Elle souligne qu'il importe de veiller à ce que les communautés et artistes locaux soient les principaux bénéficiaires de ces manifestations. | UN | وتؤكد الخبيرة المستقلة أن من المهم ضمان أن تكون الجماعات المحلية والفنانون المحليون المستفيدين الرئيسيين من هذه المناسبات. |
Les associations de quartier, les personnes-ressources, les artistes ont appuyé le fonctionnement de l'école à travers l'organisation de manifestations dont les recettes ont permis de financer les activités scolaires. | UN | ويدعم كل من اتحادات الأحياء والأشخاص ذوي الخبرة والفنانون تشغيل المدارس بتنظيم مناسبات جمع الأموال. |
La législation relative aux droits d'auteur accorde aux auteurs et aux artistes des droits particuliers. | UN | وبموجب التشريعات الخاصة بحقوق التأليف والنشر، يتمتع المؤلفون والفنانون بحقوق محددة. |
Que les intellectuels et les artistes prennent la tête du cortège qui mène aux droits de l'homme, et que les politiciens suivent! | UN | ليتسلم المفكرون والفنانون دفة القيادة لتفعيل حقوق الإنسان وليحذو السياسيون حذوهم. |
Des préoccupations ont été exprimées concernant les contrats contraignants qui, selon les auteurs et les artistes, constituent un obstacle fondamental à une rémunération équitable. | UN | وقد أُعرب عن قلق إزاء العقود الإذعان التي يشير إليها المؤلفون والفنانون بوصفها عقبة أساسية أمام الحصول على أجر عادل. |
Les artistes sont toujours des enfants. | Open Subtitles | انك فنان والفنانون يملكون قلوب الاطفال دائما |
:: Faciliter et encourager les échanges entre tous les individus, notamment les intellectuels, les philosophes et les artistes de diverses sociétés et civilisations ; | UN | :: تيسير وتشجيع التفاعل وتبادل الآراء بين جميع الأفراد، ومنهم المثقفون والمفكرون والفنانون من مختلف المجتمعات والحضارات؛ |
Les crieurs publics, chefs religieux, chefs de village, assistants sociaux, artistes de la chanson, comédiens, ainsi que les animateurs des radios rurales sont mis à contribution. | UN | ويساهم في هذه الحملات المنادون العموميون والرؤساء الدينيون وعُمد القرى والأخصائيون الاجتماعيون والفنانون من مغنين وممثلين إلى جانب المذيعين في الإذاعات الريفية. |
Les artistes et les créateurs culturels, ainsi que les institutions culturelles, lieux d'expression artistique, bénéficient d'un appui destiné à les encourager dans leur mission de promotion de la liberté d'expression et de sociétés démocratiques. | UN | والفنانون والمبدعون ثقافيا، فضلا عن المؤسسات الثقافية، كجهات حاضنة لأشكال التعبير الفني، يتلقون الدعم بهدف تشجيعهم على أداء دورهم في تعزيز حرية التعبير والمجتمعات الديمقراطية. |
Les artistes font partie des acteurs les plus dynamiques, les plus engagés et les plus directs de la société, souvent mis sous pression à cause de leurs critiques, parce qu'ils tirent leur inspiration de questions sociales, appelant l'attention sur des problèmes et des insuffisances. | UN | والفنانون من أكثر أفراد المجتمع حيوية والتزاما ومجاهرة بآرائهم، وكثيرا ما يتعرض دورهم كنقاد لضغوط شديدة لأن إلهامهم مستمد من القضايا الاجتماعية، ولكونهم يوجهون الانتباه إلى التحديات وأوجه القصور. |
Il est important de veiller à ce que les parrains ne détournent pas les activités de leur but artistique pour les rendre plus commerciales; et les États devraient faire en sorte que les parrainages d'entreprises ne fassent pas des arts et des artistes de simples instruments au service de leurs intérêts commerciaux. | UN | ومن المهم ضمان عدم قيام الجهات الراعية بإعادة توجيه الأنشطة بحيث تصبح أشد جاذبية للسوق، وأن تضمن الدول ألاّ تؤدي رعاية الشركات إلى أن تصبح الفنون والفنانون معلنين لمصالح تلك الشركات ليس إلاّ. |
