- Formation des procureurs concernant la pathologie et la violence dans la famille, organisée conjointement avec la fondation Dzieci Niczyje (Enfants de personne). | UN | - تدريب المدّعين العامين بشأن علم الأمراض والعنف داخل الأسرة، بمشاركة تنظيمية من مؤسسة ' أطفال بلا أهل`. |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie d'intensifier ses efforts pour faire face aux problèmes tels que l'éclatement des familles, les grossesses chez les adolescentes et la violence dans la famille. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها بأن تعزز الدولة الطرف جهودها في معالجة قضايا الأسرة مثل تفكك الأسرة وحمل المراهقات والعنف داخل الأسرة. |
La loi traite également d'autres problèmes importants qu'a engendrés l'évolution de la société, en interdisant la bigamie, la cohabitation d'une personne mariée avec une autre personne, la violence au sein de la famille, etc. | UN | كما يعالج القانون مشكلات بارزة أخرى نشأت بالتوازي مع التطورات التي يشهدها المجتمع، حيث يشدد على منع الزواج بامرأتين أو رجلين، ومعاشرة المتزوج أو المتزوجة لغير زوجته أو زوجها، والعنف داخل الأسرة إلخ. |
L'ampleur de la violence à l'égard des femmes et de la violence dans les familles et entre les proches est évaluée au moyen d'études sur les victimes. | UN | ويجري رصد نطاق العنف ضد المرأة والعنف داخل الأسرة بإجراء دراسات تتعلق بالضحايا. |
Pis encore, le phénomène répandu de sévices sexuels et de violence au sein de la famille a généré un nombre accru de fugues et de crimes. | UN | واﻷسوأ من ذلك أن انتشار إساءة استخدام الجنس ضمن اﻷسرة والعنف داخل اﻷسرة قد أدى إلى عدد متزايد من حالات الفرار من المنزل والجرائم. |
Châtiments corporels et violence au sein de la famille | UN | العقوبة البدنية والعنف داخل الأسرة |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie d'intensifier ses efforts pour faire face aux problèmes tels que l'éclatement des familles, les grossesses chez les adolescentes et la violence dans la famille. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها بأن تعزز الدولة الطرف جهودها في معالجة قضايا الأسرة مثل تفكك الأسرة وحمل المراهقات والعنف داخل الأسرة. |
L’Unité de développement des programmes du Ministère de l’intérieur a financé des projets expérimentaux visant à élaborer un programme d’activités et de sessions de discussion destiné aux écoles et aux clubs de jeunes concernant les relations entre les sexes et la violence dans la famille. | UN | وقدمت وحدة تنمية البرامج بوزارة الداخلية تمويلها لمشاريع تجريبية لوضع برنامج أنشطة وحلقات مناقشة يستخدم في المدارس ونوادي الشباب، ويركز على العلاقات بين الجنسين والعنف داخل اﻷسرة. |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie d'intensifier ses efforts pour faire face aux problèmes tels que l'éclatement des familles, les grossesses chez les adolescentes et la violence dans la famille. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز جهودها في معالجة قضايا الأسرة مثل تفكك الأسرة وحالات حمل المراهقات والعنف داخل الأسرة. |
D'autres thèmes de discussion proposés portaient sur la préparation des jeunes à la vie familiale, afin d'éviter les conflits, le divorce et la violence dans la famille et la promotion d'une paternité responsable ainsi qu'une plus grande participation des hommes à la vie familiale. | UN | وتتمثل القضايا الأخرى المطروحة للمناقشة توعية الشباب بالحياة الأسرية لدرء نشوب الخلافات وحالات الطلاق والعنف داخل الأسرة، وتعزيز الأبوة المسؤولة، وتحسين مشاركة الرجال في الحياة الأسرية. |
- Formation des juges concernant la pathologie et la violence dans la famille, organisée en coopération avec la fondation Dzieci Niczyje (Enfants de personne). | UN | - تدريب القضاة بشأن علم الأمراض والعنف داخل الأسرة، بمشاركة تنظيمية من مؤسسة ' أطفال بلا أهل`. |
