطرائق والعمليات التي تسمح بالامتثال لهذه المتطلبات في مجموعة من معايير التنفيذ ذات المستوى الأدنى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد