En fait, ce serait une forme persistante d'exploitation des nations faibles et pauvres par celles qui sont puissantes et riches. | UN | والواقع أن هذا الشكل سيصبح شكلا مستمرا من أشكال استغلال الدول الضعيفة والفقيرة على يد الدول القوية والغنية. |
Avec l'interdépendance croissante du monde, le terrorisme constitue un grave danger pour les pays riches et pauvres, grands et petits. | UN | وبالنسبة للترابط المتزايد في العالم، يشكل الإرهاب خطرا جسيما على البلدان الغنية والفقيرة والكبيرة والصغيرة على حد سواء. |
Nous constatons avec tristesse que, loin de se réduire, l'écart entre pays riches et pays pauvres s'accroît dangereusement. | UN | وإننا لننظر بأسى كبير إلى الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة التي تتزايد بشكل خطير بدلا من أن تتناقص. |
En effet, l'écart numérique entre les pays riches et les pays pauvres s'est beaucoup creusé depuis quelques années. | UN | واتسعت الفجوة الرقمية بين البلدان الغنية والفقيرة على نحو مثير فعلا في السنوات العديدة الماضية. |
Nous avons également dit que la source de l'état de sous-développement peut être largement trouvée dans un système économique mondial qui a été hostile aux intérêts des pays pauvres et des pays en développement. | UN | كما قلنا أن مصدر حالة التخلف يمكن الى حد كبير ردها الى نظام اقتصادي عالمي يضر بمصالح البلدان النامية والفقيرة. |
La croissance verte doit devenir le cri de ralliement de tous les pays, grands ou petits, riches ou pauvres. | UN | ويجب أن يصبح النمو الأخضر صرخة مدوية في البلدان الصغيرة والكبيرة، الغنية والفقيرة. |
À cet égard, les nations petites et pauvres requièrent une attention et un appui accrus. | UN | وفي هذا الصدد، فإن البلدان الصغيرة والفقيرة تستحق انتباها ودعما أكبر. |
Il nous incombe la responsabilité de continuer à oeuvrer pour réduire l'écart entre les pays riches et pauvres et de s'assurer que la mondialisation se fasse au bénéfice de toute l'humanité. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية مواصلة العمل لتقليص الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة وضمان أن تستفيد البشرية كلها من العولمة. |
Les questions de genre devraient assurément figurer parmi celles débattues dans cette instance, où les États Membres riches et pauvres pourront trouver des solutions démocratiques et acceptables aux problèmes auxquels ils sont confrontés dans une société du savoir mondialisée. | UN | ويجب بالقطع أن تكون القضايا الجنسانية جزءا من المناقشة في مثل هذا المحفل، حيث يتاح للدول الأعضاء الغنية والفقيرة العثور على حلول ديمقراطية مقبولة للمشاكل التي تواجهها في مجتمع معولم للمعرفة. |
II nous incombe la responsabilité de prendre une décision ferme et effective pour réduire l'écart entre les pays riches et pauvres et s'assurer que la globalisation se fasse au bénéfice de toute l'humanité. | UN | ولا بد أن نعمل الآن بحسم وفعالية لخفض الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة ولضمان استفادة كل البشر من العولمة. |
Ceci est encore plus vrai pour les nations faibles et pauvres qui s'en trouvent encore plus marginalisées. | UN | ويصدق هذا بدرجة أكبر على الدول الضعيفة والفقيرة ويؤدي إلى مواصلة تهميشها. |
Toutefois, la méthode actuellement employée pour fixer le seuil d'application de cet abattement ne tient pas compte de l'aggravation des disparités de revenus entre pays riches et pauvres. | UN | إلا أن الطريقة الحالية لتحديد عتبة التسوية لا تعبر عن التفاوت المتزايد في توزيع الدخل بين البلدان الغنية والفقيرة. |
Il est inquiétant de constater qu'au lieu de se rétrécir, le fossé entre pays riches et pays pauvres ne fait que s'élargir. | UN | ومن الحقائق المقلقة أن الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع بدلا من أن تضيق. |
Et encore cette comparaison repose sur la répartition des revenus entre pays riches et pays pauvres. | UN | وذلك يقوم على أساس التوزيع بين البلدان الغنية والفقيرة. |
Les données faisaient apparaître un fossé grandissant entre pays riches et pays pauvres et un creusement des disparités entre les nations. | UN | وتوضح البيانات اتساع الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة والفوارق داخل البلدان. |