Des avocats, des défenseurs des droits de l'homme, des professionnels de médias indépendants, des réalisateurs et des artistes sont souvent pris pour cibles parce qu'ils exercent leurs responsabilités professionnelles ou leur droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | وغالباً ما يُستهدف المحامون والمدافعون عن حقوق الإنسان والإعلاميون المستقلون ومنتجو الأفلام والفنانون لنهوضهم بمسؤولياتهم المهنية أو ممارسة حقهم في حرية التعبير وفي حرية تكوين الجمعيات. |
Ce modèle de fond expire avec l'introduction de l'allocation pour les soins aux enfants, le 1er janvier 2002 pour lesquels les artistes sont également éligibles. | UN | وانتهى العمل بهذا النموذج بعد استحداث بدل رعاية الأطفال في 1 كانون الثاني/يناير 2002، والفنانون مؤهلون أيضا للحصول عليه. منح وإعانات مالية للفنانات |
Les expositions présentent les grands noms de la culture et de l'art ouzbeks, des écrivains, des compositeurs, des musiciens, des interprètes et des artistes. | UN | وتخصص المعارض التي تقام في هذه المتاحف للشخصيات الأوزبكستانية البارزة في ميداني الثقافة والفنون، ومن هذه الشخصيات: الكتاب والملحّنون والموسيقيون ومؤدو الأعمال الفنية والفنانون. |
Les athlètes, les artistes et leurs familles ainsi que les pèlerins ordinaires pouvaient alors voyager en toute sécurité pour participer et assister aux Jeux olympiques, puis retourner chez eux. | UN | واستطاع الرياضيون، والفنانون وعائلاتهم، فضلاً عن الحجاج العاديين، أن يسافروا بسلامة للمشاركة في الألعاب الأوليمبية وحضورها، ثم العودة إلى ديارهم. |
337. Ce fonds a été créé en 1964 pour assurer aux écrivains, artistes et penseurs une couverture médicale et sociale en signe de considération pour leurs efforts. | UN | 337- تم إنشاؤه عام 1964 لرعاية الأدباء والفنانون والمفكرون من الناحية الصحية والاجتماعية تقديراً لجهودهم. |
Les jeunes entrepreneurs, sportifs et artistes culturels saint-vincentais continuent de créer des emplois, d'influencer le débat public et d'ouvrir de nouvelles voies pour le développement à venir. | UN | وما برح أصحاب المشاريع والرياضيون والفنانون الفينسنتيون الشباب يهيئون فرص العمل ويؤثرون في المناقشة ويوجدون سبلا جديدة للتنمية في المستقبل. |
" Les grands artistes copient. Les vrais artistes soustraient. " | Open Subtitles | "الفنانون الجيّدون يقلدون، والفنانون العظماء يسرقون". |
J.-C. La coutume voulait que tous les conflits cessent pendant la durée de la trêve, du septième jour précédant l'ouverture des Jeux au septième jour suivant leur clôture, pour permettre aux athlètes, aux artistes, à leurs parents et aux pèlerins de se rendre aux Jeux puis de retourner chez eux en toute sécurité. | UN | وكانت جميع المنازعات تتوقف أثناء فترة الهدنة التي كانت تبدأ قبل سبعة أيام من افتتاح اﻷلعاب اﻷولمبية وتنتهي في سابع يوم بعد اختتام اﻷلعاب لكي يستطيع الرياضيون والفنانون واﻷقارب والحجاج السفر بأمان الى اﻷلعاب اﻷولمبية والعودة بعد ذلك الى بلدانهم. |
Cela exigera, d'abord et surtout, l'engagement et le concours actifs d'universitaires, de philosophes, d'intellectuels, d'artistes et d'historiens, entre d'autres, qui sont les représentants désignés et les bénéficiaires immédiats du dialogue et de l'échange et en reconnaissent le bien-fondé. | UN | ويقتضي ذلك قبل كل شيء أن يشارك ويساهم فيه بشكل فعال العلماء، والفلاسفة والمثقفون والفنانون والمؤرخون، وغيرهم. والواقع أن هؤلاء هم القوى المناسبة المحركة للحوار وتبادل اﻷفكار، وهم المستفيدون مباشرة والمدركون لمزاياه وأكثر الناس اقتناعا بها. |