Activités de recherche visant à résoudre les problèmes conceptuels et pratiques que pose l'application du SCN de 1993 | UN | أنشطــة بحثيـة مصممة لحل المشاكل المفاهيمية والعملية التي تصادف لدى تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ |
Il a cependant quelques observations à faire, qui lui semblent pertinentes, sur les problèmes statutaires et pratiques que soulèvent les recommandations. | UN | غير أن لديه بعض الملاحظات المتصلة بالمشاكل البنيوية والعملية التي تحدثها التوصيات والتي يعتبرها ملاحظات مهمة. |
L'opinion publique internationale ne comprendra jamais les problèmes techniques et pratiques qui se posent et qui sont invoqués pour justifier le retard de ce retrait. | UN | إن المشاكل التقنية والعملية التي تنطوي عليها هذه القضيـة والتي قدمت كأسباب لتأخيــر الانسحاب لا يمكن أبدا أن يتفهمها الـــرأي العــام العالمي. |
le processus qui a commencé en 2010 mènera à un Afghanistan plus stable et souverain. | UN | والعملية التي بدأت في عام 2010 ستقود إلى أن تكون أفغانستان أكثر استقرارا وسيادة. |
L'opération menée a permis de mettre plus de trois millions de Rwandais à l'abri des combats. | UN | والعملية التي جرت مكنتنا من ايواء ما يزيد على ٣ ملايين رواندي ودرئهم شر القتال. |
C'est pourquoi il était nécessaire d'adopter des mesures d'ordre judiciaire et pratique qui seraient gages de protection effective contre la discrimination pour les causes énumérées dans la Convention. | UN | لذلك، فإن من الضروري اتخاذ التدابير القانونية والعملية التي تكفل الحماية الفعالة من التمييز للأسباب المدرجة في الاتفاقية. |
Ce débat et le processus qu'il lance nous en donnent l'occasion. | UN | وهذه المداولة، والعملية التي تدشنها، ينبغي أن تتيح لنا تلك الفرصة. |
Le manque de maîtrise de la langue utilisée dans les formulaires et dans les procédures d'enregistrement et le montant élevé des droits d'enregistrement font partie des obstacles administratifs et pratiques à l'enregistrement des naissances. | UN | ومن العوائق الإدارية والعملية التي تحول دون تسجيل الولادات أيضاً عدم معرفة اللغة المستخدمة في نماذج وإجراءات تسجيل الولادات، ورسوم التسجيل المرتفعة. |
Les difficultés d'ordre juridique et pratique auxquelles les femmes se heurtent en Iran ont été clairement exposées. | UN | وأبرزت بوضوح أوجه العجز القانونية والعملية التي تعيش المرأة في ظلها في ايران. |
En outre, le Comité accueillerait avec intérêt toute information sur les mesures législatives et pratiques que l’État partie a l’intention de prendre pour fournir aux victimes de la torture les réparations, les indemnités et la réadaptation appropriées. | UN | وعلاوة على ذلك، تود اللجنة موافاتها بمعلومات بشأن التدابير التشريعية والعملية التي تعتزم الدولة الطرف اتخاذها من أجل إنصاف ضحايا التعذيب وتعويضهم وإعادة تأهيلهم على النحو المناسب. |
Les manuels doivent contenir une information et des explications complètes sur les méthodes de calcul des indices, et un traitement des questions théoriques, conceptuelles et pratiques que les bureaux de statistique nationaux sont appelés à prendre en compte. | UN | وينبغي أن تتضمن الأدلة معلومات وتفسيرات شاملة عن تجميع المؤشرات، بما فيها المسائل النظرية والمفاهيمية والعملية التي ينبغي أن تأخذها المكاتب الإحصائية في الحسبان. |
L'adoption de ce projet de résolution ne ferait que détourner l'attention des mesures réalistes et pratiques qui sont prises dans la région. | UN | ولن يكون من شأن اعتماد مشروع القرار إلا صرف الانتباه عن التدابير الواقعية والعملية التي يجري اتخاذها في المنطقة. |
Les principes en question reposent sur des règles bien établies du droit international et résultent d'une analyse des obstacles juridiques et pratiques qui ont empêché de progresser vers la réalisation de ce droit. | UN | تقوم المبادئ بشكل ثابت على قواعد القانون الدولي الراسخة وهي تستند إلى فهم للحواجز القانونية والعملية التي حالت دون إحراز تقدم فيما يتعلق بتوفير سبل انتصاف لضحايا الاتجار. |
Cette étude propose un certain nombre de mesures logiques et pratiques qui serviraient à renforcer la stabilité et la sécurité alors que nous remplissons notre obligation d'oeuvrer pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحن نزكيهــا بلا تحفظ وهـي تقتـرح عــددا مـن الخطوات المنطقية والعملية التي تعزز الاستقرار واﻷمن فيما نحن نفي بالتزامنا بالعمل على قيام عالم خالي من اﻷسلحة النووية. |
