Le déminage se poursuit pendant de nombreuses années et doit donc être mis en oeuvre et exécuté par les responsables nationaux. | UN | وتستمر عملية إزالة اﻷلغام أعواما طويلة، ولذلك يجب أن يكون مديروها والقائمون بها من مواطني الدول المعنية. |
Le personnel chargé de la gestion des installations actuelles et de leur entretien détient un grand nombre d'informations qui pourraient être utiles au projet. | UN | والقائمون بإدارة المرافق الموجودة وأفراد صيانتها لديهم معلومات كثيرة سوف تكون مفيدة للمشروع. |
Le public cible de l'UNU et de l'UNITAR est le personnel des États membres et des instituts de recherche et de développement apparentés. | UN | والجمهور الذي تستهدفه جامعة الأمم المتحدة ومعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث هو موظفو الدول الأعضاء والقائمون على أنشطة البحث والتطوير ذات الصلة. |
Emplois peu qualifiés Production Artisanat et travaux assimilés | UN | مشغلو المصانع والآلات والقائمون بأعمال التجميع |
Ce sont des femmes qui sont chargées du recrutement et servent de modèles pour les jeunes femmes sortant de l'université. | UN | والقائمون بالتوظيف من النساء، وهن من الرائدات في نظر الشابات الجامعيات. |
Conducteurs de machines et assembleurs | UN | مشغلو المصانع والآلات والقائمون بالتجميع |
Au nombre des participants, on trouve des établissements d'enseignement, des chefs d'entreprise et des représentants de centres de développement des entreprises dans les municipalités pilotes. | UN | وتشترك في هذا المشروع المؤسسات التعليمية والقائمون بتنظيم الأعمال ومراكز تطوير الأعمال التجارية في البلديات الرائدة. |
Son personnel et sa gestion continuent de faire tout leur possible pour rendre l'Agence efficace et effective dans sa mission. | UN | وما زال الموظفون والقائمون بالإدارة يبذلون قصارى جهدهم لجعل الوكالة فعالة وذات كفاءة في النهوض بمهمتها. |
Les acteurs politiques intervenant dans ces situations ont augmenté en nombre et sont devenus plus divers. | UN | والقائمون باﻷدوار السياسية في هذه اﻷوضاع زاد عددهم وأصبحوا أكثر تنوعا. |
Les organisateurs et le facilitateur ont été frappés par la détermination des participants à s'impliquer, leur désir d'obtenir des avancées et leur approche ouverte et constructive. | UN | وأعجب الميسر والقائمون على عقد المؤتمر بتأهب المشاركين للعمل المشترك ورغبتهم في إحراز تقدم، وبنهجهم المفتوح والبناء. |
Les victimes et les acteurs de la société civile à l'origine de projets mémoriels peuvent ne pas partager la même opinion quant aux personnes et aux événements dont il faut perpétuer le souvenir. | UN | وقد يختلف الضحايا والقائمون على المشاريع التذكارية من المجتمع المدني حول الأشخاص والأحداث موضوع العمل التذكاري. |
L'équipe Umoja et les référents processus établissent un mécanisme de gouvernance concernant la communication de l'information et l'informatique décisionnelle. | UN | ويقوم فريق أوموجا والقائمون على العملية بوضع آلية إدارية للإبلاغ ونظام للتحليل الذكي للأعمال في إطار النظام الجديد. |
Les occupants sont protégés et portés aux nues, tandis que des Palestiniens innocents sont soumis à des agressions politiques et militaires et sont la cible de vagues de propagande. | UN | والقائمون بالاحتلال محميون ويجري الثناء عليهم، بينما يتعرض الفلسطينيون الأبرياء للتهجمات السياسية والعسكرية والدعائية. |
Les installateurs d'autoradios et de vitres teintées sont notre colonne vertébrale. | Open Subtitles | متخصصو الهندسة الصوتية والقائمون بـــ تلوين نوافذ العربات هم دُعَامَة هذه الأمة |
L'étude s'achève sur un exposé des divers enseignements concernant chacun des acteurs - les participants locaux, le bureau extérieur du PNUD et les évaluateurs eux-mêmes. | UN | واختتمت الدراسة اﻹفرادية بتحديد شتى الدروس المستفادة فيما يتعلق بكل طرف من اﻷطراف المشتركة في العملية، أي المشاركون المحليون والمكتب الميداني لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والقائمون بالتقييم انفسهم. |
Les gouvernements et les responsables de l'éducation sont invités à développer et à renforcer l'initiation aux questions démographiques et la préparation à la vie familiale à tous les niveaux de l'enseignement scolaire ainsi que des programmes d'alphabétisation. | UN | تدعى الحكومات والقائمون على أمر التعليم الى توسيع وتعزيز الثقافة السكانية واﻷسرية على جميع أصعدة التعليم النظامي إضافة الى برامج محو اﻷمية. |
Les producteurs et les trafiquants de drogues illicites ne se sont montrés que trop capables de tirer parti du maillon le plus fragile de la chaîne du contrôle, à savoir le manque de coordination entre les politiques et les mesures adoptées par différents Etats. | UN | فقد أظهر منتجو المخدرات غير المشروعة والقائمون بالاتجار بها قدرتهم الفائقة على استغلال السياسات والتدابير غير المنسقة في البلدان المختلفة مستفيدين من أضعف الحلقات في سلسلة المراقبة. |
Pour améliorer la qualité des services, il est indispensable que les utilisateurs et les prestataires définissent ce qu'ils entendent par qualité et que les femmes participent activement à la prise de décisions et à la fourniture des services. | UN | ولا يمكن تحقيق تحسين نوعية الخدمات إلا حيثما يحدد المستعملون والقائمون على توفير الخدمات كلاهما النوعية المطلوبة وحيثما تشارك المرأة بصورة نشطة في صنع القرار وإيصال الخدمات. |
On ciblera surtout les organismes nationaux en tant qu'utilisateurs, en leur donnant une formation aux éléments fondamentaux de l'utilisation d'ordinateurs et d'Internet; en tant qu'utilisateurs-conditionneurs; et en tant que producteurs. | UN | وسيستهدف ذلك الأجهزة الوطنية مثل المستخدمين، وتدريبهم على استخدام الحواسيب والإنترنت، والقائمون على إعداد المعلومات الشاملة لدى الجهات المستفيدة؛ والمنتجين. |