Plusieurs autres questions clefs et priorités pour l'Année ont été identifiées, notamment la garde des enfants, la préparation des jeunes à la vie familiale, les relations entre les générations, l'équilibre entre les responsabilités professionnelles et les responsabilités familiales, la santé et la nutrition, la pauvreté et la sécurité des revenus, les familles migrantes et la violence dans la famille. | UN | وحدد عدد من المسائل الرئيسية واﻷولويات اﻷخرى للسنة الدولية، شملت رعاية الطفل وإعداد الشباب للحياة اﻷسرية، والعلاقات بين اﻷجيال، والموازنة بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية، والصحة والتغذية، والفقر وضمان الدخل، واﻷسر المهاجرة والعنف داخل اﻷسرة. |
À cet égard, on devrait s'efforcer tout spécialement de lutter contre des pratiques persistantes telles que le mariage forcé, l'excision et la violence au sein de la famille. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي بذل جهود خاصة لمنع الممارسات الحالية للزواج باﻹكراه، وختان اﻹناث، والعنف داخل اﻷسرة. |
Il met aussi au point un plan national de réduction de la mortalité maternelle et a récemment promulgué une loi visant à améliorer les conditions de travail des femmes et une autre destinée à lutter contre la violence à leur égard et contre la violence au sein de la famille. | UN | وتقوم أيضا بوضع خطة وطنية لخفض معدلات وفيات اﻷمهات، وقامت مؤخرا بسن قانون يرمي إلى تحسين ظروف عمل المرأة وقانون آخر يهدف إلى مكافحة العنف ضد المرأة والعنف داخل اﻷسرة. |
Le Plan couvrira des domaines comme le développement et le renforcement des entreprises appartenant à des femmes, l'égalité entre les sexes au niveau de la prise de décisions, la formation, des promotions et des nominations, la violence au sein de la famille, les sévices sexuels et les mauvais traitements infligés aux enfants, ainsi que la révision de lois qui portent préjudice aux femmes. | UN | وستعالج هذه الخطة مجالات متعددة مثل تنمية وتعزيز الشركات التي تقيمها النساء، والمساواة بين الجنسين على مستويات صنع القرار، والتدريب والترقية والتعيينات، والعنف داخل اﻷسرة واﻹيذاء الجنسي وإساءة معاملة الطفل واستعراض القوانين التي تضر بالمرأة. |
212. Inde : La Rapporteuse spéciale est préoccupée par les informations selon lesquelles, bien que le degré de violence contre les femmes en général, et de la violence dans la famille en particulier, ne cesse d'augmenter, il n'a guère été pris de mesures pour prévenir les actes de violence contre les femmes, enquêter sur ces actes et en poursuivre les auteurs. | UN | 212- الهند: تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأنه رغم استمرار الزيادة في مستويات العنف ضد المرأة بوجه عام والعنف داخل الأسرة تحديداً، إلا أن خطوات قليلة اتخذت لمنع العنف ضد المرأة والتحقيق فيه ومقاضاته. |
c) L'adoption, par la décision no 573 du Conseil des ministres en date du 16 juin 2011, de la Stratégie nationale pour l'égalité des sexes et la réduction de la violence sexiste et de la violence dans la famille (2011-2015). | UN | (ج) اعتماد الاستراتيجية الوطنية بشأن المساواة بين الجنسين والحد من العنف القائم على نوع الجنس والعنف داخل الأسرة، للفترة 2011-2015، بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 573 الصادر في 16 حزيران/يونيه 2011. |
761. La division des services personnels et sociaux veille à la mise en œuvre de plusieurs lois récentes qui traitent des conflits de garde d’enfants, de problèmes conjugaux, de violence au sein de la famille et de maltraitance. | UN | 761- وهذه الإدارة مسؤولة أيضا عن تنفيذ عدد من القوانين الجديدة التي تعالج حالات التنازل عن الحضانة، ومشاكل الزواج، والعنف داخل الأسرة، والعسف بالأطفال. |
Châtiments corporels et violence au sein de la famille | UN | العقوبة البدنية والعنف داخل الأسرة |
281. Le Comité s'inquiète de ce que les violences contre les femmes et les violences dans la famille soient en augmentation au Costa Rica. | UN | 281- وتشعر اللجنة بالقلق لأن العنف ضد النساء والعنف داخل الأسرة بوجه خاص آخذان في الارتفاع في كوستاريكا. |