Les Philippines adhèrent également au principe consacré dans la Charte des Nations Unies selon lequel le maintien de la paix et de la sécurité internationales est une responsabilité collective. | UN | وتمتثل الفلبين أيضا للمبدأ المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة والقائل بأن الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين مسؤولية جماعية. |
Soulignant le principe énoncé dans la Convention selon lequel les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble, | UN | وإذ تؤكد المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية والقائل بأن مشاكل حيز المحيطات مترابطة وتقتضي النظر فيها ككل، |
On pouvait y voir une réaffirmation du principe en vigueur selon lequel toutes les personnes âgées de moins de 18 ans avaient droit à une protection et une attention particulières, raison pour laquelle elles ne devaient pas participer aux hostilités. | UN | وهذا يمثل إعادة تأكيد للمبدإ القائم والقائل بأن جميع الأشخاص الذين يقل سنهم عن ثمانية عشرة عاماً يحق لهم الحصول على حماية وعناية خاصتين ولهذا السبب لا ينبغي اشتراكهم في العمليات الحربية. |
La République-Unie de Tanzanie partage l'opinion de nombreux États Membres selon laquelle il existe un lien entre la sécurité et le développement. | UN | كما تؤيد جمهورية تنزانيا المتحدة الرأي الذي تؤمن به العديد من الدول الأعضاء والقائل بوجود صلة بين الأمن والتنمية. |
La Cour internationale de Justice est invitée à confirmer l'opinion généralement acceptée par les nations, selon laquelle l'utilisation des armes nucléaires est illégale. | UN | ومحكمة العدل الدولية مدعوة لتأكيد الرأي المقبول بصفة عامة بين اﻷمم والقائل بعدم شرعية استعمال اﻷسلحة النووية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les Philippines partagent l'analyse présentée dans le rapport selon laquelle la production d'électricité nucléaire se développera au cours des décennies à venir. | UN | وتوافق الفلبين على التقييم الوارد في التقرير والقائل بأن استخدام الطاقة النووية سيتوسع في العقود القادمة. |
The Human Rights Committee shares the International Law Commission's view, expressed in paragraph 5 of its Preliminary Conclusions, that monitoring bodies established by human rights treaties are competent to comment upon and express recommendations with regard, inter alia, to the admissibility of reservations by States, in order to carry out the fonctions assigned to them. | UN | " وتشاطر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لجنة القانون الدولي رأيها الوارد في الفقرة 5 من الاستنتاجات الأولية، والقائل بأن لهيئات الرصد المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، صلاحية التعليق وتقديم التوصيات فيما يتعلق بأمور منها قبول تحفظات الدول، كي تضطلع بالمهام المنوطة بها. |
Il réaffirmait le principe énoncé à l'article 38 de la Convention relative aux droits de l'enfant selon lequel les États parties, lorsqu'ils engageaient des personnes de moins de 18 ans, devaient recruter en priorité les plus âgées. | UN | وهو أعاد تأكيد المبدإ الوارد في المادة 38 من اتفاقية حقوق الطفل والقائل بأنه يتوجب على الدول الأطراف إيلاء الأولوية لمن هم أكبر سناً عند تجنيد من هم دون السن القانونية المتمثلة في 18 سنة. |
Le Nicaragua accueille avec une grande satisfaction l'avis unanime de la Cour internationale de Justice selon lequel | UN | لقد استمعت نيكاراغوا بسرور بالغ إلى الرأي اﻹجماعي الصادر عن محكمة العدل الدولية والقائل: |
Elle partage également l'avis exprimé au paragraphe 10 dudit rapport, selon lequel le programme de travail et les mandats approuvés par les Etats Membres doivent être financés selon les modalités déterminées par l'Assemblée générale. | UN | كما أنه ينضم إلى الرأي الذي أعرب عنه في الفقرة ١٠ من ذلك التقرير والقائل بوجوب أن يمول برنامج العمل والولايات التي تقرها الدول اﻷعضاء بالطريقة التي تحددها الجمعية العامة. |
Nous partageons l'avis, exprimé dans plusieurs déclarations au cours de cette session, selon lequel le développement durable constitue un défi mondial. | UN | ونتشاطر الرأي المعرب عنه في عدد من البيانات التي ألقيت في هذه الدورة والقائل بأن التنمية المستدامة تشكل تحديا عالميا. |
