Les comportements sociétaux reposent sur le respect des traditions, des anciens de la famille, des chefs tribaux et des chefs religieux. | UN | وتقوم مظاهر السلوك الاجتماعي الداخلي على احترام التقاليد، وكبراء الأسرة، والقبيلة والقادة الدينيين. |
Le Comité recommande également que ces procédures et critères soient diffusés auprès du grand public, et notamment auprès des institutions publiques et privées de protection sociale, des tribunaux, des autorités administratives, des organes législatifs et des chefs religieux. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنشر هذه الإجراءات والمعايير بين الجمهور عامة، بما في ذلك مؤسسات الرعاية الاجتماعية العامة أو الخاصة والمحاكم والسلطات الإدارية والهيئات التشريعية والقادة الدينيين. |
:: Sensibilisation des responsables politiques, locaux et religieux les plus influents | UN | :: رفع الوعي من خلال القادة ذوي النفوذ من السياسيين وقادة المجتمع المدني والقادة الدينيين. |
L'Islande prie instamment les gouvernements, les organisations internationales, les ONG et les chefs religieux d'oeuvrer au renversement de cette tendance. | UN | ودعت الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والقادة الدينيين إلى العمل على عكس هذا الاتجاه. |
Les programmes ont aussi développé les capacités des institutions gouvernementales, des organisations non gouvernementales et gouvernementales, et des dirigeants religieux avec lesquels ils ont travaillé en encourageant le dialogue politique et en renforçant et en diffusant les connaissances sur les problèmes propres à la région. | UN | كما طورت هذه البرامج قدرات المؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والحكومية والقادة الدينيين الذين عملت معهم من خلال تشجيع حوار السياسات وبناء ونشر المعارف المتعلقة بمسائل تخص المنطقة. |
Organisation de 3 ateliers à l'intention d'ONG, de chefs religieux et traditionnels, et de groupes de femmes et de jeunes pour soutenir la réconciliation et le dialogue intercommunautaire | UN | 3 حلقات عمل للمنظمات غير الحكومية المحلية والقادة الدينيين والتقليديين والجماعات النسائية والشبابية بشأن تعزيز حوار المصالحة والحوار فيما بين المجتمعات المحلية |
Des campagnes visant à sensibiliser les communautés et les dirigeants religieux ont été menées dans plusieurs États, notamment le Cameroun, le Congo et Maurice. | UN | كما اضطُلع بحملات لتوعية المجتمع والقادة الدينيين في عدة دول، بما فيها موريشيوس، والكاميرون، والكونغو. |
De solides partenariats entre les organismes publics concernés ont largement contribué à la sensibilisation des responsables politiques et des chefs religieux et communautaires à l'importance de la collaboration entre toutes les parties prenantes. | UN | وقدمت الشراكات القوية بين الوكالات الحكومية المعنية الكثير لزيادة الوعي بين صناع القرار والقادة الدينيين وقادة المجتمعات المحلية فيما يتعلق بأهمية التعاون بين جميع أصحاب الشأن. |
L'IAC a poursuivi ses activités dans les domaines de la protection des jeunes, de la création d'emplois, de l'information et de la formation, de l'émancipation de la femme et de la sensibilisation des faiseurs d'opinion et des chefs religieux. | UN | وقد استمرت اللجنة في تنفيذ أنشطتها المتعلقة بالشباب، وفرص العمل البديلة، والحملات الإعلامية التدريبية، وتوفير التدريب من أجل التمكين للمرأة، وعقد الحلقات الدراسية لقادة الرأي والقادة الدينيين. |
La radio continue de diffuser des informations neutres et impartiales, des bulletins d'information à intervalle régulier, des informations des organismes humanitaires et des messages de paix et de dialogue, notamment de la part de la société civile et des chefs religieux ivoiriens. | UN | وما زالت الإذاعة تقدم معلومات محايدة وبعيدة عن الانحياز، ونشرات أخبار منتظمة، ومعلومات من الوكالات الإنسانية، ورسائل عن السلام والحوار، بما في ذلك رسائل موجهة من المجتمع المدني الإيفواري والقادة الدينيين الإيفواريين. |
Les chefs communautaires et religieux ainsi que les enseignants des écoles élémentaires ont reçu une formation sur l'application de la Convention. | UN | وقد تلقى قادة المجتمعات المحلية والقادة الدينيين فضلاً عن المدرسين بالمدارس الابتدائية تدريباً على تنفيذ الاتفاقية. |
Compte tenu des articles 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, notamment en sensibilisant les fonctionnaires, les responsables communautaires et religieux, ainsi que les parents euxmêmes, pour faire en sorte que tous les enfants soient déclarés et qu'un nom leur soit attribué dès la naissance. | UN | وعلى ضوء المادتين 7 و8 من الاتفاقية توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة التدابير اللازمة بما فيها تنمية مستوى الوعي لدى الموظفين الحكوميين وقادة المجتمع المحلي والقادة الدينيين والآباء أنفسهم لتأمين تسجيل الأطفال جميعهم وإسناد اسم لكل واحد منهم عند الولادة. |
Compte tenu des articles 7 et 8 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, notamment en sensibilisant les fonctionnaires, les responsables communautaires et religieux, ainsi que les parents euxmêmes, pour faire en sorte que tous les enfants soient déclarés et qu'un nom leur soit attribué dès la naissance. | UN | وعلى ضوء المادتين 7 و8 من الاتفاقية توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة التدابير اللازمة بما فيها تنمية مستوى الوعي لدى الموظفين الحكوميين وقادة المجتمع المحلي والقادة الدينيين والآباء أنفسهم لتأمين تسجيل الأطفال جميعهم وإسناد اسم لكل واحد منهم عند الولادة. |
Le FNUAP collabore avec l'Alliance Femmes, Foi et Développement de la région Asie et Pacifique, dans le cadre d'une initiative interreligieuse pour identifier les organisations confessionnelles et les chefs religieux masculins qui luttent contre les violences faites aux femmes. | UN | ويتعاون صندوق السكان مع تحالف المرأة والعقيدة والتنمية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في مبادرة مشتركة بين الأديان لتحديد المنظمات الدينية والقادة الدينيين من الرجال ممن يتصدون للعنف ضد المرأة. |
Dans ce contexte, le dialogue entre les autorités et les chefs religieux avec les autres composantes de la société, notamment le personnel médical, les responsables politiques, les autorités éducatives et les médias, constitue une mesure préventive importante. | UN | وفي هذا السياق فإن الحوار بين السلطات والقادة الدينيين وأعضاء المجتمع بمن فيهم الممارسون الطبيون والزعماء السياسيون والسلطات التعليمية ووسائل الإعلام يمثّل تدبيراً وقائياً له أهميته. |
La conférence a accompli des progrès notables dans ses travaux, et la coopération des anciens et des dirigeants religieux des communautés jusque-là en conflit a apporté une stabilité relative à Kismayo où il y avait encore des combats en mai. | UN | وأحرز المؤتمر تقدما طيبا في أعماله وكفل تعاون المشايخ والقادة الدينيين للعشائر ذات الصلة بالصراع استقرارا نسبيا في كسمايو وهي مدينة شهدت قتالا استمر حتى أيار/مايو. |
Il se félicite des mesures prises par l'État partie pour mener des campagnes de sensibilisation à la Convention à l'intention des chefs traditionnels et des dirigeants religieux, mais il estime que les programmes de formation des groupes de professionnels qui travaillent avec et pour les enfants doivent être renforcés. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للاضطلاع ببرامج لتوعية الزعماء التقليديين والقادة الدينيين بالاتفاقية لكنها ترى أن برامج تدريب الفئات المهنية العاملة مع الأطفال ولصالحهم بحاجة إلى المزيد من التطوير. |
Tout au long du processus de consolidation de la paix, il importe de créer des structures de médiation, composées notamment d'enseignants, de juristes et de chefs religieux, entre la population et l'élite. | UN | وأضاف أن من المهم في عملية بناء السلام كلها توفير المؤيدين للسلام من بين المدرسين والمحامين والقادة الدينيين الذين يمكنهم أن يكونوا حلقات وصل على الصعيد المتوسط بين القواعد الشعبية والصفوة. |
Il faudrait donc que les chefs de faction, les groupes de la société civile tels que les chefs de clan, les représentants d'associations de femmes et de jeunes, les intellectuels somaliens, les dirigeants religieux et les milieux d'affaires y participent. | UN | ولذلك، يتعين أن يشارك في المؤتمر قادة الفصائل، والمجموعات المدنية من قبيل قادة العشائر، وممثلي المجموعات النسائية والشباب، والمثقفين الصوماليين، والقادة الدينيين وأوساط رجال اﻷعمال. |
On examinera le rôle des médias et des institutions confessionnelles et responsables religieux dans la promotion des valeurs de la CIPD et on obtiendra un plus large appui des parlementaires, des organisations intergouvernementales et des décideurs en faveur des activités de plaidoyer, y compris de la mobilisation des ressources. | UN | وسيجري استكشاف دور وسائط اﻹعلام والمؤسسات الدينية والقادة الدينيين في ترويج قيم المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، فضلا عن العمل على زيادة الدعم المقدم ﻷنشطة الدعوة من البرلمانيين والمنظمات الحكومية الدولية وصناع القرار، بما في ذلك دعم الجهود المبذولة لتعبئة الموارد. |
Les groupes religieux et les autorités religieuses de par le monde ont un devoir très important en matière de coopération interreligieuse et interculturelle. | UN | يقع على الجماعات الدينية والقادة الدينيين في أنحاء العالم واجب هام فيما يتعلق بالتعاون بين الأديان والثقافات. |
Concernant l'application de l'article 12, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses campagnes de sensibilisation du public et il l'invite instamment à incorporer les communautés traditionnelles dans ces campagnes et à y associer les chefs religieux. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ المادة 12، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل حملات التوعية في أوساط الجماهير عامة وتحثها على إشراك المجتمعات التقليدية والقادة الدينيين في هذه الحملات. |
Il encourage aussi l'État partie à prendre les mesures voulues pour préparer l'opinion à une réforme législative, notamment en nouant des partenariats et en collaborant avec des organismes musulmans de recherche juridique, des organisations de la société civile, en particulier des organisations non gouvernementales féminines, et des personnalités religieuses et autres. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لزيادة الدعم المقدم لإصلاح القوانين، بما في ذلك ما يتم من خلال إقامة الشراكات والتعاون مع منظمات بحوث الفقه الإسلامي ومنظمات المجتمع المدني، ولا سيما المنظمات النسائية غير الحكومية، والقادة الدينيين وغيرهم من قيادات المجتمع. |