Mais le fossé entre les pays riches et les pays pauvres continue de s'élargir. | UN | ولكن الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع. |
Nous devons prendre les mesures nécessaires pour combler l'écart qui grandit entre les pays riches et les pays pauvres au niveau des possibilités. | UN | ولا بـد لنا من اتخاذ الخطوات الضرورية لسـد فجوة الفرص الآخـذة في الاتساع بين البلدان الغنية والفقيرة. |
Les pays riches et les pays pauvres doivent immédiatement collaborer pour enrayer la dégradation de l'environnement s'ils veulent assurer leur propre survie. | UN | وعلى البلدان الغنية والفقيرة أن تعمل معا وبسرعة على وقف التدهور البيئي إذا أريد لها أن تكفل بقاءها. |
Qu'ils soient riches ou pauvres, les pays connaissent des événements sur lesquels personne n'a véritablement le sentiment d'avoir prise. | UN | ففي الدول الغنية والفقيرة على السواء، تقع أشياء عديدة ليس للناس عليها سلطان يذكر. |
Par conséquent, cette approche ne saurait être acceptable pour la vaste majorité de la communauté internationale, qui est constituée d'États plus petits et plus pauvres. | UN | ولذا، فإن هذا النهج ليس النهج الذي يحظى بالقبول لدى الغالبية العظمى من المجتمع الدولي، الذي يتألف من الدول الصغيرة والفقيرة أيضا. |
Il faut donc s'attaquer aux causes premières comme la pauvreté et, ce faisant, s'efforcer de corriger les inégalités entre nations riches et nations pauvres. | UN | ويعني ذلك معالجة الأسباب الجذرية، مثل الفقر، وهذا يعني معالجة أوجه عدم المساواة بين الأمم الغنية والفقيرة. |
En même temps, nous lui demandons instamment d'être plus attentif aux besoins et aux sensibilités des petits pays et des pays pauvres. | UN | ونحثه أيضا على المزيد من المراعاة لاحتياجات البلدان الصغيرة والفقيرة وحساسياتها. |
L'écart de revenus entre les pays les plus riches et les plus pauvres a fortement augmenté depuis 1980, date qui a marqué le début de l'ère de la mondialisation rapide. | UN | فقد اتسعت الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة بدرجة كبيرة منذ عام 1980، وهي فترة تميزت ببداية عصر العولمة السريعة. |
Le but de la conférence est de rassembler des femmes de cultures, de couleurs de peau, de régions géographiques et de milieux économiques différents, y compris des femmes provenant des zones rurales et défavorisées. | UN | ويتمثل الهدف في إشراك نساء يمثلن ثقافات مختلفة، ومن ألوان بشرة متعددة، ومن مناطق جغرافية وخلفيات اقتصادية متباينة، بما في ذلك المناطق الريفية والفقيرة. |
Un autre des objectifs fixés était de promouvoir le développement mondial des nations grâce à un système économique juste et équitable qui protègerait les intérêts de tous les pays, pauvres ou riches. | UN | وكان من بين الأهداف الأخرى التي حددت آنذاك، النهوض بالتنمية الشاملة للدول من خلال نظام اقتصادي عادل ومنصف، يحمي مصالح كل البلدان، الغنية منها والفقيرة. |
Le prix à payer pour répondre aux besoins des régions sous-développées et appauvries est considérable et l'enveloppe budgétaire allouée par l'État ainsi que l'aide des donateurs devront être augmentées si l'on veut apporter une contribution significative, dont la population ressentira les effets. | UN | وتزداد التكاليف اللازمة لتلبية احتياجات المناطق المتخلفة والفقيرة زيادة كبيرة، ويتطلب الأمر زيادة في مخصصات ميزانية الدولة وفي الدعم المقدم من المانحين لإحداث تأثير يشعر به السكان. |
Les catastrophes naturelles ne sont le lot d'aucune région déterminée de la planète. Elles frappent aussi bien les pays riches que les pays pauvres. | UN | إن الكوارث الطبيعية لا تقتصر على أي منطقة بمفردها، فهي تصيب البلدان الغنية والفقيرة على السواء. |
Les pays en développement, en particulier les pauvres qui y vivent, sont les plus démunis face à de tels changements et donc particulièrement vulnérables en cas de catastrophe d'ordre climatique. | UN | والبلدان النامية، والفقيرة منها على وجه الخصوص، هي الأقل قدرة على التعامل مع هذه التغيرات وهي بالتالي الأكثر قابلية للتأثر بالمخاطر الناجمة عن تغير المناخ. |