L'organisation est ouverte à tous les partis et à toutes les associations politiques qui partagent ses convictions religieuses et philosophiques. | UN | وباب المنظمة مفتوح لجميع الأحزاب والجمعيات السياسية التي تشترك مع الوسط الديمقراطي الدولي في قناعاته الدينية والفلسفية. |
La Déclaration s'inspire des valeurs des grands systèmes religieux et philosophiques. | UN | وقد استلهم الإعلان النظم الدينية والفلسفية العظيمة. |
Ce concept de dignité humaine résonne avec force dans les traditions religieuses et philosophiques, traversant les frontières régionales et culturelles. | UN | ومفهوم الكرامة الإنسانية هذا يتردد صداه بقوة في التقاليد الدينية والفلسفية عبر الحدود الإقليمية والثقافية. |
Pour moi, les aspects psychologique et philosophique sont très importants. | Open Subtitles | بالنسبة لي العوامل النفسية والفلسفية هي الأكثر أهمية |
Je ne veux pas dénigrer l'importance du débat idéologique et philosophique qui doit étayer les travaux concrets en matière de désarmement pour lesquels la Conférence a été créée. | UN | ولا أقول ذلك للتقليل من أهمية المناقشة اﻷيديولوجية والفلسفية في دعم الغرض الذي أنشئ هذا المؤتمر من أجله ألا وهو اﻹجراءات العملية لنزع السلاح. |
Doctorat, Centre d'études criminologiques, sociales et philosophiques, faculté de droit, Old College, Université d'Édimbourg. | UN | دكتوراه، مركز دراسات علم الجريمة والدراسات الاجتماعية والفلسفية في مجال القانون، أولد كولدج، جامعة إدنبرغ |
Les travaux scientifiques et philosophiques sur la diversité des espèces et des races ont produit des théories de hiérarchisation. | UN | وأنتجت الأعمال العلمية والفلسفية بشأن اختلاف الأنواع والأجناس نظريات الترتيب التسلسلي. |
Dans le domaine de la biodiversité, cet instrument traite manifestement de notions culturelles et philosophiques. | UN | وفي مجال التنوع البيولوجي، تتناول تلك المعاهدة بوضوح المفاهيم الثقافية والفلسفية. |
Au fil des siècles, maintes idées religieuses et philosophiques ont été apportées au creuset d'où est sorti le droit humanitaire moderne. | UN | وعلى مدى العصور سُكب كثير من اﻷفكار الدينية والفلسفية في القالب الذي تشكل فيه القانون اﻹنساني المعاصر. |
Un intense enrichissement mutuel des cultures et un échange actif de connaissances, d’idées religieuses et philosophiques et d’opinions y ont eu lieu. | UN | وجرى إثراء متبادل مكثف للثقافات، وتم تبادل نشط للمعارف وللمفاهيم والعقائد الروحية والفلسفية. |
Le Guide décrit les aspects opérationnels et philosophiques des programmes obligatoires de conseils psychosociaux ainsi que les normes professionnelles attendues des organismes sociaux qui les exécutent. | UN | ويصف الدليل بالتفصيل الجوانب العملية والفلسفية للاستشارة الإلزامية، وكذلك المعايير المهنية المتوقعة من الوكالات. |
Ces mêmes valeurs ont toujours été le fondement de toutes les traditions religieuses, éthiques et philosophiques. | UN | ولقد شكلت هذه القيم نفسها دائما أساس التقاليد الدينية والأخلاقية والفلسفية. |
Nous possédons les moyens économiques, technologiques et philosophiques de garantir à tous la jouissance des normes de vie les plus élevées ainsi que les conditions nécessaires pour leur plein développement physique, intellectuel et spirituel. | UN | ولدينا الآن الوسائل الاقتصادية والتكنولوجية والفلسفية اللازمة لكي نضمن لكل فرد أعلى مستوى للحياة والظروف اللازمة لنمائه النفسي والذهني والروحي الكامل. |
Comme la genèse des textes le montre, ces auteurs, venus de tous les horizons du monde, ont voulu prendre en compte des pratiques culturelles diverses et les valeurs propres aux principaux régimes juridiques et aux grandes traditions religieuses et philosophiques. | UN | وكما يدل تاريخ التشريع، كان واضعو اﻹعلان، الذين أتوا من مناطق مختلفة من العالم، يسعون إلى تضمين النص مختلف التقاليد والقيم الثقافية المتأصلة في النظم القانونية والتقاليد الدينية والفلسفية الرئيسية في العالم. |
Cette disposition met l'accent sur le devoir de l'Etat de respecter le droit des parents à assurer l'éducation et l'enseignement conformément à leurs propres convictions religieuses et philosophiques. | UN | وهذا الحكم يضع التركيز على واجب قيام الدولة باحترام حق اﻵباء في تأمين التعليم والتعلم وفقاً لقناعاتهم الخاصة الدينية والفلسفية. |
Complété par cette préface, le rapport constitue un exposé des considérations éthiques et philosophiques sur lesquelles est fondée la fonction publique internationale. | UN | ويتضمن التقرير، الذي تكمله المقدمة الجديدة التي أصدرتها لجنة التنسيق اﻹدارية في عام ١٩٨٦، اﻷسس اﻷخلاقية والفلسفية للخدمة المدنية الدولية. |
Les convictions religieuses, éthiques, culturelles et philosophiques des personnes et des collectivités méritent le respect, mais ne sauraient être utilisées pour justifier les violations des droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من ضرورة احترام المعتقدات الدينية والأخلاقية والثقافية والفلسفية للأفراد والمجتمعات المحلية، لا يمكن استخدامها مسوغا لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Selon lui, le rôle de la dette dans la promotion du développement soulevait de nombreuses questions d'ordre économique et philosophique. | UN | ومن وجهة نظره، فإن دور الديون في تعزيز التنمية يثير العديد من المسائل الاقتصادية والفلسفية. |
Selon lui, le rôle de la dette dans la promotion du développement soulevait de nombreuses questions d'ordre économique et philosophique. | UN | ومن وجهة نظره، فإن دور الديون في تعزيز التنمية يثير العديد من المسائل الاقتصادية والفلسفية. |
Les membres du Conseil d'éthique représentent des compétences en sciences de la nature, médecine, théologie, philosophie, éthique, sciences sociales, économie et droit. | UN | ويجمع هؤلاء بين اختصاصات العلوم الطبيعية والطبية واللاهوتية والفلسفية والأخلاقية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية. |
Cinq spécialistes ont fourni des informations concernant des aspects scientifiques, techniques, éthiques, philosophiques et juridiques du clonage d'êtres humains. | UN | وقدَّم خمسة خبراء معلومات عن الجوانب العلمية والتقنية والأخلاقية والفلسفية والقانونية المتعلقة باستنساخ البشر. |
Au-delà des avantages concrets résultant de l'union des forces, cette coopération montre également qu'un engagement en faveur des droits de l'homme peut créer une solidarité au-delà de tous les clivages religieux, culturels ou philosophiques, et même renforcer la solidarité. | UN | وتتجاوز منافع هذا التعاون المزايا العملية لتوحيد القوى، إذ يوضح أيضاً أن الالتزام بحقوق الإنسان يؤدي إلى التضامن ويعززه في ما بين الجماعات الدينية والثقافية والفلسفية على اختلافها. |