Aux fins d'inscription sur les listes, ces menaces doivent être crédibles et les conséquences plausibles. | UN | وتحقيقاً لأغراض الإدراج في القائمة، من الضروري أن تكون هذه التهديدات ذات مصداقية والعواقب مقبولة. |
Le coût humain et les conséquences à long terme sur le développement découlant de cette situation sont inacceptables. | UN | أمّا التكاليف البشرية والعواقب الإنمائية الطويلة الأجل لهذه الحالة فغير مقبولتين. |
Les menaces et conséquences du changement climatique posent de nouveaux défis qui, pour les relever, nécessitent une attention immédiate et des efforts concertés. | UN | وتشكل التهديدات والعواقب المترتبة على تغير المناخ تحديات جديدة وتتطلب اهتماما عاجلا وجهودا متضافرة. |
:: La famille au troisième millénaire : enjeux et conséquences | UN | :: الأسرة في الألفية الثالثة: التحديات والعواقب |
De même, la lutte contre le VIH/sida ne doit pas faire abstraction des causes profondes et des conséquences de la pauvreté. | UN | ويجب كذلك أن تنظر الجهود الرامية إلى القضاء على الإيدز في الأسباب الجذرية للفقر والعواقب الناجمة عنه. |
En l'absence de clause de renonciation, il devrait y avoir présomption de lien de cause à effet entre les actions de cette partie et les conséquences préjudiciables. | UN | وفي حالة عدم وجود شرط إعفاء ينبغي أن يفترض مسبقاً وجود علاقة سببية معقولة بين إجراءات ذلك الطرف والعواقب الضارة. |
Ils se sont penchés sur la détérioration de la situation humanitaire et les conséquences que pouvaient entraîner les nouvelles vagues de réfugiés dans les pays voisins. | UN | ونظروا في الحالة اﻹنسانية المتدهورة والعواقب التي قد تنجم عن تدفق الموجات الجديدة للاجئين إلى البلدان المجاورة. |
Une Llei Qualificada détermine les règles régissant l'acquisition et la perte de la nationalité et les conséquences juridiques qui en découlent. | UN | يحدد قانون تنظيمي القواعد المتعلقة باكتساب الجنسية وفقدانها والعواقب القانونية المتعلقة بها. |
C'est pourquoi les causes et les conséquences du fossé numérique ont fait l'objet, ces dernières années, d'une attention de plus en plus grande. | UN | وهذا هو السبب الذي أدى في السنوات الأخيرة إلى زيادة تركيز الاهتمام على أسباب الفجوة الرقمية والعواقب المترتبة عليها. |
Une Llei Qualificada détermine les règles régissant l'acquisition et la perte de la nationalité et les conséquences juridiques qui en découlent. | UN | يحدد قانون تنظيمي القواعد المتعلقة باكتساب الجنسية وفقدانها والعواقب القانونية المتعلقة بها. |
Problèmes, effets et conséquences de la zone de libre-échange des Amériques pour les pays de la CARICOM | UN | المشاكل والآثار والعواقب المترتبة على منطقة التجارة الحرة للأمريكيتين في بلدان الجماعة الكاريبية |
Incidences humanitaires des armes nucléaires: risques et conséquences connus | UN | الآثار الإنسانية للأسلحة النووية: المخاطر والعواقب المعروفة |
Mais quand il s'agit de guerre, on ne devrait jamais dissocier actes et conséquences. | Open Subtitles | لكن لا أظن أننا يجب أن نفرق بين الأفعال والعواقب في الحرب |
Le but de la Déclaration est certes davantage humanitaire que répressif, mais il existe une relation manifeste entre comportement humanitaire et conséquences criminelles des violations. | UN | وبالرغم من أن هدف الاعلان هو هدف إنساني وليس المحاكمة القضائية، فإن هناك صلة واضحة بين السلوك الانساني والعواقب الجنائية للانتهاكات. |
Des efforts doivent être fournis pour évaluer les stratégies d'adaptation compte tenu de leurs effets probables sur les services écosystémiques et des conséquences sur la santé. | UN | كما يجب بذل الجهود لتقييم استراتيجيات التكيف لما لها من أثار محتملة على خدمات النظم الإيكولوجية والعواقب الصحية. |
Certains ont en outre estimé qu'il pourrait être nécessaire d'instituer un couplage à un certain point automatique entre certains types de non—respect des dispositions et des conséquences contraignantes. | UN | وأعرب عن آراء مفادها أنه قد يلزم إقامة درجة من الربط التلقائي بين أنواع معينة من عدم الالتزام والعواقب الملزِمة. |
La nécessité de la sensibiliser à l'existence et aux conséquences humanitaires des restes explosifs de la guerre en Sierra Leone est évidente. | UN | والحاجة إلى زيادة الوعي بوجود مخلفات حربية متفجرة في سيراليون والعواقب الإنسانية لها هي حاجة واضحة. |
Les dégâts matériels et les effets de ces phénomènes ont considérablement dégradé les conditions de vie de la population touchée. | UN | وتركت الأضرار والعواقب المترتبة على هذه الأحداث آثارا هائلة على الظروف المعيشية للسكان المتضررين. |
Toutefois, l'attention du demandeur est appelée sur les défauts de sa demande et sur les conséquences auxquelles il s'expose s'il ne corrige pas ces défauts. | UN | ولكن يوجه انتباه مقدم الطلب إلى نواقص طلبه والعواقب المترتبة على عدم استكمال تلك النواقص. |
Il a également prié le secrétariat d'établir un document sur les options juridiques disponibles, de manière à éviter tout hiatus entre la première période d'engagement et les périodes d'engagement suivantes, ainsi que sur les conséquences et incidences juridiques d'un tel hiatus. | UN | وطلب الفريق العامل أيضا إلى الأمانة أن تعد ورقة تحدد الخيـارات القانونيـة المتاحة، الرامية إلى ضمان عدم حدوث ثغرة بين فترتي الالتزام الأولى والثانية لبروتوكول كيوتو والعواقب والآثار القانونية المترتبة على هذه الثغرة. |
Les incohérences relevées portent sur l'heure, le lieu et le motif de l'agression alléguée, ainsi que sur le déroulement des événements et leurs conséquences. | UN | وتظهر التناقضات فيما يتعلق بزمن ومكان وسبب الهجوم المزعوم، فضلاً عن مجرى الأحداث والعواقب المترتبة عليه. |
La guerre du Golfe et ses conséquences ont permis de tirer des leçons importantes. | UN | وقد قدمت حرب الخليج والعواقب التي نجمت عنها دروسا مهمة. |
La déprédation totale ou partielle de la flore et de la faune ainsi que les conséquences très préjudiciables du trafic des stupéfiants pour l'environnement mettent sérieusement en péril leur survie. | UN | ولكن النهب الكلي أو الجزئي للنبات والحيوان والعواقب الوخيمة التي يخلفها الاتجار بالمخدرات على البيئة تشكل في جملتها خطرا جسيما على حياة هذه المجتمعات. |
Ce code réaffirme l'obligation d'obtenir le consentement de toute personne participant à une expérience de recherche, après l'avoir dûment informée des avantages attendus ainsi que des conséquences négatives éventuelles et de leur probabilité et en lui laissant la possibilité de se soustraire à tout moment à l'expérience en question. | UN | وكرر القانون الجنائي الجديد لزوم الحصول على موافقة أي مشارك في تجربة للبحوث بعد إخباره كما ينبغي بالفوائد المتوقعة والعواقب السلبية واحتمال حدوثها وإرشاده إلى خيار الانسحاب من التجربة في أي مرحلة. |
les conséquences de l'acte susmentionné, s'il venait à se produire, relèveraient de la seule et entière responsabilité des autoritéś du pays hôte. | UN | والعواقب التي قد تنجم عن عمل كهذا، في حالة حدوثه في الواقع، ستكون مسؤولية مطلقة تقع على عاتق سلطات البلد المضيف. |
L'Union européenne est particulièrement préoccupée par les graves problèmes causés par les débris de guerre explosifs et par les conséquences humanitaires et sociales de la présence de munitions non explosées. | UN | ويساور الاتحاد الأوروبي القلق بصفة خاصة إزاء المشاكل الخطيرة الناجمة عن آثار المخلفات الحربية المتفجرة والعواقب الإنسانية والاجتماعية الناجمة عن وجود ذخائر غير منفجرة. |
Loin de vivre dans le meilleur des mondes possibles, les dirigeants des banques centrales sont contraints à une dépendance prolongée sur des approches imparfaites. De mon point de vue professionnel, je détecte un risque croissant de dommages collatéraux et de conséquences inattendues. | News-Commentary | وبوسعكم أن تعتبروني من بين أولئك الذين يشعرون بالقلق إزاء هذا الوضع. فبعيداً عن عالم السياسة المثلى، كان محافظو البنوك المركزية مرغمين على الاعتماد لفترات طويلة على اتباع أساليب منقوصة ومعيبة. ومن وجهة نظري المهنية فأنا أستشعر خطراً متصاعداً من الأضرار الجانبية والعواقب غير المقصودة. |