L'État veille à l'épanouissement matériel et intellectuel de la jeunesse. Il veille à la promotion de la formation et de l'emploi des jeunes ainsi qu'à leur insertion professionnelle. | UN | وتوفر الدولة ما يلزم للنمو البدني والفكري للشباب، فضلا عن تعزيز فرص التدريب والتوظيف لهم ودخولهم في سوق العمل. |
À cette occasion, son Coordinateur général a fait un exposé sur la nécessité de la protection juridique du patrimoine culturel et intellectuel des peuples autochtones. | UN | وفي هذه المناسبة ألقى منسقها العام بيانا عن ضرورة الحماية القانونية للتراث الثقافي والفكري للسكان اﻷصليين. |
Les peuples autochtones ont le droit et le devoir moral de préserver, de perpétuer et de revivifier leur patrimoine culturel et intellectuel conformément au droit international. | UN | للشعوب الأصلية الحق في صون تراثها الثقافي والفكري وفي ممارسة هذا التراث وإحيائه وفقاً لأحكام القانون الدولي ومن واجبها الأخلاقي ذلك. |
:: Un rôle international effectif dans les domaines de l'activité culturelle et intellectuelle et de la recherche scientifique. | UN | :: دور دولي فاعل في مجالات النشاط الثقافي والفكري والبحث العلمي. |
30. L'action politique et intellectuelle décrite ci-dessus comprend les quatre points suivants : | UN | ٠٣- ويشمل العمل السياسي والفكري الذي عرضناه فيما سبق النقاط اﻷربع التالية: |
En guise de conclusion de mes consultations et de la présente intervention, je tiens à dire que je suis impressionné par le niveau intellectuel et professionnel des membres de la Conférence. | UN | وفي الختام، ونتيجة لمشاوراتي، دعوني أقول إنني معجب بالمستوى المهني والفكري لأعضاء هذا المؤتمر. |
Les États conviendront de mesures appropriées pour garantir une protection adéquate du patrimoine culturel et intellectuel et l'indemnisation des victimes. | UN | تتفق الدول على اعتماد التدابير اللازمة لضمان حماية التراث الثقافي والفكري حماية وافية وتعويض الضحايا. |
Premièrement, il est nécessaire d'aider les pays en développement à renforcer davantage leurs capacités et institutions, ce qui implique un appui humain et intellectuel. | UN | أولا، من الضروري مساعدة البلدان النامية على تعزيز بنائها للقدرات والمؤسسات. وذلك يعني توفير الدعم البشري والفكري. |
L'ancrage historique, culturel et intellectuel du racisme devrait donc être considéré comme un indicateur des groupes et des communautés à risque. | UN | ومن ثمة يجب اعتبار التجذر التاريخي والثقافي والفكري للعنصرية كمؤشر للجماعات والمجتمعات المحلية المهددة بالخطر. |
S'agissant du développement spirituel et intellectuel de nos concitoyens, je tiens à souligner l'importance capitale que revêtent l'éducation et la culture. | UN | وفيما يتعلق بالنمو الروحي والفكري للفرد، فإني أود تأكيد اﻷهمية القصوى للتعليم والثقافة. |
Les enfants soldats ont grandi loin de leur famille et ont été privés, à bien des égards, de la possibilité de s'épanouir normalement sur les plans physique, émotif et intellectuel. | UN | فقد شب الجنود السابقون من اﻷطفال بعيدا عن أسرهم وحرموا من الكثير من فرص النمو البدني والعاطفي والفكري الطبيعية. |
Dans le même esprit, le Japon, en tant que nation de culture et de civilisation, favorise activement l'échange culturel et intellectuel et le dialogue dans différents domaines. | UN | وبالروح نفسها، تقوم اليابان، بوصفها أمة ذات ثقافة وحضارة، بتعزيز نشط للتبادل الثقافي، والفكري وللحوار، في شتى الميادين. |
Le Qatar cherche à améliorer le bien-être physique, affectif et intellectuel de ses citoyens, notamment les jeunes, en renforçant les sports et la culture, deux facteurs qui contribuent à la santé et au bonheur. | UN | وتركز قطر على تعزيز الرفاه المادي والعاطفي والفكري لمواطنيها، ولا سيما الشباب من بينهم، وذلك عن طريق تعزيز الرياضة والثقافة، وكلاهما من عوامل الارتقاء بالصحة وتحقيق السعادة. |
Ils ont été choisis selon des critères stricts d'une large répartition géographique, culturelle et intellectuelle. | UN | وتم اختيارهــم علــى أســاس دقيــق يقــوم على التوزيع الجغرافي والثقافي والفكري الواسع النطاق. |
Il a, cependant, été avant tout un instrument de stimulation de la création artistique et intellectuelle. | UN | غير أن الصندوق كان مفيداً أساساً لحفز اﻹبداع الفني والفكري. |
Une telle malhonnêteté politique et intellectuelle ne doit pas être tolérée dans le système des Nations Unies. | UN | وينبغي ألا تتسامح منظومة الأمم المتحدة مع مثل هذا التضليل السياسي والفكري. |
Des intervenants ont à plusieurs reprises fait valoir qu'au centre de tout le processus éducatif et pédagogique se trouvait la question de la spiritualité autochtone, comme cadre général de la pensée et de l'organisation sociale et intellectuelle. | UN | ووضع متكلم بعد آخر مسألة الجوانب الروحية للشعوب الأصلية في قلب العملية التعليمية بأكملها بوصفها الإطار العام للتفكير وللتنظيم الاجتماعي والفكري. |
29. En ce qui concerne la coopération financière et intellectuelle avec Cuba, les activités ci-après peuvent être mentionnées : | UN | ٢٩ - وفيما يتعلق بالتعاون المالي والفكري مع كوبا، نذكر فيما يلي العمليات التي تمت مؤخرا: |
Les normes culturelles et les systèmes de valeur qui inspirent la société évoluent et le monde contemporain est marqué par de grandes incertitudes morales et intellectuelles. | UN | والمعايير الثقافية وأنظمة القيم التي تشكل أساس المجتمعات آخذة في التطور، وهناك درجة كبيرة من عدم اليقين في المجالين اﻷخلاقي والفكري. |
La Sous-Commission a recommandé que le Rapporteur spécial examine aussi les liens entre biens culturels et propriété intellectuelle autochtones et fasse des recommandations concernant la poursuite des recherches et des décisions touchant la propriété intellectuelle, et que le titre de l'étude soit changé en " Protection de la propriété intellectuelle et des biens culturels des peuples autochtones " . | UN | وأوصت اللجنة الفرعية المقررة الخاصة بتضمين دراستها أيضا بحثا حول العلاقة بين التراث الثقافي والتراث الفكري للشعوب اﻷصلية، فضلا عن توصيات للقيام بالمزيد من البحث والعمل بشأن التراث الفكري، وبتعديل عنوان الدراسة ليصبح " حماية التراث الثقافي والفكري للشعوب اﻷصلية " . |
En 2005 et 2006, il s'est intéressé à la violence physique et mentale à l'égard des femmes. | UN | وفي عامي 2005 و 2006، ركز المجلس على العنف البدني والفكري ضد المرأة. |