3. Nous adhérons sans réserve au principe fondateur de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la diversification, selon lequel le développement durable doit impérativement : | UN | 3- ونحن نشارك تماماً في المبدأ الذي أسست عليه اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والقائل بأن التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق: |
Elle a rappelé l'importance du principe, mentionné par le Rapporteur spécial, selon lequel les droits des peuples autochtones devaient être considérés non seulement sur un plan juridique et légal, mais aussi d'un point de vue éthique et moral. | UN | ونوهت بأهمية المبدأ الذي ذكره المقرر الخاص والقائل بأن تناول حقوق الشعوب الأصلية يجب ألا يكون محصوراً في إطار فقهي وقانوني وإنما يتعين النظر إليها كذلك من وجهة نظر أخلاقية وأدبية. |
Sa délégation s’oppose au principe sur lequel repose le projet de résolution et selon lequel la simple présence d’activités économiques étrangères sur un territoire non autonome serait préjudiciable à l’exercice du droit à l’autodétermination. | UN | وقال إن وفده يعترض على المبدأ الذي يستند إليه مشروع القرار والقائل بأن مجرد وجود أنشطة اقتصادية أجنبية في إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي هو أمر ضار بممارسة ذلك اﻹقليم حقه في الحكم الذاتي. |
Le critère adopté dans un projet récent, selon lequel tout nouveau parti serait tenu de prouver qu'il bénéficie de l'appui d'au moins 5 000 adhérents, ne semble pas justifié. | UN | ويبدو أن المعيار المنصوص عليه في مشروع قانون حديث، والقائل بأن على كل حزب يتقدم بطلب تسجيل أن يثبت أنه يحظى بتأييد ما لا يقل عن ٠٠٠ ٥ عضو لا مبرر له. |
La Politique nationale visait à éliminer l'idée fort répandue selon laquelle l'égalité de jure implique nécessairement l'égalité de facto entre les sexes. | UN | وقد وُجهت السياسة الوطنية نحو القضاء على المفهوم السائد على نطاق واسع والقائل بأن المساواة القانونية تعني بالضرورة المساواة الفعلية بين الجنسين. |
L'Afrique du Sud soutient la position africaine bien connue selon laquelle pour être légitime, le Conseil de sécurité doit être plus représentatif sur le plan régional, et doit inclure au moins deux membres permanents africains. | UN | وتؤيد جنوب أفريقيا الموقــف اﻷفريقــــي المعروف جيدا والقائل بأن مجلس أمن يتمتع بالشرعية يجب أن يكون أكثر تمثيلا من الناحية اﻹقليمية، وينبغي أن يشمل عضوين دائمين على اﻷقل من أفريقيا. |
Les délégations soutiennent la position prise dans le document selon laquelle les enfants réfugiés ne doivent pas être adoptés lors des situations d'urgence. | UN | وجرى التعبير عن التأييد للموقف الذي تتضمنه الورقة والقائل بوجوب عدم تبني الأطفال اللاجئين أثناء حالات الطوارئ. |
Cependant, il a aussi déclaré souscrire à l'opinion du Gouvernement français selon laquelle les droits de l'homme étaient des droits individuels. | UN | غير أنه أيﱠد كذلك الرأي الذي أعربت عنه حكومة فرنسا والقائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية. |
Nous partageons l'opinion largement exprimée selon laquelle, dans l'ère de l'après-guerre froide, aucune nation ne devrait être privée de la possibilité de participer librement et sans entrave aux relations économiques, commerciales et financières internationales. | UN | ونحن نشارك الرأي الذي يتردد على نطاق واسع والقائل بأنه في فترة ما بعد الحرب الباردة، يجب ألا تحرم أية دولة من فرصة المشاركة بحرية ودون عائق في العلاقات الاقتصادية والتجارية والمالية بين الدول. |
«The Human Rights Committee shares the International Law Commission’s view, expressed in paragraph 5 of its Preliminary Conclusions, that monitoring bodies established by human right treaties are competent to comment upon and express recommendations with regard, inter alia, to the admissibility of reservations by States, in order to carry out the functions assigned to them. | UN | " وتشاطر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لجنة القانون الدولي رأيها الوارد في الفقرة ٥ من الاستنتاجات الأولية، والقائل بأن لهيئات الرصد المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، صلاحية التعليق وتقديم التوصيات فيما يتعلق بأمور منها قبول تحفظات الدول، كي تضطلع بالمهام المنوطة بها. |