le processus qui a commencé en 2002 s'est étendu en 2006 à 81 provinces. | UN | والعملية التي بدأت في عام 2002 جرى تعميمها في عام 2006 في 81 مقاطعة. |
le processus qui nous a menés ici a débuté en 1982, au sein d'un groupe d'experts de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. | UN | والعملية التي تجمعنا هنا بدأت في عام 1982 في إطار فريق خبراء تابع للجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية الأقليات. |
L'opération qui a tué sa femme... elle s'est toujours sentie coupable. | Open Subtitles | ...والعملية التي قتلت بها زوجته لم يسعها... تحمل الذنب |
3. La phase pilote sera conçue de manière à pouvoir identifier et régler les problèmes d'ordre théorique et pratique qui pourraient se poser lors de la formulation et de l'exécution des activités de mise en oeuvre conjointe. | UN | ٣ - ستستحدث المرحلة التجريبية بهدف تعيين المسائل النظرية والعملية التي ينطوي عليها اعداد أنشطة التنفيذ المشترك وتنفيذها، وبهدف معالجة هذه المسائل. |
S'ils le sont, nous devons définir les moyens qui permettront d'établir clairement la forme et le processus de cette coopération. | UN | فإذا قررت ذلك، كان علينا أن نحدد الطرق والوسائل الكفيلة بتعيين شكله والعملية التي يحقق بها. |
Mise en commun d'expériences, de meilleures pratiques et d'avis sur les possibilités et les besoins en matière de transfert des procédures pénales et les obstacles juridiques et pratiques à ce transfert, tel qu'il est prévu dans l'article 21; | UN | :: تبادل الخبرات والممارسات الفضلى والرؤى بشأن إمكانيات ومتطلبات نقل الإجراءات والعقبات القانونية والعملية التي تحول دون ذلك، وفقاً للمادة 21. |
Leur cadre juridique doit tenir compte des difficultés d'ordre juridique et pratique auxquelles les membres des familles des disparus font face. | UN | وينبغي أن يتعاطى الإطار القانوني للدول مع المصاعب القانونية والعملية التي يواجهها المفقودون وأفراد أسرهم. |
Nous prenons note des investigations en cours menées par le Gouvernement israélien et du processus lancé par la partie palestinienne. | UN | ونحيط علما بالتحقيقات الجارية التي تقوم بها حكومة إسرائيل والعملية التي أطلقت بمبادرة من الجانب الفلسطيني. |
M. Hans Blix nous a déjà présenté une série d'idées nouvelles et pratiques dont nous pouvons nous servir. | UN | وقدم لنا د. هانز بليكس بالفعل مجموعة من الأفكار الجديدة والعملية التي يمكن أن ننطلق منها. |
Ces orientations présentent le contexte et soulignent l'importance de l'authentification électronique pour le commerce et l'administration électroniques et pour de nombreuses autres interactions sociales et fournissent un certain nombre de principes fondateurs et opérationnels qui constituent un dénominateur commun pour l'interopérabilité entre les différents pays. | UN | وتبيّن هذه الإرشادات سياق التوثيق الإلكتروني وأهميته للتجارة الإلكترونية والحكومة الإلكترونية ولكثير من التفاعلات الاجتماعية الأخرى. وتقدم عددا من المبادئ الأساسية والعملية التي تشكّل قاسما مشتركا لقابلية التشغيل المتبادل عبر الولايات القضائية. |
Dans son rapport relatif à ces propositions, le Comité consultatif s'est interrogé sur la nature exacte du rôle que ce conseil devait jouer et sur la procédure qui serait suivie pour en sélectionner les membres (A/61/815, par. 48). | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية في تقريرها المتعلق بهذه الاقتراحات عن قلقها إزاء الدور المحدد الذي سيؤديه المجلس والعملية التي ستطبق لاختيار أعضائه (الفقرة 48 من الوثيقة A/61/815). |
1.7 Veuillez décrire les mesures législatives et d'ordre pratique qui empêchent des entités ou des particuliers de recruter des personnes, de recueillir des fonds ou de solliciter d'autres formes d'appui en vue d'activités terroristes qui seraient menées à Djibouti ou ailleurs, y compris, en particulier : | UN | 1-7 يرجى وصف التدابير التشريعية والعملية التي تحول دون إقدام كيانات أو أشخاص على تجنيد أشخاص أو جمع أموال أو التماس أشكال أخرى من الدعم لارتكاب أعمال إرهابية في جيبوتي أو خارجها، ومن ذلك على وجه الخصوص: |