et alimentaires (ESTBA) | UN | المدرسة العليا للتقنيات الزراعية والغذائية |
Nous faisons nôtre l'opinion exprimée par le Secrétaire général concernant l'incidence négative des crises économiques et alimentaires actuelles sur les droits de l'homme. | UN | إننا نؤيد الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام بشأن الأثر السلبي للأزمات الاقتصادية والغذائية الجارية في حقوق الإنسان. |
Cette situation est aujourd'hui exacerbée par les crises financière, énergétique et alimentaire mondiales. | UN | وتتفاقم تلك الحالة الآن بفعل الأزمات المالية والطاقوية والغذائية على الصعيد العالمي. |
Ces problèmes étaient encore accentués par les multiples crises mondiales intervenues récemment, dans les domaines économique, financier, énergétique et alimentaire. | UN | وزاد تفاقم هذه المشاكل بسبب الأزمات العالمية المتشعبة التي وقعت مؤخراً: الأزمات الاقتصادية والمالية والطاقية والغذائية. |
Aux fins de relever ces défis, il nous faut une ONU forte, ainsi qu'une action efficace et coordonnée à tous les niveaux - tant mondial que régional - de nos politiques économiques, environnementales et alimentaires. | UN | وبغية معالجة هذه التحديات، نحن بحاجة إلى أمم متحدة قوية، فضلا عن فعالية وتنسيق العمل في سياساتنا الاقتصادية والبيئية والغذائية على المستويات كافة، على الصعيدين العالمي والإقليمي، على حد سواء. |
Le droit à l'alimentation est un droit fondamental qui doit être respecté lors de l'élaboration de toutes les politiques agricoles et alimentaires. | UN | والحق في الغذاء حق أساسي من حقوق الإنسان يجب احترامه لدى صياغة جميع السياسات الزراعية والغذائية. |
Dans un premier temps, la FAO se chargera d'élaborer les notes pour les produits agricoles et alimentaires des sections 0 et 2 de la CPC. | UN | وكخطوة أولى، ستشرع منظمة الأغذية والزراعة في وضع هذه الملاحظات للمنتجات الزراعية والغذائية في القسمين صفر و 2 من التصنيف المركزي للمنتجات. |
L'accès à ce type de données est nécessaire pour évaluer la ration alimentaire, l'éducation nutritionnelle, les études épidémiologiques des régimes alimentaires et des maladies et la formulation des politiques agricoles et alimentaires. | UN | والوصول الى هذه البيانات ضروري لتقييم الاستهلاك من المغذيات، وللتثقيف بالجوانب التغذوية، والدراسات الطبية عن اﻷوبئة للحمية والمرض، ووضع السياسات الزراعية والغذائية. |
Les partenariats peuvent jouer là un rôle de catalyseur, par exemple sous la forme de coopératives agricoles et alimentaires qui produisent des aliments nutritifs et créent des emplois locaux, notamment pour les femmes. | UN | ويمكن للشراكات في هذا المجال أن تؤدي دورا تحفيزيا أيضا، مثلا من خلال التعاونيات الزراعية والغذائية التي تنتج غذاء مغذيا وتتيح فرصا للعمالة المحلية، بما في ذلك للنساء. |
S'agissant de la volatilité des cours des matières premières au niveau national, le Maroc a souligné la nécessité de lutter contre la spéculation sur les marchés mondiaux, notamment lorsqu'elle entraînait une volatilité des prix des produits agricoles et alimentaires. | UN | وفيما يتعلق بتقلب أسعار السلع الأساسية الوطنية، شدد المغرب على ضرورة مكافحة المضاربة في الأسواق العالمية، ولا سيما عندما يؤدي ذلك إلى تقلب أسعار المنتجات الزراعية والغذائية. |
Ces problèmes étaient encore accentués par les multiples crises mondiales intervenues récemment, dans les domaines économique, financier, énergétique et alimentaire. | UN | وزاد تفاقم هذه المشاكل بسبب الأزمات العالمية المتشعبة التي وقعت مؤخراً: الأزمات الاقتصادية والمالية والطاقية والغذائية. |
Ces problèmes ont été exacerbés par les récentes inondations qui ont frappé le pays, à quoi s'ajoute la crise financière et alimentaire mondiale. | UN | وقد ضاعفت الفيضانات الأخيرة في البلد والأزمات المالية والغذائية العالمية من هذه التحديات. |
Les Africains continuent de souffrir des conséquences des crises financière et alimentaire mondiales. Le continent est également de plus en plus vulnérable aux changements et aux variations climatiques. | UN | ولا يزال الأفريقيون يعانون من آثار الأزمات المالية والغذائية العالمية كما أن القارة تعاني على نحو متزايد من جراء آثار تغير المناخ. |
