La Géorgie se prépare également à signer et à ratifier la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention et la lutte contre la violence à l'égard des femmes et la violence domestique. | UN | وتستعد جورجيا أيضا للتوقيع والتصديق على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن منع ومكافحة العنف ضد المرأة والعنف العائلي. |
Ces traditions de mariage favorisent les agressions masculines, ainsi que les sévices sexuels et la violence domestique dont les femmes sont victimes. | UN | وتزيد تقاليد الزواج هذه مستويات العدوان الذكوري والاعتداء الجنسي والعنف العائلي التي تتعرض لها المرأة. |
Ce sont les atteintes aux bonnes mœurs, le viol et la violence familiale. | UN | وهذه تشمل أمثلة من خدش الحياء والاغتصاب والعنف العائلي. |
La MINUT devrait poursuivre ses campagnes contre la violence, en accordant une attention particulière à la violence sexiste et la violence familiale. | UN | وينبغي للبعثة أن تواصل حملاتها المناهضة للعنف، مع التركيز بوجه خاص على العنف الجنساني والعنف العائلي. |
Pour autant, les taux de viol déclaré, d'abus sexuel des enfants et de violence familiale continuent d'augmenter. | UN | ومع ذلك، لا تزال معدلات حوادث الاغتصاب واﻹيذاء الجنسي لﻷطفال والعنف العائلي المبلغ عنها آخذة في الاتفاع. |
Ce projet permet d'offrir un service social culturellement adapté aux besoins des femmes autochtones dans les domaines de la santé génésique et de la violence familiale. | UN | يجري من خلال هذا المشروع توفير خدمة اجتماعية تتفق ثقافيا مع احتياجات المرأة من السكان الأصليين، فيما يتعلق بالصحة الإنجابية والعنف العائلي. |
Leurs travaux dans le domaine de la recherche en matière d'action sociale portaient sur le traitement réservé aux questions d'occupation foncière, d'héritage et de violence domestique dans les systèmes informels. | UN | وتناولت تلك الأبحاث أساليب معالجة النظم القضائية غير الرسمية لقضايا حيازة المرأة للأراضي والإرث والعنف العائلي. |
La population a été sensibilisée à des enjeux tels que l'égalité de la femme, sa représentation au sein des organes gouvernementaux, la scolarisation des filles et la violence dans la famille. | UN | وتجري توعية الجمهور بشأن مسائل مثل مساواة المرأة وتمثيلها في هيئات الحكم، والتحاق الفتيات بالمدارس والعنف العائلي. |
Ces actions ont rapidement englobé la lutte contre le travail des enfants et la violence domestique. | UN | واتسع نطاقها بسرعة ليشمل مسألتيْ تشغيل الأطفال والعنف العائلي. |
Pour plus de renseignements sur les mesures prises pour lutter contre l'agression sexuelle et la violence domestique, voir également la section relative à l'article 16. | UN | انظر أيضاً المادة 16 للحصول على معلومات عن المبادرات المتخذة لمكافحة الاعتداء الجنسي والعنف العائلي. |
Il a donc décidé de ratifier la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention et la lutte contre la violence à l'égard des femmes et la violence domestique. | UN | ولهذا السبب قررت الحكومة التصديق على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن منع ومكافحة العنف ضد المرأة والعنف العائلي. |
Il note que l'État partie envisage de réviser la loi de 2009 sur la violence dans la famille et qu'il prévoit de ratifier la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention et la lutte contre la violence à l'égard des femmes et la violence domestique (Convention d'Istanbul). | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتزم التصديق على اتفاقية مجلس أوروبا بشأن منع ومكافحة العنف ضد المرأة والعنف العائلي. |
Les demandes concernant les pensions alimentaires, le divorce et la violence familiale sont incluses dans la catégorie conseil juridique. | UN | وتشمل فئة المسائل القانونية الاستشارات الخاصة بالنفقة، والطلاق والعنف العائلي. |
:: Conférences sur les droits des femmes et la violence familiale. | UN | :: مؤتمرات عن حقوق المرأة والعنف العائلي. |
