L'approche fondée sur les droits et l'inclusion est le fondement de l'action gouvernementale dans ce domaine. | UN | ويمثل النهج الشمولي والقائم على الحقوق أساس سياسات الحكومة وخططها في هذا المجال. |
La violence en milieu scolaire fondée sur le sexe a sur les filles un double impact. | UN | والعنف المرتبط بالمدارس والقائم على نوع الجنس له أثر مزدوج على الفتاة. |
Rappelant aussi que les États doivent favoriser un dialogue libre et responsable, fondé sur le respect mutuel, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أنه ينبغي للدول أن تشجع الحوار الحر والمسؤول والقائم على الاحترام المتبادل، |
Rappelant aussi que les États doivent favoriser un dialogue libre et responsable, fondé sur le respect mutuel, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أنه ينبغي للدول أن تشجع الحوار الحر والمسؤول والقائم على الاحترام المتبادل، |
Nous sommes déterminés à avancer dans notre programme nucléaire en trois phases reposant sur un cycle de combustible fermé. | UN | ونحن ملتزمون بالمضي قدما في برنامجنا النووي المؤلف من ثلاث مراحل والقائم على دورة الوقود المغلقة. |
Le cadre logique basé sur les résultats défini dans ce plan est axé sur un petit nombre de produits de haut niveau. | UN | ويطرح الإطار المنطقي لخطة العمل والقائم على النتائج عددا محدودا من النواتج رفيعة المستوى. |
Elle salue aussi l'approche de gestion axée sur le personnel adoptée par l'Organisation. | UN | ويجدر التنويه بالنهج الإداري الذي تتبعه اليونيدو والقائم على مراعاة الموظفين. |
:: En 2009, le fonds pour les réfugiés au Kenya de la Hebrew Immigrant Aid Society a lancé un programme proposant une formation à la sensibilisation aux persécutions sexuelles et fondées sur le sexe à l'intention des agents de l'aide humanitaire, ainsi qu'une aide directe aux victimes de ces persécutions en Afrique de l'Est. | UN | في عام 2009، بدأ الصندوق الاستئماني للاجئين في كينيا التابع للجمعية العبرية لمساعدة المهاجرين برنامجا لتقديم التدريب لتوعية العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية بشأن الاضطهاد الجنسي والقائم على نوع الجنس وتقديم المساعدة المباشرة لضحاياه في شرق أفريقيا. |
La discrimination fondée sur l'âge et le sexe est toujours présente et doit être éradiquée. | UN | ويجب التصدي للتميز الذي أصبح سائدا أكثر من أي وقت مضى، والقائم على أساس السن ونوع الجنس. |
72. Une grande conférence interinstitutions sur la violence sexuelle et fondée sur l'appartenance sexuelle s'est tenue à Genève en mars 2001. | UN | 72- وعُقد في جنيف في آذار/مارس 2001 مؤتمر هام بين الوكالات بشأن العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس. |
À l'inverse, cette idéologie ainsi que la discrimination fondée sur la race ou sur le sexe pouvaient créer dans la région ou le pays de destination une demande susceptible d'alimenter la migration et la traite. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن أن تخلق هذه الإيديولوجية ويخلق هذا التمييز العنصري والقائم على أساس الجنس طلباً في المنطقة أو في بلد المقصد قد يسهم في الهجرة وفي الاتجار بالأشخاص. |
Nous pensons qu'une telle approche, fondée sur des objectifs communs et des indicateurs quantifiables, devrait être adoptée par tous les protagonistes du développement pour renforcer l'impact des efforts de développement. | UN | ونعتقد أن النهج الموجه نحو المخرجات والقائم على مقاصد وأهداف مشتركة ومؤشرات يمكن قياسها، ينبغي أن تأخذ به جميع الجهات اﻹنمائية الفاعلة لتعزيز تأثير الجهود اﻹنمائية. |
Les secteurs public et privé doivent institutionnaliser une approche intégrée et fondée sur des données factuelles, pour accroître la résilience des investissements. | UN | ولا بد من إضفاء الطابع المؤسسي على النهج المتكامل والقائم على الأدلة الذي يتبعه كل من القطاعين العام والخاص، لجعل الاستثمارات أكثر مرونة. |