Le comité national s'occupe de l'assistance matérielle et alimentaire des réfugiés et des déplacés; | UN | حرص اللجنة الوطنية على تقديم المساعدة المادية والغذائية للاجئين والمشردين؛ |
Les questions climatiques et les récentes crises financière, économique et alimentaire exigent un changement. | UN | إنّ مسائل المناخ والأزمات المالية والاقتصادية والغذائية الأخيرة تستدعي التغيير. |
Nous estimons qu'il est de la plus haute importance d'améliorer les conditions de vie, de santé de base et de nutrition de notre peuple. | UN | ومما نعتبره بالغ اﻷهمية تحسين ظروف معيشة شعبنا وأحواله الصحية اﻷساسية والغذائية. |
b) Améliorer la situation sanitaire et la nutrition des nourrissons et des enfants; | UN | )ب( تحسين الحالة الصحية والغذائية للرضع واﻷطفال؛ |
Notre politique macroéconomique et notre capacité budgétaire ne nous permettent pas de faire face comme il convient aux multiples chocs extérieurs occasionnés, entre autres, par les trois crises financière, alimentaire et énergétique. | UN | ولا يمكن لسياسة الاقتصاد الكلي لدينا ولقدرتنا المالية التصدي بشكل كاف للصدمات الخارجية المتعددة الناشئة، في جملة أمور أخرى، عن الأزمة الثلاثية، المالية والغذائية والمتعلقة بالطاقة. |
Agriculture, alimentation et Initiatives rurales Manitoba a établi un Programme de formation des jeunes agricultrices visant à habiliter les jeunes femmes des régions rurales du Manitoba pour réussir dans des entreprises agricoles. | UN | أنشأت المبادرات الزراعية والغذائية والريفية في مانيتوبا برنامج تدريب الشابّات المزارعات، الذي يهدف إلى تمكين الشابّات في مناطق مانيتوبا الريفية من النجاح في المشاريع الزراعية. |
En Inde, le programme lié au Service du développement intégré de l'enfant met tout spécialement l'accent sur les besoins sanitaires et nutritionnels des filles. | UN | ففي الهند، يهتم برنامج خدمات تنمية الطفل المتكاملة اهتماما خاصا بالاحتياجات الصحية والغذائية للفتاة. |
- La prédominance de maladies infectieuses et parasitaires et nutritionnelles en particulier chez les femmes et les enfants, | UN | - انتشار الأمراض المعدية والطفيلية والغذائية وخاصة لدى الأمهات والأطفال؛ |
À travers le renforcement des services de vaccination, l'UNICEF contribue également à l'amélioration générale de la santé et de la nutrition et, par là même, à la réduction de la pauvreté persistante et à l'application des droits des enfants. | UN | واليونيسيف، بتعزيزها خدمات التحصين، تسهم كذلك في تحسين الحالة الصحية والغذائية العامة، ومن ثم في تقليل الفقر وإعمال حقوق الطفل على المدى البعيد. |
Appel accéléré de 2009 pour Gaza : secours d'urgence en matière de santé et d'alimentation pour les familles déplacées | UN | النداء العاجل لصالح غزة لعام 2009: الإغاثة الطبية والغذائية العاجلة للأسر المشردة |
Plus de 32 400 enfants souffrant de malnutrition ont bénéficié de l'aide sanitaire et nutritionnelle de l'UNICEF ainsi que de rations familiales fournies par le PAM. | UN | وحصل ما يزيد على 400 32 طفل يعانون من سوء التغذية على مجموعات من المواد الصحية والغذائية من اليونيسيف، وعلى حصص لإعاشة الأسر من برنامج الأغذية العالمي. |
Plusieurs convois de militants apportant des fournitures médicales et des vivres ont tenté d'entrer à Gaza du côté égyptien et ont rencontré de grandes difficultés pour obtenir du Caire une autorisation de transit. | UN | وقد حاولت عدة قوافل لنشطاء يحملون الإمدادات الطبية والغذائية العبور إلى غزة من مصر، وواجهتها صعوبات عند طلب إذن العبور من القاهرة. |
Les meilleures conditions leur sont offertes dans les centres d'évacuation, dans les domaines de l'hygiène, de la santé, des soins médicaux et de l'alimentation. | UN | وتحظى النساء والفتيات بأفضل الفرص للبقاء في مراكز الإجلاء التي توفر لهن جميع شروط النظافة والصحة والمساعدة الطبية والغذائية. |
a) Pauvreté aggravée par la crise financière et la crise alimentaire | UN | (أ) اشتداد حدة الفقر من جراء الأزمتين المالية والغذائية |