La maltraitance des enfants et la violence familiale continuent également de leur faire courir des risques au sein de leur foyer. | UN | كما إنهن لا يزلن معرضات للعنف والخطر في المنزل من جراء إساءة معاملة الأطفال والعنف العائلي. |
Le thème en était les droits de l'homme et la violence familiale. | UN | وكان الموضوع المطروح هو حقوق الإنسان والعنف العائلي. |
Une attention spéciale est aussi portée à la collecte de données non regroupées sur les victimes de trafic et de violence familiale. | UN | كما يولى اهتمام خاص إلى جمع بيانات مصنفة عن ضحايا الاتجار بالبشر والعنف العائلي. |
Il s'agit de l'une des premières études à être publiées sur le thème de l'hygiène procréative et de la violence familiale au sein des populations déplacées. | UN | وسيكون ذلك التقرير إحدى أولى الدراسات المنشورة في مجال الصحة الإنجابية والعنف العائلي في أوساط السكان المشردين. |
La plupart des cas dont se sont occupés les centres avaient trait à des affaires de terres et de biens immobiliers, de droit du travail, de droit de la famille ou d'abus et de violence domestique. | UN | ويتعلق معظم القضايا التي جرى تناولها بالأراضي والممتلكات وقانون العمل والمسائل العائلية والإيذاء والعنف العائلي. |
Des efforts de sensibilisation ont été déployés en ce qui concerne l'égalité des sexes, la représentation des femmes dans les organes gouvernementaux, la scolarisation des filles et la violence dans la famille. | UN | ونفذت أنشطة للتوعية بشأن مسائل من قبيل مساواة المرأة وتمثيلها في هيئات الحكم والتحاق البنات بالمدارس والعنف العائلي. |
Mise en danger des femmes et des filles autochtones du fait de la violence d'État et de la violence domestique | UN | تعريض نساء وفتيات الشعوب الأصلية للخطر من خلال عنف الدولة والعنف العائلي. غوادالوبي مارتنيز بيريز |
Une formation spéciale a aussi été organisée à l'intention des membres de la Police des Nations Unies pour favoriser l'application des instructions permanentes d'opération sur les agressions sexuelles et la violence au foyer. | UN | كما نُظم تدريب خاص لدعم إجراءات التشغيل الموحدة بشأن الاعتداء الجنسي والعنف العائلي لضباط شرطة الأمم المتحدة. |
la violence conjugale et familiale dans la sphère privée peut aussi avoir des effets indirects sur l'éducation des femmes et des filles. | UN | أما عنف الرفيق والعنف العائلي في الحياة الخاصة، فيمكن أيضا أن تكون لهما آثار غير مباشرة على تعليم النساء والفتيات. |
Les problèmes et les différends relatifs au régime matrimonial, aux avoirs, au divorce et à la violence familiale sont devenus plus évidents et plus complexes. | UN | وقد أصبحت المشاكل والصراعات المتعلقة بنظام الزواج، والممتلكات، والطلاق، والعنف العائلي أكثر وضوحا وتعقيدا. |
les violences familiales se produisent aussi bien dans les zones urbaines que dans les campagnes et au sein de tous les groupes ethniques. | UN | والعنف العائلي يحدث في المناطق الحضرية والريفية، كما أنه يحدث فيما بين فئات السكان المنتمية إلى كافة الأصول العرقية. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par l'ampleur du phénomène de la violence dont les femmes sont victimes (viol et violence familiale notamment). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء ارتفاع معدل حوادث العنف ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب والعنف العائلي. |
Le programme vise à réduire la violence exercée par les hommes sur les femmes et la violence conjugale. | UN | ويهدف المنهج الدراسي إلى الحد من عنف الرجال ضد النساء والعنف العائلي. |
:: Suivi, grâce à la coordination avec les services juridiques du district national et de la province de Saint-Domingue, de la politique d'assistance intégrale aux victimes de la violence contre la femme et de la violence intrafamiliale grâce au programme d'amélioration des comportements humains; | UN | :: التنسيق مع مكاتب المدعين العامين في الإقليم الوطني ومقاطعة سانتو دومينغو من أجل متابعة سياسة تقديم الرعاية المتكاملة لضحايا العنف ضد المرأة والعنف العائلي من خلال برنامج ترسيخ الخصال الإنسانية. |