Il y est indiqué que nul ne peut faire l'objet de discrimination fondée sur le genre ou le rang social, ce qui, lorsqu'on précise ces catégories, comprend à la fois le sexe et la situation matrimoniale. | UN | وهي تنص على عدم جواز التمييز الجنساني والقائم على الوضع الاجتماعي، الذي يشمل التمييز الجنسي والقائم على الوضع العائلي، ضد أي شخص. |
Au pays de Galles, le programme < < Rights to action > > fondé sur la Convention fournit un cadre de planification en faveur des enfants et des jeunes. | UN | وفي ويلز، يوفر برنامج العمل المعني بالحقوق والقائم على الاتفاقية إطارا للتخطيط الخاص بالأطفال والشباب. |
Nous continuerons donc, aux niveaux national et multilatéral, de mieux faire comprendre l'OMC au public et de faire connaître les avantages d'un système commercial multilatéral libéral, fondé sur des règles. | UN | ومن ثم سيواصل على المستويين الوطني ومتعدد الأطراف النهوض بتحسين التفهم العام لمنظمة التجارة العالمية ولإيصال فوائد النظام التجاري المتعدد الأطراف المتحرر والقائم على قواعد محددة. |
Le Pakistan tient fermement aux aspects du Cycle liés au développement et continue de chercher des moyens de renforcer le système commercial multilatéral fondé sur des règles. | UN | ولا تزال باكستان ملتزمة التزاماً كاملاً بالجوانب الإنمائية لهذه الجولة، وستواصل بحث الطرق لتعزيز النظام التجاري المتعدد الأطراف والقائم على قواعد. |
À l'aube du XXIe siècle, il convient d'établie une coopération mutuellement avantageuse entre États, reposant sur le dialogue et la négociation. | UN | ويتطلب نهجنا المؤدي إلى القرن الحادي والعشرين التعاون المحقق للمنفعة المتبادلة والقائم على الحوار والتفاوض. |
Dans le cadre stratégique quadriennal, axé sur les résultats et actualisé tous les deux ans, sont intégrés les objectifs visés par les programmes, le plan financier et l'objectif de financement de l'UNICEF. | UN | ويعمل هذا اﻹطار الرباعي والاستراتيجي والقائم على النتائج، والذي يجري تحديثه كل سنتين، على التكامل بين أهداف برامج اليونيسيف والخطة المالية والرقم المستهدف للتمويل. |
Ce programme s'écartait de la démarche traditionnelle de renforcement des capacités répondant à des facteurs extérieurs et reposant sur l'offre au profit d'une démarche axée sur la demande. | UN | ويبتعد البرنامج عن نهج بناء القدرات التقليدي المدفوع خارجياً والقائم على أساس العرض ويتحول عوضاً عن ذلك إلى نهج يحركه الطلب. |
En dehors de quelques arrangements mineurs concernant des quotas particuliers, le mérite est le seul facteur pris en considération pour permettre l'accès, au-delà de l'enseignement obligatoire basé sur les droits, à l'enseignement supérieur et à des études spécialisées. | UN | وباستثناء بعض الترتيبات الخاصة البسيطة المتعلقة بنظام الحصص، فإن الاستحقاق يشكل العامل الوحيد ذي الصلة الذي يسبق التعليم الإلزامي والقائم على الحقوق لتنظيم التقدم إلى مستويات التعليم العالي والدراسات المتخصصة. |
Des activités de plaidoyer menées avec le HCR et les décideurs aux États-Unis ont contribué à la dynamique en faveur de la réalisation d'une réforme mondiale et américaine en vue de l'amélioration du traitement des victimes de persécutions sexuelles et fondées sur le sexe. | UN | وقد ساهمت جهود الدعوة التي تم القيام بها لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وصناع السياسات في الولايات المتحدة في إعطاء قوة دافعة من أجل تحقيق تغيير في السياسات العالمية والسياسات الوطنية في الولايات المتحدة من أجل تحسين معاملة ضحايا الاضطهاد الجنسي والقائم على نوع الجنس. |
En outre, elles ont encouragé VNU à entreprendre plus d'évaluations stratégiques, thématiques et axées sur les projets à l'échelle institutionnelle pour appliquer le principe de responsabilité et améliorer les performances du personnel et des Volontaires des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شجعت البرنامج على إجراء مزيد التقييم الاستراتيجي والمواضيعي والقائم على المشاريع على مستوى البرنامج من أجل المساءلة وتحسين أداء موظفي البرنامج ومتطوعيه. |