ويكيبيديا

    "والعنيفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et violents
        
    • et violentes
        
    • et violente
        
    • et d'actes de délinquance violente
        
    • graves et
        
    Se déclarant vivement préoccupée par la persistance des événements tragiques et violents qui ont fait de nombreux morts et blessés, y compris parmi les enfants et les femmes, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء استمرار الأحداث المأسوية والعنيفة التي أسفرت عن وقوع الكثير من القتلى والجرحى، بمن فيهم الأطفال والنساء،
    Se déclarant vivement préoccupée par la persistance des récents événements tragiques et violents qui ont fait de nombreux morts et blessés, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة الأخيرة التي خلفت وراءها الكثير من القتلى والجرحى،
    Se déclarant vivement préoccupée par la persistance des récents événements tragiques et violents qui ont fait de nombreux morts et blessés, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة الأخيرة التي خلفت وراءها الكثير من القتلى والجرحى،
    Les parlementaires démocratiquement élus ne peuvent exercer leurs fonctions, victimes de mesures constantes et violentes de harcèlement. UN وعن طريق أعمال التحرش المتمادية والعنيفة غالبا، يمنع البرلمانيون المنتخبون ديمقراطيا من أداء واجباتهم.
    Ce type d'accord élimine effectivement le bouclier de protection du clan à l'abri duquel certaines activités criminelles et violentes sont exécutées. UN ويزيل هذا الاتفاق في الواقع درع حماية العشيرة الذي تنفذ من ورائه بعض الأنشطة الإجرامية والعنيفة.
    Se déclarant vivement préoccupée par la persistance des récents événements tragiques et violents qui ont fait de nombreux morts et blessés, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة الأخيرة التي خلفت وراءها الكثير من القتلى والجرحى،
    Se déclarant vivement préoccupée par la persistance des récents événements tragiques et violents qui ont fait de nombreux morts et blessés, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة الأخيرة التي خلفت وراءها الكثير من القتلى والجرحى،
    Se déclarant vivement préoccupée par la persistance des récents événements tragiques et violents qui ont fait de nombreux morts et blessés, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة الأخيرة التي خلفت وراءها الكثير من القتلى والجرحى،
    Se déclarant vivement préoccupée par la persistance des événements tragiques et violents qui ont fait de nombreux morts et blessés, y compris parmi les enfants et les femmes, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة التي أسفرت عن وقوع الكثير من القتلى والجرحى، بمن فيهم الأطفال والنساء،
    Selon ces dispositions, les dénonciations doivent être transmises par l'officier de police qui en a connaissance à l'Unité de la police sud-africaine chargée des crimes graves et violents ainsi qu'à la Division du renseignement criminel. UN وتنص هذه الأحكام على أن يقوم ضابط الشرطة الذي يتلقى بلاغا من هذا القبيل بنقله إلى وحدة التحقيق في الجرائم الخطيرة والعنيفة التابعة لدائرة شرطة جنوب أفريقيا، وإلى وحدة الاستخبارات الجنائية أيضا.
    Se déclarant gravement préoccupée par la poursuite des événements tragiques et violents qui se produisent depuis septembre 2000, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار الأحداث المأساوية والعنيفة منذ أيلول/سبتمبر 2000،
    Mais en dépit des progrès accomplis dans le domaine des droits de la personne, les territoires arabes restent sous occupation israélienne, leurs habitants souffrant continuellement du fait d'abus délibérés et violents des forces d'occupation. UN ولكن رغم التقدم المحرز في مجال حقوق الإنسان، تظل الأراضي العربية ترزح تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، فيعاني سكانها بصفة دائمة من الانتهاكات المتعمدة والعنيفة من جانب القوات المحتلة.
    10. Il est important de comprendre que les féministes qui condamnent les aspects oppressifs et violents des modèles familiaux traditionnels ne sont pas contre la famille et ne cherchent pas à la détruire. UN 10- ومن الضروري فهم أن الانتقادات التي توجهها الحركات النسائية للجوانب الظالمة والعنيفة في الأشكال التقليدية للأسرة ليست " مناهضة للأسرة " ولا هي محاولة لتدمير الأسرة.
    La lutte contre la traite criminelle des personnes est garantie par l'article 60 de la Constitution qui interdit les actes criminels odieux et violents. UN 42- تكفل المادة 60 من الدستور مكافحة الاتجار الإجرامي بالبشر، وتحظر الجرائم البشعة والعنيفة.
    Les émissions destinées à Cuba déforment la réalité du pays et favorisent les entreprises subversives, illégales et violentes. UN والبث الموجه ضد كوبا يتلاعب بالحالة الواقعية في البلد ويشوهها ويشجع اﻷعمال التخريبية غير الشرعية والعنيفة.
    Ces tensions entraînent malheureusement des violations graves des droits de l'homme lors d'attaques systématiques et violentes d'une communauté contre l'autre. UN وللأسف، تفضي هذه التوترات إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان خلال الهجمات المنهجية والعنيفة التي يشنها مجتمع على آخر.
    Il est indispensable de prendre des mesures pour mettre un coup d'arrêt aux activités illégales et violentes si l'on veut maintenir l'harmonie interconfessionnelle et interethnique. UN وتتسم التدابير الرامية إلى مواجهة الجهات المارقة والعنيفة بأهمية حيوية للحفاظ على الوئام بين الأعراق والأديان.
    Seuls quelques pays ont adopté une législation ou arrêté effectivement des mesures pour mettre fin aux agressions nombreuses et violentes auxquelles les défenseurs sont en butte. UN فلم تقم إلا بلدان قليلة باعتماد تشريعات أو اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للهجمات العديدة والعنيفة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان.
    L'Ukraine condamne vigoureusement les pratiques brutales et violentes utilisées par certains groupes extrémistes pour saper les efforts visant à établir la paix dans la région. UN وأوكرانيا تدين بشدة الممارسات الوحشية والعنيفة التي تقوم بها بعض المجموعات المتطرفة لتقويض الجهود الرامية إلى إحلال السلام في المنطقــة.
    Nous exhortons Israël à reconnaître et à admettre cette chance historique en respectant et en honorant son obligation de se conformer aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, à retirer ses forces de l'ensemble du territoire palestinien occupé et du Golan syrien, à changer sa politique agressive et violente et à s'abstenir de compromettre le statut de Jérusalem. UN ونحث إسرائيل على التسليم والإقرار بهذه الفرصة التاريخية من خلال احترام التزاماتها والوفاء بها بأن تمتثل لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وتسحب قواتها من كل الأراضي الفلسطينية المحتلة والجولان السوري، وتغير سياستها العدوانية والعنيفة وتمتنع عن المساس بوضع القدس.
    Les îles Caïmanes ont connu entre 2008 et 2013 une lente progression du nombre d'infractions graves et d'actes de délinquance violente. UN وحسبما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، شهدت جزر كايمان بين عامي 2008 و 2013 زيادة تدريجية طفيفة في عدد الجرائم الجسيمة والعنيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد