Toutefois, alors qu'on s'efforçait vraiment de surmonter la crise financière interne, les crises énergétique et alimentaire sont venues nous frapper durement. | UN | ولكن بينما كنَّا نحاول جاهدين التغلُّب فعلا على الأزمة المالية، أصابتنا أزمتا النفط والغذاء بأضرار خطيرة. |
L'UNICEF avait joué un rôle moteur dans le fonctionnement des groupes consacrés à l'éducation, à l'alimentation et à la nutrition, à la protection de l'enfance et à l'eau et à l'assainissement. | UN | وقامت اليونيسيف بدور قيادي في وضع المجموعات القطاعية للتعليم، والغذاء والتغذية، وحماية الطفل، والمياه والصرف الصحي. |
La plupart des biens d'équipement et des denrées alimentaires doivent être importés. | UN | وبرمودا بحاجة إلى استيراد معظم احتياجاتها من المعدات الانتاجية والغذاء. |
Il a réitéré l'invitation aux quatre autres rapporteurs spéciaux qui s'occupaient, respectivement, de l'éducation, de la santé, de l'alimentation et de l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. | UN | وكرر دعوته للمقررين الأربعة الآخرين المعنيين بالحق في الصحة والتعليم والغذاء والحصول على مياه الشرب وخدمات الصرف الصحي. |
Y compris le coût de rations de combat (vivres et eau) pour 30 jours | UN | تشمل تكلفة حصص إعاشة طوارئ من الماء والغذاء لمدة ٣٠ يوما |
11. Le montant prévu correspond à un versement de 32 300 dollars par mois destinés à payer les indemnités de logement et de nourriture des membres des contingents en voyage autorisé. | UN | أدرج اعتماد بمعدل ٣٠٠ ٣٢ دولار في الشهر لدفع بدل السكن والغذاء ﻷفراد الوحدات في أثناء سفرهم الرسمي. |
Il a des conséquences particulièrement graves dans des domaines extrêmement sensibles pour la population comme la santé et l'alimentation. | UN | وله آثار خطيرة بصورة خاصة على المجالات الحساسة بالنسبة للسكان، مثل مجالي الصحة والغذاء. |
L'afflux de réfugiés a également eu un effet sur l'environnement car ils doivent compter sur eux-mêmes pour trouver des sources d'énergie, un abri et de la nourriture. | UN | كما كان لتدفق اللاجئين أثره على البيئة حيث يعولون على مصادر الطاقة والمأوى والغذاء. |
Cela aurait contribué à éroder l'accès des populations à la nourriture et à des moyens de subsistance. | UN | ويذكر أن هذا التلوث قد ساهم في إنقاص فرص حصول السكان على أسباب العيش والغذاء. |
Cette dernière est en partie responsable des crises énergétique et alimentaire. | UN | وأدى ذلك دوراً ما في أزمتيّ الوقود والغذاء. |
Les multiples crises financière, pétrolière et alimentaire n'ont fait que creuser davantage le fossé qui nous sépare. | UN | لقد أدت أزمات المال والغذاء والوقود المتعددة إلى تفاقم الانقسام. |
De plus, les décideurs se sont intéressés aux conséquences sanitaires délétères des conflits armés, de l'instabilité économique mondiale, de la dégradation de l'environnement et de l'insécurité énergétique et alimentaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، تصدى راسمو السياسات للآثار الصحية الضارة الناجمة عن النزاعات المسلحة وعدم الاستقرار الاقتصادي على الصعيد العالمي وتدهور البيئة وعدم ضمان الحصول على إمدادات الطاقة والغذاء. |
El Salvador tient à souligner que ce qui fait défaut, ce sont des programmes d'accès au logement, à l'alimentation et à l'habillement spécifiquement conçus pour les personnes handicapées. | UN | وتود السلفادور أن تشدد على وجود نقص في برامج السكن والغذاء واللباس الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a demandé comment le Gouvernement comptait garantir le droit à la santé, à l'éducation et à l'alimentation des groupes les plus défavorisés. | UN | كما طلبت معرفة كيف ستكفل الحكومة الحق في الصحة والتعليم والغذاء لأشد القطاعات فقراً. |
Cette difficulté a été accentuée plus récemment par une reprise lente et inégale, l'augmentation du chômage et la flambée et la volatilité des prix des produits énergétiques et des denrées alimentaires. | UN | ومما ضاعف من صعوبة الأمر مؤخرا بطء معدلات التعافي وتباينها وازدياد البطالة وارتفاع أسعار الطاقة والغذاء وتقلبها. |
Les prix de l'énergie et des denrées alimentaires flambent à nouveau et sont un facteur supplémentaire d'instabilité, en particulier dans les pays en développement. | UN | وأسعار الطاقة والغذاء ترتفع مرة أخرى وتسبب حالات جديدة من عدم الاستقرار، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Les incidences négatives du blocus pour les secteurs de la santé publique et de l'alimentation ont été particulièrement marquées compte tenu du rôle essentiel de ces secteurs pour la vie du peuple cubain. | UN | فقد ترك الحظر آثارا ضارة ملحوظة على قطاعي الصحة العامة والغذاء اعتبارا لدورهما الأساسي في حياة الشعب الكوبي. |
Le Fonds de coopération technique aide 96 pays à mener des activités, principalement dans les domaines de la santé, de l'alimentation et de l'agriculture et de la sûreté nucléaire. | UN | ويمول صندوق التعاون التقني أنشطة تنفذ في 96 بلدا، معظمها في مجالات الصحة والغذاء والزراعة والسلامة النووية. |
Des allocations scolaires pour les filles et des programmes de vivres pour l'éducation ont été introduits pour réduire le taux d'abandon scolaire dans le primaire. | UN | ونُفِّذت برامج الرواتب المقدمة للطالبات والغذاء من أجل التعليم بهدف الحد من معدلات التسرُّب من التعليم الابتدائي. |
Le PAM et le FIDA ont collaboré dans 15 pays dans le cadre de 17 projets axés essentiellement sur des activités vivres contre travail et vivres pour la formation et sur le microcrédit. | UN | وجرى التعاون بين البرنامج والصندوق الدولي للتنمية الزراعية في 15 بلداً في إطار 17 مشروعاً، أساساً من خلال برامج الغذاء مقابل العمل والغذاء مقابل التدريب والقروض الصغيرة. |
Les enfants qui viennent de familles pauvres et vulnérables sont particulièrement susceptibles d'être attirés dans l'armée par des promesses de travail et de nourriture. | UN | والأطفال من أسر فقيرة ومستضعفة معرضون بشكل خاص لخطر الإغراء للالتحاق بالجيش الذي يعد بمواطن الشغل والغذاء. |
Le HCR s'est attaché à élargir l'accès aux régimes nationaux d'assurance maladie pour les réfugiés en zones urbaines, et à fournir des aides financières et des coupons pour le logement et l'alimentation. | UN | وعملت المفوضية لتوسيع وصول اللاجئين في المناطق الحضرية إلى مخططات التأمين الوطنية وقدمت نقوداً وقسائم للمأوى والغذاء. |
Depuis, le fait de devoir chercher un emploi et de la nourriture en dehors du foyer a accru leur vulnérabilité. | UN | ومنذ ذلك الحين أصبح الأطفال والنساء أكثر تأثراً بهذه الأزمة بعد أن تركوا بيوتهم بحثاً عن العمل والغذاء. |
Souvent, l'accès à la sécurité sociale, aux soins médicaux, aux ressources productives, au travail, à la nourriture et au logement leur est souvent refusé. | UN | وغالباً ما يحرمون من الضمان الاجتماعي ومن الحصول على الرعاية الصحية والموارد الإنتاجية والعمل والغذاء والسكن. |
Il a également appelé l'attention sur les défis à relever en matière d'éducation, de santé, d'alimentation, de mauvais traitements et de discrimination. | UN | ولاحظت البرازيل أيضاً التحديات القائمة في مجالات التعليم والصحة والغذاء وإساءة المعاملة والتمييز. |
- Tu veux ma bouffe pour ta chemise ? | Open Subtitles | هل تريد مني جدا, والغذاء مسحة بيان على بلوزة؟ |
Les travailleurs étrangers bénéficient souvent de logements, de services médicaux, de prestations alimentaires et d'aides pour les transports. | UN | وكثيراً ما يمنح العمال الأجانب إعانات للسكن والصحة والغذاء والنقل. |
Pendant la Deuxième Guerre mondiale, il a accueilli plus de 100 000 réfugiés et leur a fourni logement et nourriture. | UN | وفي أثناء الحرب العالمية الثانية، استقبلت أكثر من 000 100 لاجئ وقدمت لهم المسكن والغذاء. |